Nous pouvons aussi évoquer un autre problème, posé par les navires battant des pavillons de complaisance. | UN | كما يمكن الإشارة إلى أعلام الملاءمة الزهيدة الثمن التي تُستعمل في الملاحة البحرية. |
La Sierra Leone est vivement préoccupée par l'utilisation généralisée de pavillons de complaisance. | UN | وتشعر سيراليون بقلق بالغ من انتشار استخدام إعلام الملاءمة. |
La prise en compte du critère d'efficacité proposé est de même inhérente à l'examen du critère des effets, tout comme le critère de pertinence est sous-jacent aux cinq critères normatifs. | UN | كما تناول معيارُ الأثر أيضاً معيارَ الفعالية المقترح، وتناولت المعايير القياسية الخمسة معيار الملاءمة. |
En principe, il faudrait privilégier l'élément de pertinence et de proportionnalité, ainsi que des garanties pratiques de pertinence et de proportionnalité dans la mise en œuvre. | UN | وبصفة مبدئية، ينبغي التركيز على عنصر الملاءمة والنسبية علاوة على الضمانات العملية للملاءمة والنسبية في التنفيذ. |
Des décisions lourdes de conséquences ont été prises pour des raisons d'opportunité politique, sans que l'on ait accordé suffisamment d'attention aux exigences d'ordre juridique. | UN | وقد اتُخذت قرارات نجمت عنها نتائج بعيدة المدى على أساس الملاءمة السياسية دون اعتبار واجب للمقتضيات القانونية. |
Sa faisabilité dépendra de l'expérience acquise au cours de la phase pilote et avec le modèle expérimental de dispositif de mise en adéquation. | UN | وسوف تتوقف الجدوى من مثل هذا التوسع على الخبرات المكتسبة في المرحلة التجريبية ومن تجريب آلية الملاءمة النموذجية. |
Un grand nombre d'entre eux travaillent sur des navires battant pavillon de complaisance. | UN | وهناك عدد كبير منهم يعمل على متن سفن تحمل أعلام الملاءمة. |
À cet égard, la relation entre l'État et la société est similaire à celle qui existe entre un État et un navire battant son pavillon de complaisance. | UN | وفي هذا المجال، فإن العلاقة بين الدولة والشركة تماثل العلاقة بين الدولة والسفينة التي تحمل علم الملاءمة الخاص بها. |
J'exhorte également l'OMI à étudier comment mettre un terme aux abus du régime des pavillons de complaisance. | UN | كما أحث المنظمة على أن تبحث في كيفية الحد من سوء استغلال نظام علم الملاءمة. |
La libre immatriculation, également connue sous le nom de pratique des pavillons de complaisance, est utilisée pour des raisons commerciales et fiscales. | UN | والسجلات المفتوحة والتي تعرف أيضا بسجلات الملاءمة تستخدم لأغراض تجارية وضريبية. |
La Namibie reste résolument opposée aux navires battant pavillon de complaisance et décourage leur utilisation. | UN | وتتمسك ناميبيا بموقف معارض بشدة للسفن التي ترفع أعلام الملاءمة وتحاول منع استخدام تلك السفن. |
:: Règlement rapide des problèmes des pavillons de complaisance et de la primauté de la juridiction de l'État du pavillon en haute mer; | UN | :: القيام على سبيل الاستعجال بمعالجة مشاكل أعلام الملاءمة وأسبقية الولاية القضائية لدولة العلم في أعالي البحار؛ |
Dans la recherche de la pertinence, de l'efficacité et de l'impact, les deux types d'activités se renforcent l'un l'autre. | UN | وبالتالي، يدعم كلا نوعي الأنشطة بعضهما بعضا سعيا لبلوغ الملاءمة والفعالية والتأثير. |
Les méthodes utilisées ont été affinées et sont de plus en plus appliquées en vue d'assurer la pertinence, la rentabilité et la viabilité des programmes et projets. | UN | وقد جرى صقل المنهجيات وهي تطبق بشكل متزايد بغية كفالة الملاءمة والفعالية من حيث التكاليف والاستدامة للبرامج والمشاريع. |
La pertinence et la qualité de l'éducation grâce à la mise en place de structures et de systèmes visant à répondre aux besoins de chaque enfant; | UN | الملاءمة والجودة من خلال إنشاء هياكل ونظم ترمي إلى تلبية احتياجات كل طفل؛ |
Ce dernier point est une pure pétition de principe, qui répond sans aucun doute à des motifs d'opportunité louables mais n'est fondé sur aucun principe juridique. | UN | وهذه النقطة الأخيرة مجرد التماس مبدئي يستجيب دون شك لبواعث الملاءمة المحمودة لكنه لا يقوم على أساس أي مبدأ قانوني. |
Je ne vois pas comment on peut séparer les deux, à moins d'admettre que ce qu'on décide ne se fonde pas sur les principes de la justice et sur ce qui est équitable, mais sur l'opportunité politique. | UN | ولا أرى على وجه الضبط كيف يمكنكم أن تقسموا بين الاثنين ما لم تعترفوا بأن ما تقررونه ليس بشأن مبادئ العدالة وما هو سليم ولكن تحكمه الملاءمة السياسية. |
En ce qui concerne les mesures coercitives, l'article 193 du Code de procédure pénale consacre les principes d'adéquation et de proportionnalité. | UN | وفيما يتصل بالتدابير القسرية، تنص المادة 193 من قانون الإجراءات الجنائية على مبدأي الملاءمة والتناسب. |
Pour des raisons de commodité, les prévisions de dépenses concernant ce service commun sont indiquées dans le cadre du sous-programme 5 ci-après. | UN | ولدواعي الملاءمة الادارية، ترد الاعتمادات المتصلة بهذه الخدمة المشتركة تحت البرنامج الفرعي ٥ أدناه. |
Les méthodes utilisées ont été affinées et sont de plus en plus appliquées en vue d'assurer l'utilité, la rentabilité et la viabilité des programmes et projets. | UN | وقد جرى صقل المنهجيات وهي تطبق بشكل متزايد بغية كفالة الملاءمة والفعالية من حيث التكاليف والاستدامة للبرامج والمشاريع. |
L'aptitude psychologique est donc un critère objectif et raisonnable, exigé dans un but légitime. | UN | وعليه، فإن الملاءمة النفسانية هي معيار موضوعي ومعقول يرمي إلى تحقيق هدف مشروع. |
:: détermination des critères pertinents de compatibilité et d'évaluation, y compris l'attribution de points supplémentaires dans l'évaluation des projets ayant un effet positif sur les questions pertinentes. | UN | :: وضع معايير الملاءمة والتقييم ذات الصلة، بما في ذلك إعطاء نقط إيجابية في مشاريع التقييم يكون لها أثر إيجابي على الموضوعات ذات الصلة |
Impression de dépliants, de bannières, d'affiches, de fiches d'information dans les six langues de l'Organisation des Nations Unies, le cas échéant | UN | نشرات ولافتات وملصقات وورقات وقائعية بلغات الأمم المتحدة الست، بحسب الملاءمة |
Enfin, M. Wallace suppose que la possibilité pour l'autorité contractante de résilier un contrat à son gré doit être prévue par la législation. | UN | وأخيرا، افترض المتحدث أن إمكانية الإنهاء من أجل الملاءمة سيكون منصوصا عليها في التشريع. |