L'Etat se prononcera compte tenu des circonstances connues au moment de l'expulsion; toute appréciation a posteriori semblerait injuste. | UN | وتقوم الدولة بالتقييم بناء على الملابسات المعروفة أثناء وقت الطرد، ويبدو أن إجراء التقييم يعد أمر غير عادل. |
J'ai quelques questions sur les circonstances qui entourent sa mort. | Open Subtitles | وأنا لدىّ بعض الأسئلة حول الملابسات المٌحيطة بموته |
Il ressort des circonstances dans lesquelles Kamel Djebrouni a été arrêté qu'à aucun moment lui ont été notifiées les charges pénales portées contre lui, en violation du paragraphe 2 de l'article 9 du Pacte. | UN | ويتبيّن من الملابسات التي أحاطت بإلقاء القبض على كمال جبروني أن هذا الأخير لم يبلَّغ على الإطلاق بالتهم الجنائية الموجهة إليه، وفي ذلك خرق للفقرة 2 من المادة 9 من العهد. |
Cette obligation signifie qu'il doit mener une enquête minutieuse et prendre en considération tous les éléments qui donnent raisonnablement à penser qu'il existe un risque personnel, réel et prévisible de torture. | UN | ويعني هذا الإلزام أن من واجبها تمحيص جميع الملابسات التي قد يُعتبر من المعقول أنها تشير إلى وجود احتمال للتعرض للتعذيب على النحو المحدد أعلاه وأخذها في الاعتبار. |
Néanmoins, les juges peuvent décider d'appliquer la loi rigoureusement ou, au contraire, avec souplesse eu égard aux circonstances de l'espèce et à la personnalité des intéressés. | UN | ورغم ذلك، يمكن للقضاة أن يقرروا ما إذا كانوا سيطبقون القانون بصرامة أو بمرونة، مع مراعاة الملابسات الفردية والشخصية. |
Il estime que les autorités de l'État partie disposent d'informations suffisantes pour mener une enquête sur les circonstances exactes du décès de son épouse. | UN | ويرى أن لدى سلطات الدولة الطرف ما يكفي من المعلومات لمباشرة التحقيق في الملابسات الحقيقية لوفاة زوجته. |
Elle érige notamment le viol marital en infraction dans certaines circonstances. | UN | ويجرم هذا القانون بوجه خاص الاغتصاب الزواجي في إطار الملابسات المنصوص عليها. |
L'enquête spéciale se poursuit dans le cas de deux affaires, compte tenu de la complexité des circonstances. | UN | وفي حادثين منها، لا يزال التحقيق القيادي الخاص مستمرا بسبب تعقيد الملابسات. |
Elle est inhérente à la mise en œuvre de toute définition, opération d'interprétation qui dépend pour partie des circonstances et du contexte et qui fait inévitablement appel à la subjectivité de l'interprète. | UN | وهو كامن في تطبيق أي تعريف، فهي عملية تفسير تتوقف جزئياً على الملابسات وعلى السياق وتتدخل فيها بالضرورة ذاتية المفسر. |
Il estime que les autorités de l'État partie disposent d'informations suffisantes pour mener une enquête sur les circonstances exactes du décès de son épouse. | UN | ويرى أن لدى سلطات الدولة الطرف ما يكفي من المعلومات لمباشرة التحقيق في الملابسات الحقيقية لوفاة زوجته. |
Il ressort des circonstances dans lesquelles Kamel Djebrouni a été arrêté qu'à aucun moment ne lui ont été notifiées les charges pénales portées contre lui, en violation du paragraphe 2 de l'article 9 du Pacte. | UN | ويتبيّن من الملابسات التي أحاطت بإلقاء القبض على كمال جبروني أن هذا الأخير لم يبلَّغ على الإطلاق بالتهم الجنائية الموجهة إليه، وفي ذلك خرق للفقرة 2 من المادة 9 من العهد. |
Toutefois, le magistrat de district n'a pas pris ces circonstances en considération lorsqu'il a ordonné la détention avant jugement. | UN | إلا أن هذه الملابسات لم تؤخذ في الاعتبار من قِبل قاضي الناحية حين أصدر أمر الاحتجاز الإداري. |
Nul fonctionnaire ne peut échapper aux poursuites, et, en cas d'inculpation, tout agent de l'État doit être puni par la loi, quelles que soient les circonstances de son acte. | UN | وما من موظف رسمي في مأمن من المقاضاة، وإذا ما ثبتت التهمة عليه، يعاقبه القانون بصرف النظر عن الملابسات. |
Aucun détail sur les circonstances de sa condamnation n'est fourni. | UN | ولم تقدم أي تفاصيل عن الملابسات المحيطة بإدانته. |
Il semblerait que, dans un cas comme dans l'autre, l'organisation serait tenue responsable de la violation en raison de son intervention dans le déroulement des circonstances qui l'ont provoquée. | UN | ويبدو في أي الحالتين أن المنظمة ستعتبر مسؤولة عن الإخلال لانخراطها في سلسلة الملابسات التي أدت إليه. |
Des mesures sont prises, conformément à la législation pénale et administrative, une fois les circonstances et les causes des abus déterminés. | UN | وتتخذ التدابير اللازمة وفقا للتشريع الجنائي أو الإداري، بعد تحديد الملابسات والبواعث. |
Cependant, les circonstances pourraient varier selon les pays et les régions. | UN | إلا أن هذه الملابسات تختلف من بلد إلى آخر ومن منطقة إلى أخرى. |
Cette obligation signifie qu'il doit mener une enquête minutieuse et prendre en considération tous les éléments qui donnent raisonnablement à penser qu'il existe un risque personnel, réel et prévisible de torture. | UN | ويعني هذا الإلزام أن من واجبها تمحيص جميع الملابسات التي قد يُعتبر من المعقول أنها تشير إلى وجود احتمال للتعرض للتعذيب على النحو المحدد أعلاه وأخذها في الاعتبار. |
Si elle avait été correctement interprétée, cette circonstance aurait dû inciter les tribunaux espagnols à conclure qu'il y avait présomption en faveur de l'auteur, c'estàdire que le colis avait été ouvert illégalement aux PaysBas. | UN | وهو يزعم أنه لو قامت السلطات الإسبانية بتفسير هذه الملابسات تفسيراً صحيحاً لكانت خلصت إلى قرينة تصب في مصلحته، أي أن الطرد قد فتح في هولندا بطريقة غير مشروعة. |
Dans ces conditions, le Comité estime que les faits dont il est saisi ne font apparaître aucune violation du paragraphe 2 de l'article 14. | UN | وفي ضوء هذه الملابسات ترى اللجنة أن الوقائع المطروحة أمامها لا تكشف عن انتهاك للفقرة ٢ من المادة ١٤. |
Le tribunal n'a toutefois pas tenu compte de ces éléments, que ce soit lors des audiences ou dans le jugement. | UN | غير أن المحكمة لم تقيّم هذه الملابسات لا في جلسات الاستماع ولا في الحكم. |