lieutenant Général Diane Peters, de l'Air Force... | Open Subtitles | الملازمة العامة للقوات الجوية ديان بيتيرز |
Vous savez pourquoi on est là, lieutenant. | Open Subtitles | أنت تعرفين لماذا نحن هنا, أيتها الملازمة. |
Et notre mystérieuse femme est le lieutenant Gifford. | Open Subtitles | وإمرأتنا الغامضة هي الملازمة كارا جيفورد. |
Les délais inhérents à une telle procédure obligatoire seraient beaucoup moins préjudiciables qu'une violation du droit par des contre-mesures. | UN | وقال إن الفترة الملازمة لمثل هذا اﻹجراء اﻹلزامي ستكون أقل إضرارا من انتهاك الحقوق عن طريق اتخاذ تدابير مضادة. |
Le rapport énonce les raisons de leur retard, en notant les difficultés inhérentes à la conduite d'enquêtes efficaces dans le sillage des destructions provoquées par le conflit. | UN | ويعرض التقرير أسباباً للتأخير، مشيراً إلى الصعوبات الملازمة للاضطلاع بتحقيقات فعالة في أعقاب التدمير الذي أحدثه النزاع. |
La communauté internationale ne peut accomplir sa mission que, si de part et d'autre, existe une volonté de compromis, inhérente à toute solution négociée. | UN | ولا يمكن للمجتمع الدولي أن يقوم بمهمته، إلا إذا وجدت، لدى هذا الطرف وذاك، إرادة التراضي، الملازمة لكل حل تفاوضي. |
- On peut s'en occuper, lieutenant. - Ils peuvent s'en occuper. | Open Subtitles | يمكننا التعامل مع ذلك أيتها الملازمة نعم يمكنهم التعامل مع ذلك أيتها الملازمة |
On dirait que vous pigez ce truc d'homicide, lieutenant. | Open Subtitles | انظرِ لحالك, بدأتي تشعرين بأحاسيس للجريمة إيتها الملازمة |
L'odeur est en suspension. Vous le savez, lieutenant ? | Open Subtitles | رائحة الاجسام, انتِ تعرفين ذلك ايها الملازمة ؟ |
Ses propres mots. Ah, merde. lieutenant. | Open Subtitles | لقد كانت هذه كلماتها بالضبط ايتها الملازمة |
lieutenant, avez-vous une vision de la vie à nous faire partager ? | Open Subtitles | أيتها الملازمة , هل لديك أية نظرة عن الحياة المخبأة لنا ؟ |
Il n'y aucun besoin d'essayer d'amortir le coup, lieutenant. | Open Subtitles | ليس هنالك حاجة لأضعاف الضربة أيتها الملازمة |
Est-ce possible lieutenant, que je sois complètement intégré dans cette époque ? | Open Subtitles | هل من الممكن أيتها الملازمة أنه يستم أستيعابي بشكل كامل في هذا العصر ؟ |
En limitant cette durée on contribue en effet à l’indépendance de la fonction en protégeant le titulaire des abus d’influence, tout en évitant les risques inhérents à un mandat de longue durée. | UN | ففرض حدود على مدة الولاية يدعم استقلالية هذه المهمة عن طريق حماية شاغلها من التعرض للتأثيرات غير المناسبة مع تجنب المخاطر الملازمة للولاية الطويلة الأجل. |
Nous souhaitons suggérer qu'il soit procédé à une analyse plus approfondie des problèmes inhérents à la situation, en particulier en ce qui concerne le rôle du Chef. | UN | ونود أن نقترح إجراء تحليل أعمق للمشاكل الملازمة لهذه الحالة ولا سيما في ما يتعلق بدور الرئيس. |
Ce long retard n'a fait qu'augmenter les terribles dangers inhérents à ce conflit envenimé. | UN | وطول مدة التأخير لم يؤد إلا إلى زيادة الأخطار المروعة الملازمة للنزاع العفن. |
Après quelque 160 années d'existence en tant qu'État indépendant, le Luxembourg ne perd aucunement de vue les limites inhérentes à sa dimension et à ses moyens. | UN | وبعد 160 سنة تقريبا من وجود لكسمبرغ كدولة مستقلة، فإنها تدرك إدراكا تاما الحدود الملازمة لحجمها والوسائل المتاحة لها. |
Elle a le plaisir de signaler que les limitations inhérentes à la Constitution ont été prises en considération durant le dernier processus de réforme constitutionnelle du Guyana. | UN | وأضافت أنه يسرها أن تبلغ أن القيود الملازمة للدستور قد جرت معالجتها خلال عملية الإصلاح الدستوري الأخيرة في غيانا. |
En raison de l'incertitude inhérente à la recherche, il faudra s'entendre sur des points de référence et des seuils quantitatifs conventionnels18; | UN | ومن جراء حالات الغموض الملازمة لمجال البحوث، سوف يتعين الاتفاق بشأن النقاط المرجعية والعتبات التقليدية والكمية؛ |
