Reconnaissant qu'il est urgent que le Soudan et le Soudan du Sud commencent le processus de démilitarisation de la frontière, | UN | وإذ يسلم بالحاجة الملحة إلى أن يشرع السودان وجنوب السودان في عملية نزع السلاح من المنطقة الحدودية، |
Reconnaissant qu'il est urgent que le Soudan et le Soudan du Sud commencent le processus de démilitarisation de la frontière, | UN | وإذ يسلم بالحاجة الملحة إلى أن يشرع السودان وجنوب السودان في عملية نزع السلاح من المنطقة الحدودية، |
Rappelant qu'il est urgent que tous les dirigeants somaliens prennent des mesures concrètes en vue de poursuivre le dialogue politique, | UN | وإذ يعيد التأكيد على الحاجة الملحة إلى أن يتخذ جميع القادة الصوماليين خطوات ملموسة لمواصلة الحوار السياسي، |
Rappelant qu'il est urgent que tous les dirigeants somaliens prennent des mesures concrètes en vue de poursuivre le dialogue politique, | UN | وإذ يعيد التأكيد على الحاجة الملحة إلى أن يتخذ جميع القادة الصوماليين خطوات ملموسة لمواصلة الحوار السياسي، |
Néanmoins, ils ont aussi souligné le besoin urgent pour les pays africains de continuer à renforcer leurs capacités nationales, sous-régionales et régionales pour promouvoir le processus d'intégration et affronter efficacement les défis de la mondialisation. | UN | ولكنه أكد أيضا الحاجة الملحة إلى أن تواصل البلدان اﻷفريقية تعزيز قدراتها الوطنية ودون اﻹقليمية واﻹقليمية لتيسير عملية التكامل ومواجهة تحديات العولمة مواجهة فعالة. |
Des problèmes apparus dans le secteur de l'enseignement confirment la nécessité urgente pour les autorités compétentes à travers toute la Bosnie-Herzégovine d'aborder sérieusement le problème de la réforme de l'enseignement et de relever les normes fondées sur les principes de non-discrimination, de non-ségrégation et d'ouverture à tous. | UN | وتؤكد المشاكل المطروحة في قطاع التعليم الحاجة الملحة إلى أن تنكب السلطات المختصة في جميع أنحاء البوسنة والهرسك بجدية على إصلاح التعليم ورفع مستوى المعايير على أساس عدم التمييز وعدم الفصل والشمولية. |
Soulignant qu'il est urgent que les Balkans soient consolidés en tant que région de paix, de sécurité, de stabilité et de bon voisinage, ce qui contribuerait au maintien de la paix et de la sécurité internationales et améliorerait les perspectives de développement et de prospérité durables pour tous les peuples de la région, | UN | وإذ تؤكد الحاجة الملحة إلى أن تتوحد البلقان في شكل منطقة سلم وأمن واستقرار وحسن جوار، وبذلك تسهم في صون السلم واﻷمن الدوليين، فتزيد امكانيات تحقيق التنمية المستدامة والرخاء لجميع شعوبها، |
Soulignant qu'il est urgent que les Balkans soient consolidés en tant que région de paix, de sécurité, de stabilité et de bon voisinage, ce qui contribuerait au maintien de la paix et de la sécurité internationales et améliorerait les perspectives de développement et de prospérité durables pour tous les peuples de la région, | UN | وإذ تؤكد الحاجة الملحة إلى أن تتوحد البلقان في شكل منطقة سلم وأمن واستقرار وحسن جوار، وبذلك تسهم في صون السلم واﻷمن الدوليين، فتزيد امكانيات تحقيق التنمية المستدامة والرخاء لجميع شعوبها، |
L’Inde continue à considérer qu’il est urgent que les pays en développement, avec l’aide de la communauté internationale, mettent en oeuvre des programmes assurant un niveau de consommation de tous les citoyens, en particulier les pauvres et les personnes désavantagées, suffisant pour répondre à leurs besoins de base. | UN | والهند تواصل اعتقادها بالحاجة الملحة إلى أن تنفذ البلدان النامية بمساعدة المجتمع الدولي البرامج التي تكفل مستوى استهلاك لمواطنيها، وخاصة الفقراء والمحرومون، يلبي احتياجاتهم اﻷساسية. |
