"الملائمة على" - Translation from Arabic to French

    • appropriées aux
        
    • appropriées à
        
    • appropriées au
        
    • spécifique des
        
    • appropriées pour
        
    • apporter aux
        
    • appropriées sur
        
    • approprié
        
    • appropriés au
        
    • appropriés aux
        
    • appropriées soient prises contre
        
    2. Prie instamment les États Membres de prendre, en application des dispositions de la Déclaration, toutes mesures appropriées aux niveaux national et international pour lutter contre les formes graves de criminalité transnationale; UN ٢ - تحث الدول اﻷعضاء على أن تتخذ، وفقا لﻷحكام الواردة في اﻹعلان، جميع اﻹجراءات الملائمة على الصعيدين الوطني والدولي لمكافحة الجرائم الخطيرة عبر الحدود الوطنية؛
    Nous encourageons l'imposition de sanctions appropriées à toute personne, société, gouvernement ou acteur non étatique dont il pourrait s'avérer qu'ils sont impliqués dans cette pratique. UN ونحن نشجع تطبيق الجزاءات الملائمة على أي فرد أو شركة أو حكومة أو طرف من غير الدول قد يثبت ضلوعهم في هذه الممارسة.
    La mise en œuvre de cette décision nécessiterait également des mesures appropriées au niveau national. UN وسيتطلب تطبيق هذا القرار كذلك اتخاذ الإجراءات الملائمة على الصعيد الوطني.
    Celuici doit comporter des garanties de l'AIEA telles qu'elles sont prévues par le Traité sur la nonprolifération des armes nucléaires, un système adéquat de protection physique, un ensemble minimum de mesures destinées à combattre le trafic et des dispositions réglementaires prévoyant un contrôle spécifique des exportations en cas de revente. UN ويشمل هذا النظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية ذات الصلة بمعاهدة عدم الانتشار، ونظاماً ملائماً للحماية المادية، وحداً أدنى من التدابير لمكافحة الاتجار غير المشروع، وقواعد وأنظمة لممارسة الرقابة الملائمة على الصادرات في حالة إعادة النقل.
    Les réponses appropriées pour chacun de ces groupes diffèrent. UN وتختلف الردود السياسية الملائمة على كل فئة من هذه الفئات.
    f) Adresse aux participants au projet des recommandations concernant les modifications appropriées à apporter aux méthodes de surveillance; UN (و) توصية المشاركين في المشروع بإدخال التعديلات الملائمة على منهجية الرصد؛
    4. Exhorte les États à prendre, conformément aux dispositions de la Déclaration, toutes les mesures appropriées sur le plan national et international pour éliminer le terrorisme; UN ٤ - تحث الدول على أن تتخذ، طبقا ﻷحكام هذا اﻹعلان، جميع التدابير الملائمة على الصعيدين الوطني والدولي للقضاء على اﻹرهاب؛
    À ce titre, l'unité doit pouvoir21 : i) Détecter et identifier les agents NBC à l'aide du matériel de détection approprié; UN `1 ' كشف العوامل النووية والبيولوجية والكيميائية واستجلاؤها بواسطة معدات الكشف الملائمة على مستوى الوحدة؛
    2. Prie instamment les États Membres de prendre, en application des dispositions de la Déclaration, toutes mesures appropriées aux niveaux national et international pour lutter contre les activités criminelles transnationales graves; UN ٢ - تحث الدول اﻷعضاء على أن تتخذ، وفقا لﻷحكام الواردة في اﻹعلان، جميع الاجراءات الملائمة على الصعيدين الوطني والدولي لمكافحة الجريمة عبر الوطنية الخطيرة؛
    2. Prie instamment les États Membres de prendre, en application des dispositions de la Déclaration, toutes mesures appropriées aux niveaux national et international pour lutter contre les activités criminelles transnationales graves; UN ٢ - تحث الدول اﻷعضاء على أن تتخذ، وفقا لﻷحكام الواردة في الاعلان، جميع الاجراءات الملائمة على الصعيدين الوطني والدولي لمكافحة الجريمة عبر الوطنية الخطيرة؛
    Il convient de renforcer les capacités nécessaires à l'exécution de ces fonctions et responsabilités dans le cadre des structures appropriées aux niveaux national et local. UN وينبغي في سياق العملية تعزيز القدرات اللازمة لتنفيذ هذه الوظائف والمسؤوليات ضمن الهياكل الملائمة على الصعيدين الوطني والمحلي.
    - Appliquer toutes les sanctions appropriées à l'encontre de la République d'Arménie, en tant qu'agresseur et envahisseur; UN - فرض الجزاءات الملائمة على جمهورية أرمينيا باعتبارها هي المعتدي والمحتل؛
    Il soutient que lorsqu'un juge du fond autorise un avocat de la défense expérimenté à poser des questions parfaitement appropriées à un témoin à charge au cours d'un contre-interrogatoire, les réponses obtenues ne peuvent conduire à ce que le procès devienne inéquitable. UN وتدعي الدولة الطرف بأنه عندما يسمح قاضي الموضوع لمحامي دفاع خبير بطرح اﻷسئلة الملائمة على أحد شهود اﻹثبات أثناء الاستجواب، فإن اﻷجوبة المتحصل عليها لا تجعل المحاكمة غير عادلة.
    Notant également le rôle important que jouent la sensibilisation et l'éducation dans l'attention portée à la Convention et l'accent mis sur des mesures de mise en œuvre appropriées à tous les niveaux touchant en particulier les décideurs importants, UN وإذ يلاحظ أيضاً الدور الهام للتوعية والتثقيف في توجيه الاهتمام إلى الاتفاقية والتركيز على إجراءات التنفيذ الملائمة على جميع المستويات، ولا سيما من خلال الوصول إلى صانعي القرارات الهامة،
