"الملتزمين" - Translation from Arabic to French

    • engagés
        
    • déterminés
        
    • débiteurs
        
    • résolus
        
    • respectueux
        
    • de ceux qui
        
    • dévoués
        
    • qui sont attachés
        
    • qui s
        
    • dévouement
        
    • qui ont à cœur
        
    Organisation des laïcs engagés du Sacré-Coeur pour le développement de Kimbond UN منظمة القلب المقدس للعلمانيين الملتزمين من أجل تنمية كيمبوندو
    Organisation des laïcs engagés du Sacré-Coeur pour le développement de Kimbond UN منظمة القلب المقدس للعلمانيين الملتزمين من أجل تنمية كيمبوندو
    C'est une activité saine, apaisante et peu coûteuse qui peut être mise en oeuvre rapidement; la supervision judicieuse des filles par des entraîneurs déterminés peut contribuer à accroître leur taux de scolarisation. UN وهو نشاط منخفض التكلفة وشاف يمكن تنفيذه بسرعة، كما أن الإشراف الجيد على الفتيات من جانب المدربين الرياضيين الملتزمين يمكن أن يساعد على زيادة المشاركة في المدرسة.
    En revanche, les droits des débiteurs d'obligations contractuelles non monétaires sont soumis à une loi autre que celle recommandée dans le Guide. UN أمّا حقوق الملتزمين بالالتزامات التعاقدية غير النقدية، فهي تخضع لقانون غير القانون الموصى به في الدليل.
    En outre, on ne saurait trop souligner la contribution que Taiwan continue d'apporter à la communauté internationale en tant que l'un des partenaires de développement résolus. UN وعلاوة على ذلك، فإننا لا نغالي بالقول إن تايوان تواصل الإسهام في المجتمع الدولي كأحد الشركاء الإنمائيين الملتزمين.
    Les restrictions imposées par l'État à certains droits de croyants respectueux de la loi tendent cependant à se développer sous le couvert de la lutte contre l'extrémisme religieux et le terrorisme international. UN غير أن بعض الحكومات تتجه بوضوح إلى الحد من حقوق المؤمنين الملتزمين بالقانون بدعوى محاربة التطرف الديني والإرهاب الدولي.
    Notre attachement commun à la lutte contre le terrorisme et au renforcement de ceux qui s'engagent véritablement en faveur de la paix exige au moins cela. UN ولا نقبل بأقل من ذلك من أجل المحافظة على التزامنا المشترك بمكافحة الإرهاب ودعم الملتزمين بذلك حقا.
    Le principal atout d'UNIFEM est son personnel - professionnels dévoués et compétents. UN علما بأن أعظم موارد الصندوق هم موظفوه من الفنيين الأكفاء الملتزمين.
    Les ministres ont également déclaré appuyer ceux des dirigeants albanais du Kosovo qui sont attachés au dialogue politique. UN كما أعرب الوزراء عن دعمهم ﻷعضاء القيادة اﻷلبانية الكوسوفية الملتزمين بالحوار السلمي.
    Organisation des laïcs engagés du Sacré-Cœur pour le développement de Kimbond UN منظمة القلب المقدس للعلمانيين الملتزمين من أجل تنمية كيمبوندو
    :: Les employés du Center for Women and Development sont jeunes, engagés et dynamiques. UN :: والموظفون العاملون في المركز هم من فئة الشباب الملتزمين والمتحمسين.
    Les experts professionnels engagés dans la mise au point et le déploiement de solutions de remplacement du DDT pourront y adhérer en qualité de membres individuels. UN وبوسع الخبراء المهنيين، الملتزمين بتطوير ونشر بدائل للـ دي.دي.تي، الانضمام إلى التحالف بوصفهم أفراداً أعضاءً.
    Nous invitons tous ceux qui s'y sont engagés à persévérer dans leur foi en l'avenir de l'humanité. UN وندعو كل الملتزمين بتحقيق هذا الهدف إلى المثابرة في إيمانهم بمستقبل البشرية.
    Elles ont prié les représentants du FNUAP qui ne s'étaient pas encore engagés en faveur du processus de l'approche sectorielle de le faire de toute urgence. UN وحثت الوفود ممثلي صندوق السكان غير الملتزمين حتى ذلك الوقت بعملية النهج القطاعية على الالتزام بها كمسألة ملحة.
