"المكلفة بتنفيذ" - Translation from Arabic to French

    • chargées d'appliquer
        
    • chargés de l'application
        
    • chargés d'appliquer
        
    • chargé de la mise en œuvre
        
    • chargée d'appliquer
        
    • chargé de concrétiser
        
    • chargés de la mise en œuvre
        
    • chargée de la mise en œuvre
        
    • chargés de la mise en oeuvre
        
    • chargé de mettre en œuvre
        
    • chargée de l'application
        
    • chargées de mettre en œuvre
        
    • chargées de la réalisation
        
    • chargés de mettre en oeuvre
        
    • chargées de la mise en œuvre
        
    Les autorités chargées d'appliquer les différents aspects de l'article 6; UN السلطات المكلفة بتنفيذ مختلف جوانب المادة 6؛
    Une formation est dispensée aux juges et aux personnels des services d’immigration et des organes chargés de l’application des lois en ce qui concerne la lutte contre la traite des femmes et des enfants. UN ويتم تدريب القضاة وموظفي مكتب الهجرة والهيئات المكلفة بتنفيذ القوانين في مجال مكافحة الاتجار بالمرأة وباﻷطفال.
    Le CCT aimerait avoir des informations sur la méthode utilisée pour coordonner le travail des organes chargés d'appliquer les dispositions de la résolution 1373 (2001). UN وترحب لجنة مكافحة الإرهاب بالحصول على معلومات بشأن الطريقة المستخدمة لتنسيق عمل الهيئات المكلفة بتنفيذ أحكام القرار.
    Il continue de participer activement au groupe qui, à Genève, est chargé de la mise en œuvre de la Déclaration. UN ولا نزال نشارك بهمة في المجموعة الأساسية في جنيف المكلفة بتنفيذ الإعلان.
    Entre-temps, mon Représentant spécial présiderait la Commission mixte chargée d'appliquer les dispositions du Protocole. UN وفي غضون ذلك، سوف يتولى ممثلي الخاص رئاسة اللجنة المشتركة المكلفة بتنفيذ أحكام البروتوكول.
    2. Réaffirme que, selon l'accord politique conclu à Libreville, le Premier Ministre est le Chef du Gouvernement d'union nationale, chargé de concrétiser les priorités définies à l'article 5 dudit accord et exhorte toutes les parties à respecter cet accord; UN 2 - يكرر تأكيد أن رئيس الوزراء يُعتبر، وفقا للاتفاق السياسي الموقّع في ليبرفيل، رئيسَ حكومة الوحدة الوطنية المكلفة بتنفيذ الأولويات المحددة في المادة 5 من ذلك الاتفاق، ويحث جميع الأطراف على احترام الاتفاق المذكور؛
    Cette évaluation identifiera les points de blocage et permettra au Gouvernement de renforcer les capacités des acteurs chargés de la mise en œuvre de cet instrument dans le contexte de reconstruction post crise. UN وسوف يحدد هذا التقييم العقبات القائمة ويتيح للحكومة بناء قدرات الجهات الفاعلة المكلفة بتنفيذ هذا الصك في سياق عملية إعادة البناء في مرحلة ما بعد الأزمة.
    Un projet de plan a été élaboré et envoyé à la commission chargée de la mise en œuvre des résultats du Dialogue pour un consensus national. UN تم إعداد مسودة للخطة وتم إرسالها إلى اللجنة المكلفة بتنفيذ مخرجات حوار التوافق الوطني.
    Le Pakistan est fermement convaincu que les mécanismes tant civils que militaires chargés de la mise en oeuvre de l'Accord de Dayton devraient être investis de l'autorité nécessaire pour atteindre cet objectif aussi rapidement que possible. UN وتؤمن باكستان بقوة أنه ينبغي إعطاء اﻵليات المدنية والعسكرية المكلفة بتنفيذ اتفاق دايتون السلطة اللازمة لتحقيق ذلك الهدف بأسرع ما يمكن.
    Les autorités chargées d'appliquer les différents aspects de l'article 6; UN :: السلطات المكلفة بتنفيذ مختلف جوانب المادة 6؛
    Les autorités chargées d'appliquer l'article 6 sous ses différents aspects; UN ● السلطات المكلفة بتنفيذ مختلف جوانب المادة 6؛
    Les autorités chargées d'appliquer l'article 6 sous ses différents aspects; UN ● السلطات المكلفة بتنفيذ مختلف جوانب المادة 6؛
    La Convention contre la criminalité transnationale organisée et ses trois protocoles devraient servir à renforcer l’action des services chargés de l’application des lois et contribuer à la constitution d’un régime de droit international permettant de lutter contre la criminalité organisée. UN والمرجو أن تؤدي اتفاقية مكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية وبروتوكولاتها الثلاثة إلى تعزيز عمل اﻷجهزة المكلفة بتنفيذ القوانين وإلى اﻹسهام في بناء نظام للقانون الدولي يعين على مكافحة الجريمة المنظمة.
    C. État de la soumission de rapports aux organes chargés de l'application des traités 25 - 28 8 UN جيم- حالة تقديم التقارير إلى الهيئات المكلفة بتنفيذ المعاهدات 25-28 8
    Un tel comportement irresponsable de la part des États-Unis a eu pour seul résultat de rendre nulles les dispositions de la Convention d'armistice qui sont indispensables pour éviter une reprise des hostilités, et de rendre inopérants les organes chargés d'appliquer la Convention. UN ولا يؤدي هذا التصرف غير المسؤول من جانب الولايات المتحدة إلا إلى إلغاء أحكام اتفاقية الهدنة التي تعتبر ضرورية لمنع تكرر اندلاع الحرب، وإلى إيقاف عمل الهيئات المكلفة بتنفيذ الاتفاق.