    En plus du MDP, il était possible d'obtenir un appui financier au titre des mesures d'atténuation appropriées au niveau national dans les trois domaines proposés cidessus. UN وبالإضافة إلى آلية السوق المتعلقة بآلية التنمية النظيفة، فإن تطوير إجراءات التخفيف الملائمة على الصعيد الوطني يعد من النُهج الممكنة لتوفير الدعم المالي لجهود التخفيف في إطار الخيارات الثلاثة أعلاه.
    iii) S'agissant des aspects pénaux du trafic d'enfants, les États doivent mettre au point des normes juridiques appropriées au niveau national pour lutter contre ce phénomène. UN `3 ' وفيما يتعلق بالجوانب الجنائية للاتجار، يجب على الدول أن تضع الأطر القانونية الملائمة على الصعيد الوطني لمكافحة الاتجار.
    Le Kirghizistan prend également des mesures appropriées au niveau national pour prévenir le commerce illicite des armes légères et de petit calibre. UN وتقوم قيرغيزستان أيضا باتخاذ التدابير الملائمة على الصعيد الوطني لمنع التجارة غير المشروعة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    Celui-ci doit comporter des garanties de l'AIEA telles qu'elles sont prévues par le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, un système adéquat de protection physique, un ensemble minimum de mesures destinées à combattre le trafic et des dispositions réglementaires prévoyant un contrôle spécifique des exportations en cas de revente. UN ويشمل هذا النظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية ذات الصلة بمعاهدة عدم الانتشار، ونظاما ملائما للحماية المادية، وحداًّ أدنى من التدابير لمكافحة الاتجار غير المشروع، وقواعد وأنظمة لممارسة الرقابة الملائمة على الصادرات في حالة إعادة النقل.
    Celui-ci doit comporter des garanties de l'AIEA telles qu'elles sont prévues par le Traité, un système adéquat de protection physique, un ensemble minimum de mesures destinées à combattre le trafic, et des dispositions réglementaires prévoyant un contrôle spécifique des exportations en cas de retransfert. UN ويشمل هذا النظام ضمانات الوكالة الدولية للطاقة الذرية ذات الصلة بمعاهدة عدم الانتشار، ونظاما ملائما للحماية المادية، وحدّاً أدنى من التدابير لمكافحة الاتجار غير المشروع، وقواعد وأنظمة لممارسة الرقابة الملائمة على الصادرات في حالة إعادة النقل.
    Nous aimerions appeler l'attention tout particulièrement sur l'obligation de la Commission spéciale des Nations Unies de fournir, dans un bref délai, l'information nécessaire à l'adoption, au niveau national, de mesures appropriées pour mettre en oeuvre le mécanisme. UN ونود أن نوجه انتباها خاصا إلى التزام اللجنة الخاصة بأن توفر، في غضون فترة وجيزة، المعلومات اللازمة لاعتماد التدابير الملائمة على الصعيد الوطني لتنفيذ اﻵلية.
    e) Adresse aux participants au projet des recommandations concernant les modifications qu'il y a lieu d'apporter aux méthodes de surveillance pour toute période de comptabilisation ultérieure, si nécessaire; UN (ه) يوصي المشتركين في المشروع بإدخال التعديلات الملائمة على منهجية الرصد بالنسبة لأي فترة اعتماد مقبلة، إن اقتضى الأمر ذلك؛
    Ces recommandations sont déjà appliquées dans la mise au point de modalités de coordination appropriées sur le terrain. UN وقد استخدمت هذه التوصيات بالفعل لﻹرشاد في اختيار ترتيبات التنسيق الملائمة على الصعيد الميداني.
    Ces obstacles comprennent notamment l'absence de documentation uniforme et de vérification des documents en ce qui concerne les exportations par voie maritime, et l'absence de suivi approprié du mouvement des marchandises par voie aérienne. UN ومن مكامن الضعف الافتقار إلى وثائق موحدة وضوابط تتعلق بالوثائق في ما يتعلق بالصادرات البحرية، والافتقار إلى الضوابط الملائمة على حركة الشحن الجوي.
    Les recommandations servent à guider le choix de mécanismes de coordination appropriés au niveau du terrain. UN ويستفاد من التوصيات في توجيه اختيار ترتيبات التنسيق الملائمة على الصعيد الميداني.
    Sur la base des conclusions de ces enquêtes le principe de responsabilité pourra être appliqué, grâce à la mise en place de mécanismes appropriés aux niveaux national et international. UN وستشكل نتائج هذه التحقيقات الأساس الذي سيبنى عليه إنفاذ المساءلة من خلال الآليات الملائمة على الصعيدين الوطني والدولي.
    Le Comité recommande que ces incidents donnent lieu à une enquête approfondie menée par un organe indépendant, que des sanctions pénales ou disciplinaires appropriées soient prises contre les responsables et que le nécessaire soit fait pour que de tels incidents ne se reproduisent plus nulle part dans le pays. UN وتوصي اللجنة بأن تحقق هيئة مستقلة في تلك الحوادث تحقيقا دقيقا، وبتوقيع الجزاءات العقابية أو التأديبية الملائمة على مَن تتبين مسؤوليتهم عنها، وباتخاذ جميع اﻹجراءات اللازمة للحيلولة دون تكرار حدوثها في أي مكان داخل البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more