    14. L'esprit d'initiative et la confiance, éléments essentiels de réseaux et de groupements efficaces, devraient être encouragés par des programmes novateurs visant à rassembler une masse critique d'entrepreneurs déterminés et dynamiques. UN ٤١- ينبغي تغذية روح القيادة والثقة، لما لها من دور حاسم وفعال في عمليتي التشبيك والتكتيل، من خلال برامج ابتكارية تركز على تجميع حشد فعّال من منظمي المشاريع الملتزمين والديناميين.
    En particulier, le Groupe d’experts note la persistance des tensions entre d’une part les organisations ou les individus qui sont déterminés à étendre l’application du principe de précaution, et d’autre part les individus, notamment au sein des forces armées, qui continuent d’opérer dans le secteur en imposant des taxes illégalement ou en se livrant à la contrebande. UN وعلى وجه الخصوص، يلاحظ الفريق استمرار التوتر بين المنظمات أو الأفراد الملتزمين بتوسيع نطاق العناية الواجبة من جهة، وبين الأفراد، ولا سيما الذين ينتمون إلى القوات المسلحة، الذين لا يزالون متورطين في هذا القطاع من خلال فرض ضرائب غير قانونية أو التهريب من جهة أخرى.
    G. Droits et obligations des tiers débiteurs UN زاي- حقوق الملتزمين من الأطراف الثالثة والتزاماتهم
    En outre, il a été convenu que les références aux droits des tiers débiteurs, tels que le débiteur de la créance, l'émetteur d'un instrument négociable, la banque dépositaire et l'émetteur d'un titre non intermédié, devraient faire l'objet d'une disposition distincte. UN واتُّفق إضافةً إلى ذلك على أن تُدرَج في حكم منفصل الإحالات المرجعية إلى حقوق الملتزمين من الأطراف الثالثة، مثل المدينين بالمستحقات، ومُصدري الصكوك القابلة للتداول، والمصارف الوديعة، ومُصدري الأوراق المالية غير المودَعة لدى وسيط.
    Jamais auparavant autant d'hommes et de femmes courageux et résolus ne se sont engagés à créer un monde meilleur. UN فلم يسبق على اﻹطلاق أن كان هناك مثل هذا العدد الكبير من اﻷفراد الشجعان الملتزمين العاملين على خلق عالم أفضل.
    Regarde tous ces gens respectueux de la loi. Open Subtitles أقصد أنتي تنظرين الي كل الملتزمين بالقانون في كل مكان
    Malgré cette tragédie, nous avons pu noter la souplesse du processus amorcé à Madrid et la résolution renouvelée de ceux qui participent au processus de paix. UN ورغم المأساة شاهدنا استمرار العملية التي بدأت في مدريد وتفاني الملتزمين بعملية السلام من جديد.
    La récente attaque qui a visé à Kaboul des travailleurs dévoués de l'ONU montre que notre partenariat est visé de l'extérieur. UN إن الاعتداء الأخير على موظفي الأمم المتحدة الملتزمين في كابول يظهر إلى أي مدى تتعرض شراكتنا للهجوم من الخارج.
    Toutefois, le manque de progrès dans le domaine du désarmement nucléaire inquiète tous les pays, les organisations et ceux qui sont attachés à l'objectif de l'élimination totale des armes nucléaires. UN ويؤدي انعدام التقدم في مجال نزع السلاح النووي إلى الإحباط لدى جميع البلدان والمنظمات والأفراد الملتزمين بهدف الإزالة الكاملة لهذه الأسلحة.
    Ceux d'entre vous qui s'engageront, seront préparés pour le T.P.A. Open Subtitles سيتم إعداد الملتزمين منكم لاجتياز اختبار المستوى المتقدم.
    Elle se félicite également du dévouement du personnel des organismes internationaux, des diverses organisations non gouvernementales et des autres organismes d'aide humanitaire ainsi que des efforts que déploient les pays qui fournissent les ressources nécessaires à l'aide humanitaire. UN وقالت إنها تعرب عن تقديرها لمساهمة موظفي الوكالات الدولية الملتزمين ومختلف المنظمات غير الحكومية وغيرها من المنظمات الانسانية فضلا عن جهود البلدان التي تقدم الموارد اللازمة لدعم المساعدة الانسانية.
    Quand les attitudes à modifier dérivent de traditions religieuses, il est impératif de travailler en étroite collaboration avec les dirigeants locaux et les chefs religieux qui ont à cœur de remédier aux vulnérabilités sans faire de discrimination. UN والمواقف التي يتعين معالجتها تنبع في بعض الأحيان من التقاليد الدينية ويصبح حتميا في تلك الحالات العمل عن كثب مع زعماء المجتمع المحلي والزعماء الدينيين الملتزمين بمعالجة أوجه الضعف دونما تمييز.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more