"الملايين من السكان" - Translation from Arabic to French

    • de millions de personnes
        
    • des millions de personnes
        
    • des millions de gens
        
    • des millions d'habitants
        
    Considérant que ces liens constituent une menace grave pour la subsistance de centaines de millions de personnes vivant dans ces zones, UN وحيث أن هذه الصلات تشكل تهديدا خطيرا لسبل الرزق بالنسبة لمئات الملايين من السكان الذين يعيشون في تلك المناطق،
    Il note enfin que le retour de millions de personnes au Rwanda représente une victoire et assure le Représentant spécial de la coopération du Rwanda. UN وأخيرا أشار إلى أن عودة الملايين من السكان إلى رواندا تمثل إنجازا وأن الممثل الخاص يمكنه أن يطمئن إلى تعاون رواندا.
    Les forêts ont une fonction écologique, en même temps qu'elles offrent des moyens de subsistance ou des emplois à des centaines de millions de personnes dans le monde entier. UN وفضلا عما توفره الغابات من خدمات إيكولوجية فإنها توفر، في الوقت ذاته، سبل العيش أو فرص العمل لمئات الملايين من السكان في جميع أنحاء العالم.
    Il est devenu de plus en plus dangereux pour les journalistes de couvrir les zones de conflit, et des millions de personnes n'ont pas librement accès à l'information. UN وتزايد الخطر بالنسبة للصحفيين في تغطية مناطق النزاعات، كما يفتقر الملايين من السكان لحرية الوصول إلى المعلومات.
    12. La situation humanitaire reste critique, des millions de personnes étant touchées par la crise. UN 12 - لا تزال الحالة الإنسانية حرجة حيث إن الملايين من السكان طالتهم الأزمات المتعددة.
    Toutefois, les retombées de la paix sont encore loin d'être visibles pour des millions de gens. UN بيد أن فوائد السلام لا تزال بعيدة عن منال الملايين من السكان.
    Aussitôt après l'accident, des centaines de milliers de gens ont dû quitter leur ville ou village natal, et des millions d'habitants de la région ont encore des craintes au sujet de leur santé. UN وفي أعقاب الحادث، شرّد مئات الآلاف من الناس عن مدنهم وقراهم الأصلية، بينما بقي الملايين من السكان في المنطقة الإقليمية يعانون من الصدمة الناجمة عن المخاوف التي ترسبت في نفوسهم حيال صحتهم.
    Il est particulièrement préoccupant de voir la situation critique qui se prolonge en Afrique où des dizaines de millions de personnes demeurent victimes de la pauvreté abjecte et de privations sociales. UN وما يثير بالغ القلق بوجه خاص الحالة الحرجة المتطاولة في افريقيا حيث ما يزال عشرات الملايين من السكان أسرى الفقر المدقع والحرمان الاجتماعي.
    L'épidémie de sida en Afrique aura des répercussions sur la santé et les conditions de vie de dizaines de millions de personnes au cours des années 90 et pourrait affaiblir les institutions sociales et les économies nationales. UN كما أن الوباء المتمثل بتفشي فيروس نقص المناعة البشرية في افريقيا سيمس صحة عشرات الملايين من السكان ورفاههم خلال التسعينات فضلا عن إنه ينطوي على إمكانية تقويض مؤسسات اجتماعية واقتصادات وطنية بأسرها.
    Aucune statistique n’a été établie sur l’ampleur de cet exode à rebours, mais il est probable que des dizaines de millions de personnes sont concernées dans l’ensemble des pays frappés par la crise. UN ولم يقدر حتى الآن حجم تلك الهجرة المعاكسة ولكنها ربما اشتملت على عشرات الملايين من السكان على نطاق البلدان المتأثرة بالأزمة.
    Contrairement aux autres conventions sur l'environnement conclues depuis la Conférence de Rio, les premiers bénéficiaires de cet instrument sont les centaines de millions de personnes, pour la plupart pauvres et ne connaissant pas la sécurité alimentaire, qui vivent dans les zones arides du monde. UN وعلى عكس الاتفاقيات البيئية اﻷخرى التي وضعت منذ مؤتمر ريو، فإن المستفيدين المباشرين من هذا الصك هم مئات الملايين من السكان وغالبيتهم من الفقراء ويعيشون في حالة من انعدام اﻷمن الغذائي ويقطنون المناطق الجافة في العالم.
