Je n'aime pas rester dans la même position trop longtemps. | Open Subtitles | لا أطيق المكوث في مكان واحد لفترة طويلة. |
Si tu veux rester dans mon dortoir, je te promets de te laisser nettoyer autant de vomis que tu voudras. | Open Subtitles | حسنا، إن أردت المكوث في غرفتي بالسكن الجامعي سأعدك أنّي سأدعك تنظّف القيء بقدر ما تريد |
Ils ont la nationalité australienne et ont le droit de rester en Australie; leur résidence est protégée par d'autres articles du Pacte. | UN | فهم مواطنون أستراليون ولهم حق المكوث في أستراليا؛ وإقامتهم فيها محمية بموجب مواد أخرى من العهد. |
Je demande aux représentants de bien vouloir rester à leur place car la cinquième séance plénière va commencer immédiatement après la fin de cette séance. | UN | ويرجى من الوفود المكوث في مقاعدها لأن الجلسة العامة الخامسة ستبدأ مباشرة عقب رفع هذه الجلسة. |
Cette personne est tenue d'informer rapidement et en bonne et due forme la Gendarmeria (gendarmerie) de son intention de séjourner dans le pays. | UN | ومن المتعين عليه إبلاغ الدرك حسب الأصول وعلى الفور بنيـَّـتـه المكوث في البلد. |
Cette augmentation est comparable à celle enregistrée en 2005 et 2006, mais nettement supérieure à celle des années antérieures à 2005. Ce décalage s'explique par le fait que des dispositions législatives, adoptées en 1998, 2003 et 2007, ont favorisé la conversion des autorisations de séjour et des visas de long séjour en permis de résidence. | UN | وهذه الزيادة مماثلة للزيادة التي سجلت في عامي 2005 و2006، ولكنها كانت أعلى كثيراً مما سجل في الأعوام السابقة، نتيجة لتحويل تصاريح المكوث في البلد والتأشيرات الطويلة الأجل إلى تصاريح إقامة، بفضل القوانين التي اعتمدت في الأعوام 1998 و2003 و2007. |
Pendant la durée du séjour dans le pays du congé dans les foyers motivé par une évacuation, l'indemnité sera versée au fonctionnaire et à ses ayants droit aux taux indiqués au paragraphe 3. | UN | وخلال فترة المكوث في الوطن في ظل حالة الإجلاء، يُدفع بدل الإجلاء الأمني فيما يتعلق بالموظف وبكلٍ من أفراد أسرته المستحقين بالمعدلات المحددة في الفقرة 3 أعلاه. |
Les demandeurs d'asile ont le droit de demeurer à Chypre durant l'examen de leur demande et ils reçoivent une lettre de confirmation qui leur garantit l'accès à tous les droits prévus par la loi sur les réfugiés; | UN | يحق لطالبي اللجوء المكوث في قبرص أثناء النظر في طلباتهم ويتلقون رسالة تأكيد تكفل لهم جميع الحقوق المنصوص عليها في قانون اللاجئين؛ |
Deuxièmement, l'illégalité peut aussi être déterminée, non plus par rapport aux conditions d'entrée, mais à celles du séjour sur le territoire de l'État expulsant. | UN | ثانيا، يمكن أيضا تحديد عدم القانونية، ليس على أساس شروط الدخول، ولكن استنادا إلى شروط المكوث في إقليم الدولة الطاردة. |
Plus des trois quart auraient été menottés et aveuglés au moyen d'un bandeau, pendant des périodes prolongées ou avec une force excessive, 62 auraient été battus, 35 contraints de rester dans des positions douloureuses et 16 placés en cellule d'isolement. | UN | وفي أكثر من 75 من هذه الحالات، جرى الإبلاغ عن تقييد الأيدي وعصب الأعين، وأفاد 62 طفلا بأنهم تعرضوا للضرب، و 35 بأنهم أجبروا على المكوث في أوضاع تنكيلية، و 16 طفلا بأنهم حبسوا حبسا انفراديا. |
Ils auraient ensuite le choix de rester dans le pays et d'être incorporés dans le processus de réinsertion au Libéria, ou de retourner en Sierra Leone. | UN | ثم سيُخيَّرون بين المكوث في البلد لإلحاقهم بعملية إعادة الإدماج في ليبريا أو العودة إلى سيراليون. |
Je ne peux pas rester dans cette maison vide, à ne rien faire. | Open Subtitles | لا يمكنني المكوث في ذلك البيت الفارغ لا أفعل شيء. |
Je pense lui proposer de rester dans la mienne pour une période d'essai. | Open Subtitles | أفكر في أن أطلب منها المكوث .في منزلي لمدة تجريبية |