    Par ailleurs, le décret 918/2012 fournissait des instructions d'ordre administratif détaillées aux bureaux et organismes chargés d'appliquer les sanctions. UN وبالإضافة إلى ذلك، ينص المرسوم 918/2012 على تعليمات إدارية تفصيلية موجهة إلى المكاتب والوكالات المعنية المكلفة بتنفيذ الجزاءات.
    1034. L'organe administratif chargé de la mise en œuvre du Code de la propriété intellectuelle est l'Office de la propriété intellectuelle, qui remplace les bureaux suivants: UN 1034- والوكالة الحكومية المكلفة بتنفيذ قانون الملكية الفكرية هي مكتب الملكية الفكرية الـذي حـل محـل المكاتب التالية:
    La commission mixte chargée d'appliquer l'accord s'est réunie plusieurs fois depuis le début de l'année, mais les parties semblent être figées sur leurs positions. UN ومنذ بداية العام، اجتمعت اللجنة المشتركة المكلفة بتنفيذ الاتفاق عدة مرات إلا أن الطرفين متشبثان بموقفهما فيما يبدو.
    2. Réaffirme que, selon l'accord politique conclu à Libreville, le Premier Ministre est le Chef du Gouvernement d'union nationale chargé de concrétiser les priorités définies à l'article 5 dudit accord et exhorte toutes les parties à respecter cet accord; UN 2 - يؤكد مجددا أن رئيس الوزراء يُعتبر، وفقا للاتفاق السياسي الموقّع في ليبرفيل، رئيسَ حكومة الوحدة الوطنية المكلفة بتنفيذ الأولويات المحددة في المادة 5 من ذلك الاتفاق، ويحث جميع الأطراف على احترام الاتفاق المذكور؛
    Deux structures ont été créées pour la préparation du PANE: la Commission ministérielle spéciale de l'enfant, chargée de l'orientation et de la validation des rapports d'évaluation et un comité technique composé des représentants des différents ministères chargés de la mise en œuvre du PANE. UN وأنشئت هيئتان من أجل إعداد هذه الخطة: اللجنة الوزارية المكلفة بالطفل التي تعنى بتوجيه تقارير التقييم وإقرارها، ولجنة تقنية مؤلفة من ممثلي مختلف الوزارات المكلفة بتنفيذ الخطة.
    Le Ministère du développement social est dorénavant l'autorité exécutive centrale chargée de la mise en œuvre d'une politique intégrée d'égalité des sexes. UN وتعد وزارة التنمية الاجتماعية حالياً هي السلطة التنفيذية المركزية المكلفة بتنفيذ سياسة جنسانية موحدة.
    v) Coordination entre la Sous-Commission et les Comités chargés de la mise en oeuvre des Conventions sur les droits des femmes, des enfants et sur les droits de l'homme notamment en matière d'échanges d'informations; UN )ت( التنسيق بين اللجنة الفرعية واللجان المكلفة بتنفيذ اتفاقيات حقوق المرأة وحقوق الطفل وحقوق اﻹنسان، ولا سيما في مجال تبادل المعلومات؛
    Il aimerait savoir quel organe est chargé de mettre en œuvre les recommandations du Comité, et s'il existe un ombudsman en plus de la Commission des droits de l'homme. UN وأضاف أنه يود أن يعرف الهيئة المكلفة بتنفيذ توصيات اللجنة، وإذا كان هناك أمين مظالم بالإضافة إلى لجنة حقوق الإنسان.
    La Force des Nations Unies chargée de l'application du plan de paix. L'ouverture du Couloir nord sera l'une des toutes premières priorités assignées à la Force des Nations Unies chargée de l'application du plan de paix Vance-Owen pour la Bosnie-Herzégovine. UN قوة التنفيذ التابعة لﻷمم المتحدة: سيمثل الممر الشمالي واحدة من أعلى اﻷولويات بالنسبة لقوة اﻷمم المتحدة المكلفة بتنفيذ خطة فانس - اوين للسلم للبوسنة والهرسك.
    En même temps, les autorités ivoiriennes ont reconnu les énormes problèmes que pose la capacité limitée des principales institutions nationales chargées de mettre en œuvre les tâches énumérées dans l'Accord. UN 24 - وسلمت السلطات الإيفوارية في الوقت نفسه بالتحديات الناشئة عن القدرة المحدودة للمؤسسات الوطنية الرئيسية المكلفة بتنفيذ المهام المحددة في الاتفاق.
    Mais le rythme a commencé à s'en ralentir en juin, notamment du fait de la capacité limitée des institutions nationales chargées de la réalisation de tâches essentielles. UN بيد أن عملية التنفيذ أخذت تفقد زخمها في حزيران/يونيه، ويعود ذلك تحديدا إلى القدرة المحدودة للمؤسسات الوطنية المكلفة بتنفيذ المهام الرئيسية.
    Aussi, en 1998, une activité essentielle menée dans le cadre de l’Alliance comporte-t-elle la création de conseils de partenariat industriel qui constituent les dispositifs nationaux chargés de mettre en oeuvre le Plan d’action de l’Alliance. UN بالتالي، فإن من اﻷنشطة الرئيسية المضطلع بها في إطار التحالف في عام ١٩٩٨ إنشاء مجالس للشراكة الصناعية بوصفها اﻵلية الوطنية المكلفة بتنفيذ خطة عمل التحالف.
    Il s'agit d'explorer les moyens de tirer parti d'une telle collaboration entre les instances chargées de la mise en œuvre des conventions. UN وأساس هذه الجهود البحث عن فرص جني فوائد التعاون الوثيق فيما بين الكيانات والجهات صاحبة المصلحة المكلفة بتنفيذ هذه الاتفاقيات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more