"الملحة إلى تعزيز" - Translation from Arabic to French

    • urgente de renforcer
        
    • urgent de renforcer
        
    • impérieuse de promouvoir
        
    :: La nécessité urgente de renforcer la coopération internationale pour éliminer cette menace; UN :: الحاجة الملحة إلى تعزيز التعاون الدولي من أجل القضاء على هذا التهديد
    Convaincus de la nécessité urgente de renforcer une coopération internationale entre les États pour l’élaboration et l’adoption de mesures efficaces destinées à prévenir le financement du terrorisme ainsi qu’à poursuivre et punir les auteurs d’actes concourant à celui-ci, UN واقتناعا منها بالحاجة الملحة إلى تعزيز التعاون الدولي بين الدول في وضع واتخاذ تدابير فعالة لمنع تمويل اﻹرهاب ولمحاكمة ومعاقبة مرتكبي اﻷفعال التي تسهم فيه،
    Convaincus de la nécessité urgente de renforcer la coopération internationale entre les États pour l’élaboration et l’adoption de mesures efficaces destinées à prévenir le financement du terrorisme ainsi qu’à le réprimer en en poursuivant et punissant les auteurs, UN واقتناعا منها بالحاجة الملحة إلى تعزيز التعاون الدولي بين الدول في وضع واتخاذ تدابير فعالة لمنع تمويل اﻹرهاب فضلا عن قمعه من خلال محاكمة ومعاقبة مرتكبيه،
    Il y est aussi constaté le besoin urgent de renforcer la cohérence, la gouvernance et la concordance des systèmes monétaires, financiers et commerciaux mis en place au niveau international pour appuyer le développement. UN ويقر توافق الآراء بالحاجة الملحة إلى تعزيز تماسك وإدارة واتساق النظم النقدية والمالية والتجارية الداعمة للتنمية.
    Consciente qu’il est urgent de renforcer la coopération internationale pour empêcher le financement du terrorisme et d’élaborer un instrument juridique approprié, UN وإذ تعترف بالحاجة الملحة إلى تعزيز التعاون الدولي لمنع تمويل اﻹرهاب ووضع صك قانوني مناسب،
    Les institutions doivent faire face à la nécessité impérieuse de promouvoir et de renforcer la capacité des peuples autochtones d'exercer et de réaliser leurs droits fondamentaux comme le prévoient les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme tels que la Déclaration. UN وعلى الوكالات أن تستجيب للحاجة الملحة إلى تعزيز وزيادة قدرة الشعوب الأصلية على ممارسة وإعمال حقوق الإنسان الخاصة بها كما وردت في الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، بما في ذلك الإعلان.
    La nécessité urgente de renforcer les effectifs du secrétariat n'échappe à personne, et la question sera examinée par la Troisième Commission à la cinquante-troisième session de l'Assemblée générale. UN والحاجة الملحة إلى تعزيز ملاك اﻷمانة، لا تفوت أحداً وسوف تنظر اللجنة الثالثة في هذه المسألة في الدورة الثالثة والخمسين للجمعية العامة.
    Convaincus de la nécessité urgente de renforcer une coopération internationale entre les États pour l’élaboration et l’adoption de mesures efficaces destinées à prévenir le financement du terrorisme ainsi qu’à poursuivre et punir les auteurs d’actes concourant à celui-ci, UN واقتناعا منها بالحاجة الملحة إلى تعزيز التعاون الدولي بين الدول في ابتكار واتخاذ تدابير فعالة لمنع تمويل اﻹرهاب ولمحاكمة ومعاقبة مرتكبي اﻷفعال التي تسهم في اﻹرهاب،
    Nous reconnaissons tous la nécessité urgente de renforcer la capacité et l'efficacité du Conseil, d'accentuer sa représentativité, et d'améliorer l'efficacité et la transparence de ses procédures de travail. UN ونحن جميعا نسلم بالحاجة الملحة إلى تعزيز قدرة وفعالية مجلس اﻷمن، وزيادة طابعه التمثيلي وتحسين كفاءته والشفافية في أساليب عمله.
    Depuis 1999, les réunions ministérielles de l'ANASE soulignent la nécessité urgente de renforcer les moyens régionaux dont dispose l'Association pour lutter contre ce trafic. UN وما انفكت الاجتماعات الوزارية للرابطة تشدد، منذ عام 1999، على الحاجة الملحة إلى تعزيز القدرة الإقليمية للرابطة على مكافحة الاتجار.
    La mise à jour récente de réseaux clandestins capables de fournir le matériel nécessaire au développement de programmes complets d'armement nucléaire souligne la nécessité urgente de renforcer les obligations et devoirs qui incombent aux différents États en application du Traité. UN وقال إن ما كُشف عنه مؤخرا من شبكات سرية قادرة على توفير المعدات اللازمة لاستحداث برامج كاملة للأسلحة النووية يؤكد الحاجة الملحة إلى تعزيز الامتثال للالتزامات المتعهَد بها في إطار المعاهدة.
