La population cherche refuge dans des endroits insalubres et précaires, tandis qu'un fort contingent s'exile vers les pays voisins. | UN | ويبحث الناس عن الملجأ في مناطق بائسة وغير آمنة، وعدد كبير منهم لجأ إلى بلدان مجاورة. |
A ce jour, plus de 60 000 Bosniaques ont cherché refuge dans les pays nordiques. | UN | فقد التمس ما يزيد على ٦٠ ألفا من سكان البوسنة الملجأ في بلدان الشمال. |
Nous étions déjà présents alors que les Cathares fuyaient la puissance de la Première Croisade et venaient chercher refuge dans les pâtures de nos montagnes pyrénéennes. | UN | وكنا موجودين حينما فر الكاتار من قوة الحرب الصليبية الأولى بحثا عن الملجأ في مراعينا الجبلية. |
La plupart de ces réfugiés trouvent asile dans des pays en développement, ce qui impose souvent une lourde charge à ces États. | UN | ومعظم هؤلاء اللاجئين يجدون الملجأ في البلدان النامية، ويفرضون في الغالب أعباء باهظة على تلك الدول. |
La plupart de ces réfugiés trouvent asile dans des pays en développement. | UN | ومعظم هؤلاء اللاجئين يجدون الملجأ في البلدان النامية. |
Les forces lointaines et impersonnelles de la mondialisation inciteront les gens à chercher refuge au sein de groupes plus restreints. | UN | ذلك أن قوى العولمة النائية واللاذاتية ستدفع الناس إلى التماس الملجأ في جماعات أصغر. |
Celui-ci s'est vidé en quelques heures, ses occupants fuyant vers le nord pour trouver refuge dans d'autres camps. | UN | وفي غضون ساعات، أصبح المخيم خاليا، بعد أن فر سكانه إلى الشمال ملتمسين الملجأ في مخيمات أخرى. |
À ce jour, plus de 20 millions de personnes ont été contraintes d'abandonner leurs foyers et de chercher refuge dans d'autres pays, et 30 millions de personnes supplémentaires sont déplacées dans leur propre pays. | UN | واليوم، توجد ٢٠ مليون نسمة قد اضطرت إلى الهروب من ديارها والتماس الملجأ في بلدان أخرى، كما توجد ٣٠ مليون نسمة أخرى قد تعرضت للنزوح داخل حدود بلدانها. |
À ce jour, plus de 20 millions de personnes ont été contraintes d'abandonner leurs foyers et de chercher refuge dans d'autres pays, et 30 millions de personnes supplémentaires sont déplacées dans leur propre pays. | UN | واليوم، توجد ٢٠ مليون نسمة قد اضطرت إلى الهروب من ديارها والتماس الملجأ في بلدان أخرى، كما توجد ٣٠ مليون نسمة أخرى قد تعرضت للنزوح داخل حدود بلدانها. |
La majorité des Serbes en fuite sont passés par la Bosnie-Herzégovine ou la Croatie pour rejoindre la République fédérale de Yougoslavie, mais un groupe d’environ 20 000 personnes a cherché refuge dans des zones tenues par les Serbes en Bosnie-Herzégovine. | UN | ومع أن معظم الصرب المشردين فروا إلى جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية عبر البوسنة والهرسك أو كرواتيا، فإن فئة منهم تضم نحو ٠٠٠ ٢٠ شخص التمست الملجأ في المناطق التي يسيطر عليها الصرب في البوسنة والهرسك. |
Le Groupe a interrogé des personnes déplacées des deux groupes ethniques cherchant refuge dans des villes plus importantes, telles que Masisi Centre. | UN | وأجرى الفريق مقابلات مع المشردين من كلتا المجموعتين العرقيتين والذين كانوا ينشدون الملجأ في المدن الأكبر حجما، مثل مركز ماسيسي. |
Quelque 15 000 personnes ont cherché refuge dans les églises, les bâtiments publics et les installations de l'ONU à Dili, tandis que d'autres ont quitté la ville. | UN | والتمس نحو 000 15 شخص الملجأ في الكنائس والمباني العامة ومرافق الأمم المتحدة في ديلي، بينما خرج آخرون من المدينة إلى المقاطعات. |