Nous aimerions, par conséquent, souligner qu'il est urgent que les pays qui appuient le terrorisme mettent immédiatement un terme à cette pratique illégale et destructive et qu'ils s'abstiennent de recourir au terrorisme en tant qu'instrument de politique étrangère. | UN | ولذا، نود أن نؤكد على الحاجة الملحة إلى أن تتوقف فورا البلدان التي تؤيد اﻹرهاب عن تلك الممارسة غير المشروعة والمدمرة وإلى أن تكف عن استخدام اﻹرهاب كأداة للسياسة الخارجية. |
Soulignant qu'il est urgent que les Balkans soient consolidés en tant que région de paix, de sécurité, de stabilité et de bon voisinage, ce qui contribuerait au maintien de la paix et de la sécurité internationales et améliorerait les perspectives de développement et de prospérité durables pour tous les peuples de la région, | UN | وإذ تؤكد الحاجة الملحة إلى أن تتوحد دول البلقان في شكل منطقة سلم وأمن واستقرار وحسن جوار، وبذلك تسهم في صون السلم واﻷمن الدوليين، فتزيد امكانيات تحقيق التنمية المستدامة والرخاء لجميع شعوبها، |
Soulignant qu'il est urgent que les Balkans soient consolidés en tant que région de paix, de sécurité, de stabilité et de bon voisinage, ce qui contribuerait au maintien de la paix et de la sécurité internationales et améliorerait les perspectives de développement et de prospérité durables pour tous les peuples de la région, | UN | وإذ تؤكد الحاجة الملحة إلى أن تتوحد دول البلقان في شكل منطقة سلم وأمن واستقرار وحسن جوار، وبذلك تسهم في صون السلم واﻷمن الدوليين، فتزيد امكانيات تحقيق التنمية المستدامة والرخاء لجميع شعوبها، |
La crise financière mondiale actuelle fait qu'il est encore plus urgent que toutes les parties prenantes redoublent d'efforts pour donner un nouveau souffle à tous les mécanismes du désarmement dans le but de mettre fin à l'impasse qui l'a caractérisé depuis presque une décennie. | UN | لقد عززت الأزمة المالية العالمية الراهنة الحاجة الملحة إلى أن يضاعف جميع أصحاب المصلحة جهودهم الرامية إلى إحياء جميع آليات نزع السلاح بغية الخروج من المأزق الذي اتسمت به طيلة ما يقرب من عقد. |
Le Mouvement des pays non alignés souligne combien il est urgent que la communauté internationale et les organes et organismes des Nations Unies compétents continuent de s'investir pour s'attaquer efficacement aux nombreuses ramifications politiques, humanitaires, socioéconomiques et sécuritaires de cette crise. | UN | وتشدد الحركة على الحاجة الملحة إلى أن يواصل المجتمع الدولي وهيئات الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة بذل الجهود من أجل معالجة المضاعفات السياسية والإنسانية والاجتماعية والاقتصادية والأمنية لهذه الأزمة. |
Même si ces calculs sont hypothétiques, ils montrent clairement combien il est important et urgent que nous soyons nous-mêmes ponctuels, si nous entendons prouver que nous sommes financièrement responsables et continuer d'encourager la réforme. | UN | ورغم أن ما نسوقه مجرد افتراض، فإنه يشير بوضوح إلى الأهمية الجوهرية بل الحاجة الملحة إلى أن نتحلى نحن بالانضباط إذا ما شئنا إظهار المساءلة المالية من أجل المضي في تعزيز الإصلاح. |
Je souligne qu'il est urgent que le Gouvernement contrôle l'usage de la force dans tout le territoire et empêche des attaques lancées depuis le territoire libanais par-delà la ligne bleue. | UN | وأؤكد على الحاجة الملحة إلى أن تفرض الحكومة سيطرتها على استخدام القوة في كامل أراضيها، وإلى أن تمنع شن هجمات من لبنان عبر الخط الأزرق. |
