"الملاصقة" - Translation from Arabic to French

    • adjacentes
        
    • adjacente
        
    • contiguës
        
    • adjacents aux
        
    • à côté
        
    • contiguë
        
    • voisinage immédiat
        
    • adjacents à
        
    • eaux littorales
        
    Ces stocks sont exploités à la fois par les flottilles des Etats côtiers à l'intérieur de leurs zones économiques exclusives respectives et par les pays pratiquant la pêche hauturière dans les zones hauturières adjacentes. UN وهذه اﻷرصدة يجري استغلالها على يد أساطيل الدول الساحلية، بالمناطق الاقتصادية الخالصة لكل منها، وكذلك من قبل الدول التي تضطلع بالصيد في المياه العميقة بالمناطق الملاصقة من أعالي البحار.
    Par ailleurs, les grandes dynamiques commerciales qui résulteront de la restitution du canal de Panama et de ses régions adjacentes nous obligent à consolider nos liens avec les pays du bassin du Pacifique dans les projets et activités présentant un avantage mutuel. UN وفي الوقت نفسه، تفرض علينا الفرص التجارية الكبيرة المتاحة لنا نتيجة ﻹعادة قناة بنما والمناطق الملاصقة لها أن ندعم روابطنا مع بلدان حوض المحيط الهادئ، وأن نعمل معها في المشاريع واﻷنشطة ذات الفائدة المتبادلة.
    Les cartes contiennent des informations géologiques sur la présence de pétrole et de minéraux, qui peuvent servir à déterminer les zones en mer et les zones bordières adjacentes les plus prometteuses. UN وتتضمن الخرائط معلومات عن النفط ومعلومات جيولوجية ذات وجهة معدنية يمكن أن تستخدم لتحديد أفضل المناطق البحرية والساحلية الملاصقة للتنمية.
    Ils ont probablement utilisé la cour de l'école adjacente pour commettre leur méfait. UN ومن المرجح أنهم استخدموا فناء المدرسة العامة الملاصقة للمسكن لهذا الغرض.
    Baisse du nombre des cas de violation des droits de l'homme observés dans la Zone de sécurité temporaire et dans les zones contiguës UN التقليص من عدد انتهاكات حقوق الإنسان في المنطقة الأمنية المؤقتة وفي المناطق الملاصقة لها
    Les bureaux adjacents aux salles de conférence 1, 2, 3 et 4 et à la salle du Conseil de tutelle se sont détériorés au fil des ans et ont besoin d'être remis en état. UN تدهورت حالة المكاتب الملاصقة لغرف الاجتماعات ١ و ٢ و ٣ و ٤ ومجلس الوصاية على مر السنين وهي تحتاج الى إعادة تجديد.
    La loi prévoit que la délimitation avec d'autres États dont les côtes font face à celles de la République de Corée ou leur sont adjacentes s'effectue par voie d'accord avec les États concernés sur la base du droit international. UN وينص القانون على أنه في حالات الدول ذات السواحل الملاصقة أو المقابلة، يتم تعيين الحدود بالاتفاق استنادا إلى القانون الدولي.
    Cet arrêté donne les points de coordonnées pour le tracé de la ligne de délimitation avec les zones économiques exclusives des États dont les côtes sont adjacentes ou font face à celles du Danemark dans la mer du Nord, le Skagerrak, le Kattegat, le Sund, le Grand-Belt et la mer Baltique. UN ويورد المرسوم التنفيذي نقاط اﻹحداثيات لرسم خط تعيين حدود المنطقة الاقتصادية الخالصة مع الدول المقابلة أو الملاصقة في بحر الشمال، وسكاغيراك، وكاتيغات، والمضيق، والحزام اﻷكبر، وبحر البلطيق.
    L'Accord ne se limite pas aux zones de la haute mer; il énonce les conditions précises que les États doivent remplir dans leurs zones économiques exclusives et dans les zones adjacentes de la haute mer. UN والاتفاق ليس محدودا بمناطق أعالي البحار؛ فهو ينص على متطلبات محددة يتعين أن تلبيها الدول في مناطقها الاقتصادية الخالصة وفي المناطق الملاصقة من أعالي البحار.
    Vu les liens étroits qui unissent les zones urbaines et les zones rurales, une gestion efficace et durable de l'environnement au niveau des villes pourra bénéficier aux communautés rurales adjacentes. UN وببحث أوجه الارتباط الوثيقة بين المناطق الحضرية والريفية، يمكن للإدارة البيئية المستدامة والفعالة من جانب المدن أن تفيد إيجابياً المجتمعات المحلية الريفية الملاصقة لها.