Pour acquérir des technologies nouvelles ou partager les risques et les coûts liés à la mise au point de technologies. | UN | الحصــول علــى تكنولوجيــات جديــدة أو تشاطــر اﻷخطار والتكاليف الملازمة لتنمية التكنولوجيا. |
Nous attendons avec impatience ses premières propositions destinées à réduire les dangers propres aux armes de destruction massive. | UN | وننتظر بتوق اقتراحاتها الملموسة الأولى بقصد الحد من الاخطار الملازمة لأسلحة الدمار الشامل. |
Le Comité a constaté que les risques associés aux importantes sommes détenues en euros n'étaient pas maîtrisés. | UN | وتبيّن للمجلس أن المخاطر الملازمة للاحتفاظ بمبالغ كبيرة باليورو لا تجري إدارتها أولا بأول. |
Les trois principaux inconvénients inhérents au capitalisme, mis en évidence par Keynes, avaient été confirmés par l'expérience : instabilité, inégalités sociales et chômage. | UN | وأوجه القصور الرئيسية الثلاثة الملازمة للرأسمالية، والتي سلط عليها كينيس الأضواء، قد أثبتتها التجربة وهي عدم الاستقرار، والتفاوت الاجتماعي والبطالة. |
Convaincus que la dignité intrinsèque de l'individu est au cœur d'une sécurité globale, nous réaffirmons que les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont inaliénables et que leur protection et leur promotion constituent notre responsabilité première. | UN | واقتناعاً منا بأن الكرامة الملازمة للفرد إنما هي تقع في صميم الأمن الشامل، نكرر أن حقوق الإنسان والحريات الأساسية غير قابلة للتصرف، وأن حمايتها وتعزيزها هي مسؤوليتنا الأولى. |
Un exemple des dangers intrinsèques de ces relativités sur le plan des politiques est celui de la politique commerciale stratégique, qui était élégante, surprenante, passionnante et, dans un premier stade, presque ludique. | UN | ومن الأمثلة على مخاطر السياسة الملازمة لهذه المواقف القائمة على النسبية ما يتصل بسياسة التجارة الاستراتيجية، وهي سياسة أنيقة ومدهشة ومثيرة بل وممتعة في البداية. |
88. La question plus vaste de la coopération et des relations entre les organes de contrôle externe et les organes de contrôle interne est un corollaire de ce qui précède. | UN | ٨٨ - ومن النتائج الملازمة لما تقدم المسألة اﻷعم المتعلقة بالتعاون والعلاقات بين آليات المراقبة الخارجية والداخلية. |
En fait, nous sommes témoins du refus constant des grandes puissances d'assumer les responsabilités qui accompagnent les droits et les privilèges dont elles bénéficient. | UN | إذ نشهد الدول الكبرى تتنصـــــل دومـــا من المسؤوليات الملازمة لحقوق والامتيازات التي ينعم بها من يملكون كل هذه السلطة. |
Le procureur de la République a présenté quelques difficultés inhérentes aux enquêtes en cours, notamment l'absence d'expertise en sciences criminelles. | UN | وأشار إلى بعض الصعوبات الملازمة للتحقيقات الجارية، منها بصورة خاصة انعدام الخبرة في ميدان العلوم الجنائية. |
Compte tenu de l’élaboration de ce rapport et du fait que la consultation est un aspect inhérent au processus de contrôle interne, le Comité a reconnu qu’une concertation avant la préparation du projet de budget-programme pour l’exercice biennal 2000-2001 permettrait d’assurer que les conclusions du Bureau des services de contrôle interne sont dûment prises en considération. | UN | ونتيجة وضع التقرير والمشاورات الملازمة لعملية الرقابة الداخلية، فقد لوحظ التفاعل المفيد الذي يجري قبل التحضير للميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين ٢٠٠٠-٢٠٠١ للتعامل مع النتائج التي توصل إليها مكتب الرقابة الداخلية. |
La prise de conscience accrue des droits et devoirs de l'interdépendance multilatérale devrait mettre à portée de main la coopération dans le cadre du droit au développement inhérent à tous les peuple de la terre. | UN | وكلما تزايد وعينا بالحقوق والواجبات الملازمة للترابط المتعدد اﻷطراف، وجب أن يأتي في المقدمة التعاون من أجل إحقاق الحق اﻷصيل في التنمية لجميع شعوب العالم. |