Rappelant qu'il est urgent que tous les intéressés au Burundi, y compris les extrémistes qui se trouvent dans le pays ou en dehors, fassent des efforts concertés pour désamorcer la crise actuelle et s'engagent à nouer un dialogue en vue de trouver une solution politique permanente et de créer des conditions propices à la réconciliation nationale, | UN | وإذ يؤكد من جديد الحاجة الملحة إلى أن يقوم جميع المعنيين في بوروندي، بمن فيهم المتطرفون داخل البلد وخارجه، ببذل جهود متضافرة ﻹخماد جذوة اﻷزمة الحالية، والالتزام بإجراء حوار يهدف إلى التوصل إلى تسوية سياسية دائمة وتهيئة الظروف المواتية للمصالحة الوطنية، |
Rappelant qu'il est urgent que tous les intéressés au Burundi, y compris les extrémistes qui se trouvent dans le pays ou en dehors, fassent des efforts concertés pour désamorcer la crise actuelle et s'engagent à nouer un dialogue en vue de trouver une solution politique permanente et de créer des conditions propices à la réconciliation nationale, | UN | وإذ يؤكد من جديد الحاجة الملحة إلى أن يقوم جميع المعنيين في بوروندي، بمن فيهم المتطرفون داخل البلد وخارجه، ببذل جهود متضافرة ﻹخماد جذوة اﻷزمة الحالية، والالتزام بإجراء حوار يهدف إلى التوصل إلى تسوية سياسية دائمة وتهيئة الظروف المواتية للمصالحة الوطنية، |
Le Mouvement des pays non alignés souligne combien il est urgent que la communauté internationale et les organes et organismes des Nations Unies compétents continuent de s'investir pour s'attaquer efficacement aux nombreuses ramifications politiques, humanitaires, socioéconomiques et sécuritaires de cette crise. | UN | وتشدد الحركة على الحاجة الملحة إلى أن يواصل المجتمع الدولي وهيئات الأمم المتحدة ووكالاتها المتخصصة ذات الصلة بذل الجهود من أجل المعالجة الفعالة للمضاعفات السياسية والإنسانية والاجتماعية والاقتصادية والأمنية العديدة لهذه الأزمة. |
Rappelant le paragraphe 58 de la résolution 64/71 de l'Assemblée générale, par lequel celle-ci a souligné qu'il était urgent que les États parties à la Convention prennent rapidement les mesures voulues pour que la Commission puisse examiner les demandes avec diligence, efficacité et efficience, | UN | وإذ يشير إلى الفقرة 58 من قرار الجمعية العامة 64/71، التي أكدت فيها الحاجة الملحة إلى أن تتخذ الدول الأطراف في الاتفاقية الخطوات المناسبة والفورية التي من شأنها أن تتيح للجنة النظر في التقارير في الوقت المناسب وبكفاءة وفعالية، |
10. Consciente aussi de l’importance de la mer des Caraïbes en tant que patrimoine des générations présentes et futures d’habitants des Caraïbes et de son importance pour la poursuite du bien-être économique et la subsistance de ces populations, ainsi que du besoin urgent pour les pays de la région de prendre les mesures voulues en vue de sa préservation et de sa protection, avec le soutien de la communauté internationale : | UN | ١٠ - وإذ تدرك أهمية منطقة البحر الكاريبي بوصفها تمثل تراث اﻷجيال الحاضرة والمقبلة للشعوب التي تقطن منطقة البحر الكاريبي، وأهميتها بالنسبة لاستمرار الرفاه الاقتصادي لهذه الشعوب وقدرتها على كسب معيشتها، والحاجة الملحة إلى أن تتخذ بلدان المنطقة الخطوات المناسبة من أجل المحافظة عليها وحمايتها، بدعم من المجتمع الدولي، |
La Conférence réaffirme la nécessité urgente pour les États dotés d'armes nucléaires de mettre en œuvre les mesures tendant au désarmement nucléaire convenues dans le Document final de la Conférence d'examen de 2000 d'une manière qui renforce la stabilité, la paix et la sécurité internationales, et sur la base du principe d'une sécurité non diminuée pour tous. | UN | يؤكد المؤتمر مجددا الحاجة الملحة إلى أن تنفذ الدول الحائزة للأسلحة النووية الخطوات المؤدية إلى نزع السلاح النووي المتفق عليها في الوثيقة الختامية لمؤتمر استعراض المعاهدة عام 2000، بما يعزز الاستقرار والسلام والأمن على الصعيد الدولي وبناء على مبدأ الأمن غير المنقوص للجميع. |