    En 2003, l'IFAW a été invitée par ACCOBAMS à participer à des activités de préservation des cétacés dans la Méditerranée et dans les eaux adjacentes. UN وجه الاتفاق عام 2003 دعوة إلى الصندوق لكي يشارك في الأنشطة المتعلقة بحفظ الحيتانيات في البحر الأبيض المتوسط والمياه الملاصقة.
    Cette loi prévoit une mer territoriale de 12 milles marins et une zone contiguë de 24 milles marins, et stipule que la délimitation avec d'autres États dont les côtes sont adjacentes à celles de la République de Corée ou leur font face est constituée par la ligne médiane, à moins que les États intéressés n'en décident autrement. UN وينص هذا القانون على بحر إقليمي عرضه ١٢ ميلا بحريا ومنطقة متاخمة عرضها ٢٤ ميلا بحريا. وينص القانون على أنه فيما يتعلق بالدول اﻷخرى ذات السواحل الملاصقة أو المقابلة، فإن الحد هو خط الوسط، ما لم يتم الاتفاق على خلاف ذلك مع الدول المعنية.
    Elle codifie les pratiques des États dans le contexte de leur revendication de portions de la mer adjacentes à leurs zones côtières et elle introduit de nouveaux cadres juridiques pour les activités relatives aux océans au-delà des limites de leur juridiction nationale, représentant ainsi une authentique < < constitution des océans > > . UN وهذه الاتفاقية تدون ممارسات الدول في سياق مطالبها المتعلقة بأجزاء البحار الملاصقة لمناطقها الساحلية وتقدم أطرا قانونية جديدة بشأن الأنشطة ذات الصلة بالمحيطات التي تتجاوز الولايات الوطنية، مما يجعلها دستور بحار حقيقي.
    Dans le sous-sol, qui comportait deux étages, la mission a vu, par terre dans la salle d'enregistrement adjacente à la salle d'interrogatoire, plusieurs batteries de voiture. UN ولاحظت البعثة وجود عدة بطاريات سيارات على الأرض في غرفة التسجيل الملاصقة لغرفة الاستجواب في القبو المؤلف من طابقين.
    La zone touchée devra être pentue afin d'empêcher la stagnation des eaux de pluie sur le couvercle et les écoulements depuis les zones contiguës. UN ويلزم تدريج المنطقة المتأثرة للحيلولة دون تجمع مياه الأمطار على الغطاء وجريانها من المناطق الملاصقة.
    Les bureaux adjacents aux salles de conférence 1, 2, 3 et 4 et à la salle du Conseil de tutelle se sont détériorés au fil des ans et ont besoin d'être remis en état. UN تدهورت حالة المكاتب الملاصقة لغرف الاجتماعات ١ و ٢ و ٣ و ٤ ومجلس الوصاية على مر السنين وهي تحتاج الى إعادة تجديد.
    La Commission a constaté que le garde de l'Office au jardin d'enfants, à côté, avait été blessé par la même munition. UN وتبين للمجلس أنّ الحارس التابع للأونروا في دار الحضانة الملاصقة للمدرسة أصيب بجروح من القذيفة نفسها.
    En décembre 1995, mon gouvernement a promulgué une version révisée de la loi sur la mer territoriale et la zone contiguë qui étend la zone contiguë jusqu'à la limite extérieure de 24 milles marins à partir de la ligne de base. UN ففي كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٥، عدلت حكومة بلدي ونشــــرت " قانون البحر اﻹقليمي والمنطقة الملاصقة " ، وأنشأت بموجبه المنطقة الملاصقة للبحر إلى آخر الحد الخارجي لمسافـة ٢٤ ميلا بحريا من الخط القاعدي.
    Le réseau de centres actuellement en place s’adresse essentiellement aux femmes vivant dans le voisinage immédiat des centres. UN وتفضل الشبكة الحالية لمراكز التعليم المفتوح اﻹناث في المناطق الملاصقة للمراكز.
    Le groupe a inspecté les bâtiments de l'usine puis s'est rendu à l'Entreprise publique Al-Qouds dont les bâtiments sont adjacents à ceux d'Al Nou'man et figuraient eux aussi sur les photographies aériennes dont il est fait état ci-dessus. UN أطلعت المجموعة على الأبنية ثم قامت بزيارة شركة القدس العامة الملاصقة للبنايات المذكورة والتي تظهر في الصور الجوية كأنها إحدى بنايات شركة القدس.
    En 2004, deux bateaux de pêche saint-héléniens ont été équipés pour la pêche au-delà des eaux littorales correspondant à 12 milles à l'intérieur de la zone économique exclusive de 200 milles marins attribuée au territoire. UN وفي عام 2004، اكتسبت سفينتا صيد تابعتان لسانت هيلانة القدرة على صيد الأسماك فيما وراء الأميال الإثني عشر الملاصقة للشاطئ من المنطقة الاقتصادية الخالصة للجزيرة التي تبلغ 200 ميل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more