    Les forêts ont une fonction écologique en même temps qu'elles offrent des moyens de subsistance ou des emplois à des centaines de millions de personnes dans le monde entier. UN وتوفر الغابات خدمات إيكولوجية كما توفر، وفي الوقت ذاته، سبل العيش أو فرص العمل لمئات الملايين من السكان في جميع أنحاء العالم.
    Aujourd'hui, nous avons une nouvelle occasion de relancer la dynamique pour réformer le Conseil de sécurité conformément à la décision prise par les dirigeants du monde et aux souhaits de millions de personnes dans le monde. UN تتاح لنا اليوم فرصة أخرى لإعادة الزخم إلى إصلاح مجلس الأمن، بما يتفق وقرار قادة عالمنا ورغبات الملايين من السكان في كل أنحاء الأرض.
    Le continent africain est également aux prises avec d'innombrables problèmes sociaux et économiques, dont la pauvreté, la faim, la désertification et les maladies infectieuses qui mettent en péril la vie quotidienne de millions de personnes. UN كما أن القارة تعاني من العديد من المشاكل الاقتصادية والاجتماعية التي تهدد يوميا حياة الملايين من السكان: كالفقر، والمجاعة، والتصحر والأمراض المعدية.
    C'est dans ces moments si difficiles que la solidarité prend tout son sens, car chaque petit acte de générosité est important pour des milliers ou des millions de personnes. UN وفي مثل تلك الأوقات العصيبة يكتسي التضامن مغزاه الكامل، إذ أي عمل من أعمال السخاء يتسم بالأهمية للآلاف أو الملايين من السكان.
    En raison de telles pratiques, des millions de personnes doivent compter sur l'aide humanitaire pour survivre, alors que les milices ont parfois rendu ces régions très difficiles d'accès aux organisations humanitaires. UN وقد أسفر ذلك عن اعتماد الملايين من السكان على المساعدات الإنسانية في معيشتهم، ورغم ذلك فإن الميليشيات جعلت في بعض الأحيان وصول المنظمات الإنسانية إلى هذه المناطق أمرا بالغ الصعوبة.
    À mesure que la MONUC se déploiera dans les zones actuellement inaccessibles, elle découvrira sans doute que des milliers, voire des millions de personnes démunies de tout sont en proie à la faim, à la maladie et à la misère. UN ومع نشر البعثة في المناطق التي يتعذر حاليا الوصول إليها، من المؤكد أنها ستواجه مستويات رهيبة من الجوع والمرض والفقر والحرمان تطال مئات الآلاف أو حتى الملايين من السكان.
    On craint de plus en plus qu'une modification irréversible du climat ne déplace des millions de personnes partout dans le monde, y compris au Bangladesh. UN وأوضحت أن هناك قلقاً متزايداً من أن تغيرات المناخ التي لا يمكن مقاومتها سوف تسفر عن تشريد الملايين من السكان في مختلف أنحاء العالم بما في ذلك بنغلاديش.
    Ainsi, les conflits, violences et persécutions sont à l'origine du déplacement de vastes populations civiles, reléguant des millions de personnes dans des zones marginales au plan écologique, au sein d'un pays ou par-delà les frontières. UN فعلى سبيل المثال فإن الصراعات والعنف والاضطهاد، ترغم الملايين من السكان على العيش في المناطق الهامشية من الناحية الايكولوجية داخل البلدان وعبر الحدود الدولية.
    Les taux d'urbanisation les plus élevés étaient enregistrés dans les pays en développement, où des millions de gens étaient confrontés à des défis et où il était plus difficile de diriger le processus en l'absence de mesures institutionnelles et financières adéquates. UN 34 - وسُجّلت أسرع معدلات التوسع الحضري في العالم النامي حيث يواجه الملايين من السكان عدداً من التحديات، وأصبح من الصعوبة بمكان التحكم في العملية دون اتخاذ تدابير مؤسسية ومالية ملائمة.
    par des minorités ethniques Depuis 1948, dans les zones touchées par le conflit, des millions d'habitants ont été déracinés et des milliers meurent chaque année, pour la plupart de maladies évitables. UN 44 - وقد تعرّض الملايين من السكان منذ عام 1948 للاستئصال في مناطق الصراع في البلاد وظل الآلاف منهم يموتون كل سنة نتيجة لأمراض يمكن الوقاية منها في أغلب الأحيان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more