Aw, yeah, vous pouvez rester en surplomb de Birchtown, à environ 3 miles en descendant la rue, dans la partie malfamée au fond du port. | Open Subtitles | أجل ،يمكنكِ المكوث في بلدة بيرتش،حوالي ثلاثة أميال أسفل الطريق عند نهاية المرفأ |
Donc je devais rester en ville et leur proposer un marché. | Open Subtitles | لذا كان علي المكوث في البلدة واخبارهم بالصفقة |
Vous pourriez rester en ville | Open Subtitles | اذا اردتي ان تكوني بعيده هنا اعني , كان بامكانك المكوث في البلده |
C'est notre dernière nuit. Tu peux rester à la maison à regarder des films avec ta mère. | Open Subtitles | يمكنك المكوث في المنزل تشاهدين أفلام مع أمك |
Qu'est-ce qu'une petite branlette, si quand mon gamin est malade, je peux rester à la maison avec lui ? | Open Subtitles | ماهي المداعبة البسيطة حينما يكون طفلي مريض ويمكنني المكوث في المنزل ؟ |
Elle a en outre indiqué que les personnes déplacées craignaient de rentrer chez elles et continueraient à séjourner dans les sites de protection des civils jusqu'à ce que les conditions de sécurité s'améliorent. | UN | وقالت كذلك إن الأشخاص المشردين يخشون العودة إلى ديارهم ويفضّلون المكوث في مواقع حماية المدنيين ما لم تتحسّن الحالة الأمنية. |
c) De séjourner dans un des États membres afin d'y exercer un emploi, conformément aux dispositions législatives, réglementaires et administratives régissant l'emploi des travailleurs nationaux; | UN | (ج) المكوث في إحدى الدول الأعضاء لأغراض العمل وفقا للأحكام التي تنظم تشغيل رعايا تلك الدولة والتي يحددها القانون أو اللوائح أو الإجراءات الإدارية؛ |
En outre, le Comité constate avec inquiétude qu'une étude réalisée en 1998 par le Centre national de documentation et d'analyse pour les enfants et les adolescents fait apparaître que la durée du séjour en institution peut être très longue, que le contact avec la famille n'est pas toujours garanti et que 19,5 % de ces institutions ne sont pas dûment agréées. | UN | وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة القلق لأنه، حسب دراسة أجراها المركز الوطني للتوثيق والتحليل في مجال الأطفال والمراهقين في عام 1998، من الممكن أن تكون فترة المكوث في هذه المؤسسات طويلة جداً، ولأن الاتصال مع العائلة غير مضمون دائماً، ولأن 19.5 في المائة من هذه المؤسسات ليس لديها رُخَص صالحة. |
Sont considérés comme des activités équivalant au travail l'inscription dans un établissement d'enseignement pour des études de jour à temps plein, le service militaire ou le service de remplacement, l'hospitalisation, le service de soins à une personne âgée, malade ou handicapée, et l'incarcération ou le séjour dans une institution pénale. | UN | والنشاط المعادل للعمل هو التسجيل للدراسة النهارية أو الدراسة المتفرغة في مؤسسة تعليمية، أو الخدمة في القوات المسلحة أو القيام بخدمة بديلة، أو العمل في المستشفيات، أو تمريض شخص مسن أو مريض أو عاجز، أو المكوث في مؤسسة جنائية أو في معتقل. |
Selon les informations reçues, le 7 juillet 2011, le tribunal de première instance de Kuala Lumpur avait rendu une ordonnance qui interdisait à 91 individus de demeurer à Kuala Lumpur, d'y entrer ou de passer par Kuala Lumpur. | UN | وأفادت المعلومات الواردة في 7 تموز/يوليه 2011 بأن محكمة الصلح في كوالالمبور أصدرت أمر تقييد يحظر على 91 شخصاً المكوث في كوالالمبور أو دخولها أو المرور بها. |
Dans le cas des nouveaux lancements de satellites comme dans celui des constellations prévues sur orbite basse, le volume occupé est plus grand, et le seul paramètre à régler est la durée du séjour sur orbite. | UN | وفي حالة اطلاق سواتل جديدة ، كما في حالة التشكيلات المعتزمة في المدار اﻷرضي المنخفض ، تزداد المساحة ، فلا يتبقى سوى بارامتر وحيد قابل للضبط هو وقت المكوث في المدار . |