Sur ce plan, il est regrettable que les auteurs ou les instigateurs d'attentats terroristes trouvent encore refuge dans certains pays, où ils peuvent poursuivre impunément leurs agissements au préjudice des intérêts de leur pays d'origine, ou porter atteinte aux relations entre celui-ci et les pays d'accueil. | UN | وقال في هذا الصدد إن من المؤسف له أن يلاحظ أن مرتكبي الهجمات الإرهابية ومن يظاهرونهم ما زالوا يجدون الملجأ في دول أخرى يواصلون منها أنشطتهم دون عقاب ويدمرون مصالح بلدانهم الأصلية والعلاقات بين بلدانهم وبلدان اللجوء. |
Dans l'Ituri, des affrontements entre milices survenus au mois de septembre ont entraîné le déplacement de 2 000 personnes; contraintes de chercher refuge dans la zone d'Eringeti, au Nord-Kivu, celles-ci ont commencé à recevoir des secours humanitaires une fois que la MONUC et les FARDC ont été déployées. | UN | 44 - وفي إيتوري، أدت المصادمات بين المليشيات في أيلول/سبتمبر إلى تشريد 000 2 شخص، وإرغامهم على التماس الملجأ في منطقة إرينجيتي بشمال كيفو، حيث تلقوا المساعدة الإنسانية عقب انتشار بعثة مراقبي الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية والقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
La situation humanitaire déjà préoccupante se détériore du fait des difficultés qu'ont les groupes humanitaires à atteindre les populations dans le besoin, dont beaucoup ont été déplacées de force de leurs foyers et cherchent refuge dans les forêts inhospitalières de l'est du pays, lesquelles sont aux mains des rebelles. | UN | 11 - والحالة الإنسانية المثيرة للقلق فعلا آخذة في التدهور نظرا للصعوبات التي تواجهها جماعات الإغاثة الإنسانية فيما يختص بالوصول إلى الجموع السكانية المعوزة، التي شرد الكثير من أفرادها بإرغامهم على ترك ديارهم وأخذوا يبحثون عن الملجأ في غابات المنطقة الشرقية، حيث تتعذر الحياة الطبيعية. |
23. Le problème des réfugiés affecte également l'Iraq car, comme il est indiqué dans le rapport du HCR (A/51/12), un grand nombre d'Iraquiens ont cherché refuge dans des pays voisins. | UN | ٢٣ - والعراق تأثر أيضا بمشكلة اللاجئين، ويتضح هذا من تقرير المفوض السامي (A/51/12) ﻷن عددا كبيرا من العراقيين التمسوا الملجأ في البلدان المجاورة. |
En conséquence, ils ont en général eu moins tendance à repartir que les réfugiés qui avaient trouvé asile dans des pays moins riches. | UN | وكنتيجة لذلك، كانوا بصفة عامة أقل ميلا إلى العودة إلى وطنهم من اللاجئين الذين وجدوا الملجأ في بلدان أقل غنى. |
La plupart de ces réfugiés trouvent asile dans des pays en développement, ce qui impose souvent une lourde charge à ces États. | UN | ومعظم هؤلاء اللاجئين يجدون الملجأ في البلدان النامية، ويفرضون في الغالب أعباء باهظة على تلك الدول. |
Les survivants de ces attaques — surtout des femmes et des enfants, les hommes et les jeunes garçons ayant déjà été tués ou emprisonnés — ont été forcés de trouver refuge au Rwanda. | UN | أما الناجون من هذه الهجمات، ومعظمهم من النساء واﻷطفــال، حيث أن الرجال والصبية إما يقتلون أو يسجنون، فقــد اضطروا لالتماس الملجأ في رواندا. |
Dans le cadre de la célébration du cinquantième anniversaire du HCR, le Comité exécutif a pu voir un documentaire intitulé < < Mexique tradition d'asile et de refuge > > , qui dépeint la situation d'hommes et de femmes qui ont dû abandonner leur pays pour trouver refuge au Mexique. | UN | وقامت اللجنة التنفيذية، كجزء من الاحتفال بالذكرى السنوية الخمسين للمفوضية، بمشاهدة فيلم وثائقي بعنوان " المكسيك: قضية اللجوء واللاجئين " ، يصور حالة الرجال والنساء الذين اضطروا إلى مغادرة بلادهم بحثا عن الملجأ في المكسيك. |