J'aimerais terminer en exprimant à nouveau notre satisfaction face aux réalisations remarquables des Tribunaux au cours de la période couverte par le présent rapport. | UN | وأود أن أختتم بتأكيد ارتياحنا للإنجازات الملحوظة التي حققتها المحكمتان في الفترة التي يغطيها التقرير الحالي. |
Après avoir rappelé les remarquables progrès réalisés par les parties dans la mise en oeuvre des dispositions de l'Accord de Nouméa, il a déclaré : | UN | فبعد تأكيده من جديد على المنجزات الملحوظة التي حققتها الأطراف في تنفيذ أحكام اتفاق نوميا، أضاف قائلا: |
Malgré les résultats remarquables obtenus dans la création de normes et de mécanismes de mise en oeuvre, il reste encore beaucoup à faire pour renforcer notre volonté de faire respecter les droits de l'homme, partout où il leur est porté atteinte. | UN | وعلى الرغم من النتائج الملحوظة التي تحققت في وضع المعايير وإنشاء آليات التنفيذ، فإنه ما زال هناك الكثير مما ينبغي عمله لﻹبقاء على تصميمنا على العمل دفاعا عن حقوق اﻹنسان حيثما تحدث انتهاكات لها. |
Le Comité reconnaît les améliorations notables apportées à la présentation du cadre budgétaire axé sur les résultats. | UN | وتلاحظ اللجنة التحسينات الملحوظة التي أدخلت في عرض إطار الميزانية القائمة على النتائج. |
Il s'est félicité de la détermination du Gouvernement camerounais à lutter contre l'insécurité, des efforts méritoires qu'il a engagés à cet égard et des succès notables déjà enregistrés. | UN | ورحبت بعزم الحكومة الكاميرونية على مكافحة انعدام الأمن، وبالجهود المحمودة التي بدأتها في هذا الصدد وبأوجه النجاح الملحوظة التي سجلتها حتى الآن بالفعل. |
Un fait nouveau notable des activités du Tribunal au cours de l'année est que les juges se sont installés à Arusha pour exercer leurs fonctions à plein temps. | UN | وكان من التطورات الملحوظة التي حدثت في أنشطة المحكمة في أثناء السنة تنصيب القضاة في أروشا لتولي مهامهم على أساس التفرغ. |
On notera toutefois une exception notable à cette tendance constante vers une plus grande inégalité régionale : en effet, il y a eu une convergence de revenus entre les régions de l'est et de l'ouest de l'Allemagne ainsi qu'entre le nord et le sud de l'Italie. | UN | ومن الحالات الملحوظة التي تشذ عن هذا الاتجاه المتمثل في ازدياد التفاوت على الصعيد الإقليمي على المدى الطويل، التقارب في مستويات الدخل في منطقتي غربي ألمانيا وشرقها وفي منطقتي شمال إيطاليا وجنوبها. |
Nous avons examiné notre passé et fait le bilan des échecs ainsi que des remarquables succès que les Nations Unies ont remportés en un demi-siècle d'existence. | UN | وقد راجعنا ماضينا وقيﱠمنا اﻹخفاقات والنجاحات الملحوظة التي سجلتها اﻷمــم المتحدة في السجل التاريخي لنصف قرن من وجودها. |
Je note à cet égard les efforts remarquables de la Cour pour statuer sur cette affaire dans les plus brefs délais possibles. | UN | وأنوه في هذا السياق بالجهود الملحوظة التي بذلتها المحكمة للتعامل مع القضية في أقصر وقت ممكن. |
Je félicite les peuples et les gouvernements d’Amérique centrale pour la détermination et le courage dont ils ont fait preuve pendant cette crise avec des capacités renforcées par les remarquables progrès réalisés dans la consolidation de la paix dans la région depuis 1983. | UN | وأنا أشيد بشعوب وحكومات أمريكا الوسطى على ما أظهروه من إصرار وشجاعة في التعامل مع هذه الكارثة بقدرات زادت منها المكاسب الملحوظة التي تحققت في ميدان توطيد السلام في المنطقة منذ عام ٣٨٩١. |
