L'État partie devrait prendre des mesures concrètes appropriées pour lutter contre ce phénomène, notamment en organisant des campagnes d'éducation et de sensibilisation du public. | UN | ينبغي أن تتخذ الدولة الطرف التدابير العملية الملائمة لمكافحة هذه الظاهرة، بما في ذلك تنظيم حملات التوعية والتثقيف. |
Ces recherches et ces cours devraient être organisés, en partie, dans le but de contribuer à l'élaboration de stratégies nationales appropriées pour lutter contre la discrimination raciale à l'égard des enfants. | UN | وينبغي أن تخدم هذه البحوث والمقررات جزئياً هدف الاسهام في تحديد الاستراتيجيات الوطنية الملائمة لمكافحة التمييز العنصري ضد الأطفال. |
Réaffirmant qu'il importe que la responsabilité des auteurs de violences à l'égard des femmes et des filles, notamment de violences, de maltraitance et d'exploitation sexuelles, soit effectivement engagée, et de prendre des mesures appropriées pour lutter contre ces violences, | UN | وإذ تؤكد من جديد أهمية المساءلة الفعالة فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة والفتاة، بما فيه العنف القائم على الجنس والإيذاء والاستغلال الجنسيان، وأهمية اتخاذ التدابير الملائمة لمكافحة ذلك العنف، |
Le Comité recommande à l'État partie d'adopter des mesures appropriées pour combattre les préjugés raciaux qui conduisent à la discrimination raciale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ الخطوات الملائمة لمكافحة التحيز العنصري الذي قد يؤدي إلى التمييز العنصري. |
Ayant à l'esprit le Code de conduite de Djibouti et conscient des efforts que font les États signataires pour élaborer des cadres réglementaires et législatifs appropriés pour combattre la piraterie, renforcer leurs moyens de patrouiller dans les eaux de la région, intercepter les navires suspects et poursuivre en justice les personnes soupçonnées de piraterie, | UN | وإذ يضع في اعتباره مدونة جيبوتي لقواعد السلوك، وإذ ينوه بما تبذله الدول الموقعة عليها من جهود من أجل وضع الأطر التنظيمية والتشريعية الملائمة لمكافحة القرصنة وتعزيز قدراتها على حراسة مياه المنطقة واعتراض السفن المشبوهة ومحاكمة الأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة، |
942. Le Comité suggère que des mesures appropriées soient prises pour remédier aux inégalités entre hommes et femmes en matière de rémunération, étant donné qu'elles peuvent être dommageables aux enfants, particulièrement dans les foyers où le chef de famille est une femme célibataire. | UN | ٩٤٢ - وتقترح اللجنة اتخاذ التدابير الملائمة لمكافحة أوجه اللامساواة بين الرجال والنساء من حيث اﻷجور، ذلك أن هذه اللامساواة يمكن أن تسيء إلى الطفل ولا سيما في اﻷسر التي تعيلها امرأة لوحدها. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures propres à combattre les préjugés raciaux générateurs de discrimination raciale dans les médias publics et privés, comme la presse, ainsi que dans la vie quotidienne. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ الخطوات الملائمة لمكافحة التحيز العنصري الذي يؤدي إلى التمييز العنصري في وسائط الإعلام، سواء في القنوات العامة أو الخاصة وفي الصحافة والحياة اليومية. |
Le Traité type complétait également la Convention de l'UNESCO de 1970 en essayant de mettre en place des outils juridiques appropriés pour lutter contre les infractions en question. | UN | كما أنَّ المعاهدة النموذجية تتمّم اتفاقية اليونسكو لعام 1970 من خلال استهدافها وضع الأدوات القانونية الملائمة لمكافحة الجرائم ضد الممتلكات الثقافية المنقولة. |
Réaffirmant qu'il importe d'appliquer efficacement le principe de responsabilité en ce qui concerne la violence à l'égard des femmes et des filles, notamment la violence, la maltraitance et l'exploitation sexuelles, et de prendre des mesures appropriées pour lutter contre cette violence, | UN | وإذ تؤكد من جديد أهمية المساءلة الفعالة فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة والفتاة، بما فيه العنف القائم على الجنس والإيذاء والاستغلال الجنسيان، وأهمية اتخاذ التدابير الملائمة لمكافحة ذلك العنف، |
Réaffirmant qu'il importe que la responsabilité des auteurs de violences à l'égard des femmes et des filles, notamment de violences, de maltraitance et d'exploitation sexuelles, soit effectivement engagée, et de prendre des mesures appropriées pour lutter contre ces violences, | UN | وإذ تؤكد من جديد أهمية المساءلة الفعالة فيما يتعلق بالعنف ضد المرأة والفتاة، بما فيه العنف القائم على الجنس والإيذاء والاستغلال الجنسيان، وأهمية اتخاذ التدابير الملائمة لمكافحة ذلك العنف، |
Il exhorte également l'État partie à aborder la question de la violence sexuelle dans le contexte plus large de la violence à caractère sexiste et à prendre toutes les mesures appropriées pour lutter contre la violence familiale et soutenir l'autonomisation des femmes. | UN | وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على التصدي للاعتداء الجنسي في السياق الأوسع للعنف القائم على نوع الجنس واتخاذ جميع التدابير الملائمة لمكافحة العنف المنزلي ودعم تمكين المرأة. |