    C'est pourquoi nous aurions souhaité que le Secrétaire général, après avoir exprimé sa vive indignation face à cet attentat au paragraphe 3 de son rapport sur l'activité de l'ONU, prenne également note de la nécessité urgente de renforcer le processus actuel d'élargissement de la mise en oeuvre de la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé de 1994. UN لذلك نتمنى لو أن الأمين العام، بعد أن أعرب عن سخطه القوي على الهجوم في الفقرة 3 من تقريره عن أعمال المنظمة، أشار أيضا إلى الحاجة الملحة إلى تعزيز العملية الحالية التي تهدف إلى توسيع تنفيذ اتفاقية عام 1994 المتعلقة بسلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها.
    37. L'Association des Nations de l'Asie du SudEst (ANASE) a fait de la lutte contre la traite des femmes une de ses priorités. Depuis 1999, les réunions ministérielles de l'ANASE soulignent la nécessité urgente de renforcer les moyens régionaux dont dispose l'association pour lutter contre ce trafic. UN 37- واعتبرت رابطة أمم جنوب شرقي آسيا مكافحة الاتجار بالنساء كأولوية من أولوياتها، شددت الاجتماعات الوزارية للرابطة منذ عام 1999 على الحاجة الملحة إلى تعزيز القدرة الاقليمية للرابطة على مكافحته.
    Les États Membres ont souligné la nécessité urgente de renforcer la capacité nationale de produire, diffuser et utiliser de façon efficace les données démographiques et socioéconomiques dans le cadre de la planification et de l'élaboration de politiques aux niveaux local, régional et sectoriel en améliorant les ressources institutionnelles et humaines. UN وشددت الدول على الحاجة الملحة إلى تعزيز القدرات الوطنية على توليد البيانات الديمغرافية والاجتماعية والاقتصادية ونشرها واستخدامها بفعالية كجزء من جهود التخطيط وتقرير السياسات على المستويات المحلي الإقليمي والقطاعي، وذلك من خلال تحسين الموارد المؤسسية والبشرية.
    Le droit à l'alimentation est au centre de l'attention depuis que les gouvernements se sont rendu compte que leurs efforts de lutte contre l'insécurité alimentaire et la faim étaient un échec et ont admis la nécessité urgente de renforcer les cadres nationaux, juridiques, institutionnels et politiques. UN وقد أصبح الحق في الغذاء يحتل الصدارة إذ تدرك الحكومات أن جهودها المبذولة لمكافحة كل من انعدام الأمن الغذائي والجوع تبوء بالفشل وتتبيّن الحاجة الملحة إلى تعزيز الأطر الوطنية القانونية والمؤسسية والسياساتية.
    Le fait que des proliférateurs déterminés aient pu se soustraire aussi facilement à leurs obligations contractuelles montre jusqu'à quel point il est urgent de renforcer les mécanismes d'application et de vérification. UN إن واقع الأمر المتمثل في أن عدداً معيناً من ناشري الأسلحة استطاعوا الالتفاف على التزاماتهم بمقتضى المعاهدة بتلك السهولة يبرز مدى الحاجة الملحة إلى تعزيز آليات الامتثال والتحقق.
    Consciente qu’il est urgent de renforcer la coopération internationale pour empêcher le financement du terrorisme et d’élaborer un instrument juridique approprié, UN وإذ تعترف بالحاجة الملحة إلى تعزيز التعاون الدولي لمنع تمويل اﻹرهاب ووضع صك قانوني مناسب،
    Compte tenu du fait qu'il est urgent de renforcer le système, les cofacilitateurs pensent qu'il faudrait demander au Secrétaire général d'établir un rapport qui éluciderait ces questions et qui étudierait différents modèles de calendrier de présentation de rapports. UN وفي ضوء الحاجة الملحة إلى تعزيز النظام يرى الميسران المشاركان أنه ينبغي أن يُـطلب من الأمين العام تقديم تقرير يوضح هذه المسائل، وينظر في نماذج مختلفة لهذه الجداول الزمنية لتقديم التقارير.
    La République de Corée a exprimé l'espoir que la crise économique actuelle serait l'occasion de mieux reconnaître combien il était nécessaire et urgent de renforcer les efforts déjà engagés. UN وأعربت جمهورية كوريا عن أملها في أن تكون الأزمة الاقتصادية العالمية الحالية فرصة لإدراك الحاجة الملحة إلى تعزيز الجهود الجارية بشكل أفضل.
    Le profond découragement et le choc que nous avons ressentis après l'attentat de Bagdad nous rappellent qu'il est urgent de renforcer, autant que faire se peut, tout ce qui relève du domaine de la sécurité du personnel de l'ONU. UN إن التثبيط والغضب الكبيرين اللذين شعرنا بهما جميعا نتيجة للهجوم الذي وقع في بغداد يذكراننا بالحاجة الملحة إلى تعزيز كل ما يتعلق بأمن العاملين في الأمم المتحدة، بأكبر قدر ممكن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more