Nous sommes convaincus que le Traité ainsi adapté contribuera beaucoup au renforcement de la sécurité européenne. | UN | ونحن مقتنعون بأن المعاهدة المكيفة ستسهم كثيرا في تعزيز اﻷمن اﻷوروبي. |
Première assemblée nationale du sport adapté et lancement du Guide national de l'activité physique et récréative de sport adapté | UN | الجمعية الوطنية الأولى للرياضة المكيفة وإطلاق الدليل الوطني للنشاط البدني والترفيهي للرياضة المكيفة. |
La réaction au tremblement de terre qui a frappé Haïti en 2010 illustre le genre de politiques et de procédures adaptées requises. | UN | وتجسد الاستجابة المستمرة للزلزال الذي أصاب هايتي في عام 2010 أنماط السياسات الإجراءات المكيفة اللازمة. |
ii) Renforcement de la capacité des pays pilotes d'attirer les investissements nécessaires à l'utilisation de technologies adaptées aux petits États insulaires en développement | UN | ' 2` زيادة القدرة على اجتذاب تمويل استثماري لدعم التكنولوجيات المكيفة |
:: À encourager des systèmes d'enseignement et de création de capacités adaptés aux particularités de la vie en montagne. | UN | :: تشجيع النظم التعليمية وتعليم المهارات المكيفة لملاءمة الأحوال المعيشية الخاصة في المناطق الجبلية. |
Des cadres politiques, règlementaires et institutionnels particulièrement bien adaptés aux conditions locales et aux spécificités sectorielles sont indispensables pour mettre à profit les possibilités qu'offrent les services. | UN | وتكتسي السياسات، والأطر التنظيمية والمؤسسية المكيفة بشكل أفضل مع الظروف المحلية والخصوصيات القطاعية أهمية كبرى في مجال الاستفادة من الإمكانات التي تتيحها الخدمات. |
Nous sommes d'avis que les dispositions fondamentales du Traité FCE adapté devraient être approuvées avant le sommet de l'OTAN, prévu à Washington. | UN | وفي انتظار ذلك، ينبغي في رأينا أن يتفق على الأحكام الرئيسية لمعاهدة القوى التقليدية في أوروبا المكيفة قبل انعقاد مؤتمر قمة منظمة حلف شمال الأطلسي في واشنطن. |
En outre, mon pays sera en mesure d'accepter le Traité adapté si le coût de sa mise en oeuvre tient compte des capacités économiques des pays concernés. | UN | وفضلاً عن ذلك، سيكون بوسع بلدي أن يقبل المعاهدة المكيفة إذا كانت النفقات المتصلة بتنفيذها مناسبة للإمكانات الاقتصادية للبلدان المعنية. |
:: 8 clubs de sport adapté ou paralympique pour les personnes ayant une incapacité physique; | UN | 8 نواد للرياضة المكيفة و/أو الألعاب الأولمبية للأشخاص ذوي الإعاقة البدنية؛ |
:: 3 clubs de sport adapté ou paralympique pour les personnes ayant une incapacité intellectuelle; | UN | 3 نواد للرياضة المكيفة و/أو الألعاب الأولمبية للأشخاص ذوي الإعاقة الفكرية؛ |
:: 6 clubs de sport adapté ou paralympique pour les personnes ayant une incapacité visuelle; | UN | 6 نواد للرياضية المكيفة و/أو للألعاب الأولمبية للأشخاص ذوي الإعاقة البصرية؛ |
Le plus souvent, cependant, la recherche sur les technologies adaptées n'est pas bien coordonnée. | UN | غير أنه، في أكثر الأحيان، لا يتم تنسيق البحوث بشأن التكنولوجيات المكيفة تنسيقاً جيداً. |
Elle élabore également une nouvelle politique nationale de migration, qui incorpore les meilleures pratiques internationales, adaptées aux conditions spécifiques du pays. | UN | وهي تُعد أيضاً سياسة وطنية جديدة للهجرة تشمل أفضل الممارسات الدولية المكيفة حسب الظروف المحددة للبلد. |
Le Kazakhstan développe une nouvelle conception de la politique migratoire qui prendra en compte les meilleures pratiques internationales adaptées à notre situation. | UN | والعمل جار لتطوير مفهوم جديد لسياسات الهجرة يدمج أفضل الممارسات الدولية المكيفة على ظروفنا. |
Il faut aider par ailleurs à diffuser des espèces adaptées aux conditions locales et des espèces nouvelles. | UN | وهناك أيضا حاجة الى تقديم المساعدة في مجال توسيع نطاق الزراعة المكيفة محليا والجديدة. |
Selon la CNUCED, les droits de propriété intellectuelle compliquent souvent la mise au point et l'adoption de variétés adaptées aux conditions locales. | UN | ويفيد مؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية بأن حقوق الملكية تعرقل في كثير من الأحيان تطوير الأصناف المكيفة محليا واعتمادها. |
Les cabinets de médecins généralistes, les dispensaires réservés aux femmes et les hôpitaux fournissent des soins médicaux adaptés au niveau de risque de la grossesse. | UN | وتوفر عيادات الجراحة والعيادات الطبية النسائية والمستشفيات الرعاية الطبية المكيفة وفقاً لمستوى مخاطر الحمل. |
Scénarios adaptés à l'ONUDI | UN | سيناريوات التنفيذ المكيفة لتناسب اليونيدو |
Nombre de modèles de gestion durable adaptés | UN | عدد النماذج المكيفة في مجال الإدارة المستدامة للأراضي |
L’accès à des services sociaux adaptés aux besoins de chacun tout au long de la vie donnerait aux personnes âgées la possibilité de vieillir en toute quiétude et sans perdre leur dignité et leur indépendance. | UN | وسيساهم الحصول على الخدمات الاجتماعية المكيفة مع احتياجات كل شخص في مختلف مراحل العمر في تمكين هؤلاء اﻷشخاص من التقدم في العمر في أمان مع الحفاظ على كرامتهم واستقلاليتهم. |
Les progrès sont encourageants, mais il reste encore beaucoup à faire pour assurer une réponse adaptée aux besoins des personnes touchées par des crises, des conflits ou des catastrophes. | UN | وما أحرز من تقدم مشجع ولكن يبقى الكثير الذي يتعين عمله لكفالة الاستجابة المكيفة حسب احتياجات من مستهم الأزمات أو الصراعات أو الكوارث. |