Il exhorte également l'État partie à aborder la question de la violence sexuelle dans le contexte plus large de la violence à caractère sexiste et à prendre toutes les mesures appropriées pour lutter contre la violence familiale et soutenir le processus d'émancipation des femmes. | UN | وتحث اللجنة أيضاً الدولة الطرف على التصدي للاعتداء الجنسي في السياق الأوسع للعنف القائم على نوع الجنس واتخاذ جميع التدابير الملائمة لمكافحة العنف المنزلي ودعم تمكين المرأة. |
Il encourageait les États Membres à poursuivre leurs efforts afin de formuler des politiques appropriées pour lutter contre la pauvreté des familles et l'exclusion sociale et pour permettre de concilier le travail et la vie de famille. | UN | ويشجِّع الدول الأعضاء على مواصلة جهودها من أجل وضع السياسات الملائمة لمكافحة فقر الأسرة والاستبعاد الاجتماعي وتحقيق التوازن بين العمل والأسرة. |
Le KOK appelle l'Allemagne à prendre les mesures appropriées pour lutter contre ce phénomène et protéger les victimes. | UN | ودعا الفريق ألمانيا إلى اتخاذ التدابير الملائمة لمكافحة هذه الظاهرة وحماية الضحايا(138). |
Le Comité recommande que l’État partie prenne toutes les mesures appropriées pour combattre le phénomène des enfants qui travaillent ou qui vivent dans la rue. | UN | ٩٥٨ - وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير الملائمة لمكافحة ظاهرة اﻷطفال الذين يعملون و/أو يسكنون في الشوارع. |
L'État partie devrait prendre des mesures appropriées pour combattre la traite sous toutes ses formes, en assurant la mise en œuvre effective de la législation pertinente et en sanctionnant les responsables. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير الملائمة لمكافحة الاتجار بشتى أشكاله، وذلك بضمان إنفاذ التشريعات ذات الصلة إنفاذاً فعلياً وبفرض عقوبات على الذين تثبت مسؤوليتهم. |
215. Le Comité recommande que l'Etat partie prenne toutes les mesures appropriées pour combattre le phénomène des enfants qui travaillent ou qui vivent dans la rue. | UN | ٥١٢- وتوصي اللجنة بأن تتخذ الدولة الطرف جميع التدابير الملائمة لمكافحة ظاهرة اﻷطفال الذين يعملون و/أو يسكنون في الشوارع. |
Mme Dobrescu (Roumanie) : La présente session extraordinaire de l'Assemblée générale des Nations Unies nous offre l'occasion de passer en revue les réalisations qui ont été accomplies depuis le précédent sommet social et d'identifier les moyens appropriés pour combattre la pauvreté et promouvoir ainsi le respect de la dignité humaine. | UN | السيدة دوبرسكو (رومانيا) (تكلمت بالفرنسية): إن هذه الدورة الاستثنائية للجمعية العامة للأمم المتحدة تتيح لنا فرصة لاستعراض الإنجازات التي تحققت منذ عقد مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية ولتحديد الوسائل الملائمة لمكافحة الفقر وبالتالي تعزيز احترام الكرامة الإنسانية. |
et conscient des efforts que font les États signataires pour élaborer des cadres réglementaires et législatifs appropriés pour combattre la piraterie, renforcer leurs moyens de patrouiller les eaux de la région, tenir à distance les navires suspects et poursuivre les personnes soupçonnées de piraterie, | UN | )، وإذ ينوه بما تبذله الدول الموقعة عليها من جهود من أجل وضع الأطر التنظيمية والتشريعية الملائمة لمكافحة القرصنة وتعزيز قدراتها على حراسة مياه المنطقة واعتراض السفن المشبوهة ومحاكمة الأشخاص المشتبه في أنهم قراصنة، |
147. Le Comité suggère que des mesures appropriées soient prises pour remédier aux inégalités entre hommes et femmes en matière de rémunération, étant donné qu'elles peuvent être dommageables aux enfants, particulièrement dans les foyers où le chef de famille est une femme célibataire. | UN | ٧٤١- وتقترح اللجنة اتخاذ التدابير الملائمة لمكافحة أوجه اللامساواة بين الرجال والنساء من حيث اﻷجور، ذلك أن هذه اللامساواة يمكن أن تسيء إلى الطفل ولا سيما في اﻷسر التي تعيلها امرأة لوحدها. |
Le Comité recommande à l'État partie de prendre des mesures propres à combattre les préjugés raciaux générateurs de discrimination raciale dans les médias publics et privés, comme la presse, ainsi que dans la vie quotidienne. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ الخطوات الملائمة لمكافحة التحيز العنصري الذي يؤدي إلى التمييز العنصري في وسائط الإعلام، سواء في القنوات العامة أو الخاصة وفي الصحافة والحياة اليومية. |
Les pays arabes de la région devraient mettre en place des programmes pour la remise en état des sols dégradés, notamment des prairies et des forêts, et élaborer des stratégies et des plans d'action nationaux relatifs à la désertification afin de mettre en oeuvre les programmes appropriés pour lutter contre la désertification. | UN | ينبغي على البلدان العربية في المنطقة أن تُعد برامج لإصلاح الأراضي المتدهورة، بما في ذلك المروج والغابات، وأن تضع استراتيجيات وخطط عمل وطنية متعلقة بالتصحر من أجل تنفيذ البرامج الملائمة لمكافحة التصحر. |