49. Mme MOKHUANE se félicite des résultats remarquables que, malgré les contraintes économiques, l'Algérie a obtenus dans l'application de la Convention. | UN | ٩٤- السيدة موخوان: أعربت عن ارتياحها للنتائج الملحوظة التي حققتها الجزائر في تنفيذ الاتفاقية رغم الروادع الاقتصادية. |
Il y a eu néanmoins certaines réalisations remarquables qui valent la peine d'être mentionnées. La plus importante a été la tenue des premières élections démocratiques pour l'Autorité palestinienne. | UN | ومع ذلك، كان هناك بعض الانجازات الملحوظة التي تستحق الذكر؛ وليس بأقلها ما كان من إجراء أول انتخابات ديمقراطية للسلطة الفلسطينية. |
III. Prendre un nouveau tournant : accomplissements remarquables concernant l'élaboration d'une feuille de route mondiale à l'appui des efforts nationaux | UN | ثالثا - تحديد مسار جديد: الإنجازات الملحوظة التي تحققت في وضع خريطة عالمية لدعم الجهود الوطنية |
Cependant, en dépit des efforts remarquables déployés par les autorités compétentes, force est de constater que des difficultés subsistent et persistent par endroits. | UN | 20 - ولكن على الرغم من الجهود الملحوظة التي بذلتها السلطات المختصة، يلاحظ مع ذلك أن بعض المناطق لا تزال تواجه صعوبات. |
Nous louons les efforts remarquables accomplis dans un laps de temps très court par l'Organisation des Nations Unies et les nombreux pays qui se sont montrés si solidaires dans cette épreuve. | UN | ونثني على الجهود الملحوظة التي بذلتها الأمم المتحدة في فترة وجيزة، وكذلك جهود العديد من البلدان التي أبدت روح التضامن في وجه هذه المحنة. |
En outre, en dépit des efforts notables déployés par les établissements de santé d'Iraq et de l'aide prêtée par certaines organisations humanitaires et organismes de Nations Unies, la situation est également grave en ce qui concerne les femmes et les personnes âgées. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فرغم الجهود الملحوظة التي تبذلها المؤسسات الصحية العراقية والمساعدة التي تقدمها بعض المنظمات اﻹنسانية ووكالات اﻷمم المتحدة، فإن الحالة خطيرة أيضا بالنسبة للنساء وكبار السن. |
39. M. SCHEININ félicite le Gouvernement slovaque, par l'intermédiaire de sa délégation, pour des réalisations notables qui sont déjà visibles. | UN | ٩٣- السيد شاينين: هنأ الحكومة السلوفاكية، عن طريق وفدها، على اﻹنجازات الملحوظة التي هي فعلاً بادية للعيان. |
Les phénomènes météorologiques extrêmes, le blanchissement des coraux, les variations des régimes de précipitation, les variations de la prévalence des maladies à transmission vectorielle sont quelques-uns des effets notables imputables au changement climatique. | UN | والظواهر الجوية الشديدة، وابيضاض المرجان، والتغيرات في أنماط هطول الأمطار، والتغيرات في حدوث الأمراض المنقولة هي من بين الآثار الملحوظة التي تُعزى إلى تغير المناخ. |
Le secteur agricole a alors perdu de son importance dans l'économie, comme l'indique la baisse notable de sa part dans la production et dans l'emploi au niveau national. | UN | ومن جهة أخرى، فقد قطاع الزراعة وزنه الاقتصادي، حسبما يتبيّن من حالات التراجع الملحوظة التي اعترت إسهامه في مجالي الإنتاج الوطني والعمالة الوطنية على حد سواء. |
466. Le Comité félicite l'État partie pour l'amélioration notable du développement socioéconomique, y compris les investissements permanents dans les services de santé, l'infrastructure de protection et le système éducatif. | UN | 466- تشيد اللجنة بالتحسينات الملحوظة التي أدخلتها الدولة الطرف على التنمية الاقتصادية والاجتماعية، بما في ذلك الاستثمار المتواصل في الخدمات الصحية وفي حماية البنية التحتية ونظام التعليم. |