"الملحوظة في" - Translation from Arabic to French

    • notable des
        
    • sensible du
        
    • sensible des
        
    • notable du
        
    • marquée du
        
    • perçues dans
        
    • observées dans
        
    • considérable du
        
    • notables dans
        
    • observés dans
        
    • importante des
        
    • constatés dans
        
    • considérable des
        
    • significative des
        
    • relevées dans
        
    Une augmentation notable des migrantes dans les emplois mal payés a entraîné des degrés plus élevés d'exploitation, de violence et de traite des personnes. UN وأدت الزيادة الملحوظة في قيام المهاجرات بالأعمال المنخفضة الأجر إلى درجات أكبر من الاستغلال والعنف والاتجار.
    La multiplication notable des dispositifs mis en place et le perfectionnement des démarches entreprises dans le cadre de la lutte contre la violence sexiste sont encourageants. UN ومما يدعو للتشجيع الزيادة الملحوظة في الآليات وتحسين المناهج الخاصة بالتعامل مع العنف الجنساني.
    Tenant compte de l'augmentation sensible du nombre des membres de l'Organisation des Nations Unies depuis quelques années, UN وإذ تضع في اعتبارها الزيادة الملحوظة في عضوية اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة،
    L'augmentation sensible des dépenses publiques et privées pour l'éducation ne s'est pas traduite par une répartition efficace des ressources et des inégalités flagrantes sont constatées entre les régions. UN ولم تظهر الزيادة الملحوظة في الإنفاق العام والخاص على التعليم في توزيع الموارد بفعالية، وهناك فوارق واضحة بين المناطق.
    L'importance des instruments élaborés par l'ONU est mise en évidence par l'augmentation notable du nombre des Etats qui les ont ratifiés, l'objectif final étant, bien entendu, la ratification universelle. UN وتتضح أهمية الصكوك التي أعدتها اﻷمم المتحدة من الزيادة الملحوظة في عدد الدول التي صادقت عليها، باعتبار أن الهدف النهائي هو، بالطبع، الحصول على التصديق العالمي.
    76. Dans les pays développés, l'augmentation marquée du nombre de ménages d'une personne, autre évolution importante du phénomène démographique, a contribué à réduire la taille des ménages. UN ٧٦ - وفي البلدان المتقدمة النمو، كانت الزيادة الملحوظة في عدد اﻷسر المعيشية المكونة من شخص واحد عاملا هاما آخر من التغير الديمقراطي الذي أسهم في تخفيض حجم اﻷسرة المعيشية.
    Exercer un contrôle plus efficace sur les engagements compte tenu de l'augmentation notable des annulations d'engagements d'exercices antérieurs dans plusieurs missions UN تعزيز الرقابة على الالتزامات نظراً للزيادة الملحوظة في إلغاء التزامات الفترات السابقة في عدة بعثات.
    Une caractéristique notable des attaques contre les civils est l'enlèvement, la prostitution forcée et la réduction en esclavage des victimes. UN 13 - والسمة الملحوظة في الهجوم على المدنيين هي ما يصحبه من خطف للضحايا أو إجبارهم على ممارسة البغاء أو استرقاقهم.
    Paradoxalement, la présence notable des femmes en politique, y compris dans les instances décisionnelles, ne se retrouve pas encore au niveau des élections. UN ومن الغرابة بمكان أن مشاركة المرأة الملحوظة في الحياة السياسية، بما في ذلك في مستوياتها ذات النفوذ، لم يظهر أثرها في الانتخابات حتى الآن.
    L'expansion notable des missions spéciales observées au cours des 15 dernières années ne s'est pas accompagnée d'un accroissement concomitant des moyens affectés au Siège pour les appuyer et les superviser. UN ورغم الزيادة الملحوظة في عدد المهام السياسية الخاصة على مدى السنوات الخمس عشرة الماضية، فلم يصاحب ذلك زيادة في الموارد اللازمة لكي يقوم المقر بأعمال الدعم والإشراف.
    Cette baisse tient à une augmentation sensible du nombre d'hommes occupant des postes de cette classe. UN ويرجع الانخفاض إلى الزيادة الملحوظة في عدد الرجال في هاتين الرتبتين.
    Tenant compte de l'augmentation sensible du nombre des membres de l'Organisation des Nations Unies depuis quelques années, UN وإذ تضع في اعتبارها الزيادة الملحوظة في عضوية اﻷمم المتحدة في السنوات اﻷخيرة،
    L’augmentation sensible des recettes non pétrolières dans certains pays membres de la région devrait également favoriser cet redressement. UN وثمة مساعدة كذلك من الزيادات الملحوظة في اﻹيرادات غير النفطية لدى بعض اﻷعضاء في المنطقة.
    Plusieurs délégations ont souligné l'accroissement sensible des frais de voyage dans le projet de budget pour 1994-1995. UN وذكرت بعض الوفود الزيادة الملحوظة في ميزانية السفر المقترحة لفترة السنتين ١٩٩٤-١٩٩٥.
    Disparition d'un emploi sur trois et augmentation notable du chômage, spécialement parmi les femmes, telles sont, entre autres, les difficiles conditions de démarrage qu'a connues et que continue de connaître la politique de l'emploi dans l'Allemagne unifiée. UN ففقدان وظيفة من كل ثلاث وظائف، والزيادة الملحوظة في البطالة، وبخاصة بين النساء، يوضحان ظروف البداية الصعبة التي واجهتها، ولا تزال تواجهها، سياسة العمالة في ألمانيا الموحدة.
    L'augmentation notable du nombre de pays souhaitant prendre part aux travaux de la Conférence du désarmement est un signe de la place prépondérante occupée par les questions de sécurité globale et régionale dans le monde moderne, ainsi que du rôle croissant de la Conférence en tant que seule instance de négociation multilatérale dans ce domaine. UN إن الزيادة الملحوظة في عدد الدول الراغبة في الاشتراك في أعمال مؤتمر نزع السلاح تعتبر دلالة على المكانة البارزة التي تحتلها القضايا المتعلقة باﻷمن العالمي واﻹقليمي في العالم المعاصر، وكذلك على الدور المتنامي لمؤتمر نزع السلاح باعتباره المحفل التفاوضي الوحيد المتعدد اﻷطراف في هذا المجال.
    76. Dans les pays développés, l'augmentation marquée du nombre de ménages d'une personne, autre évolution importante du phénomène démographique, a contribué à réduire la taille des ménages. UN ٧٦ - وفي البلدان المتقدمة النمو، كانت الزيادة الملحوظة في عدد اﻷسر المعيشية المكونة من شخص واحد عاملا هاما آخر من التغير الديمقراطي الذي أسهم في تخفيض حجم اﻷسرة المعيشية.
    89. On évoque souvent les coutumes et les traditions comme étant à la base des préoccupations en matière de droits de l'homme, telles qu'elles sont perçues dans les EFM. UN 89- كثيراً ما يُشار إلى العادات والتقاليد كدافع يقف خلف شواغل حقوق الإنسان الملحوظة في ولايات ميكرونيزيا الموحدة.
    Le Gouvernement s'est engagé depuis deux ans dans un chantier ambitieux de refonte du droit de la famille. Les mutations observées dans la société française en matière de mariage, de recomposition des familles, de coexistence des générations doivent conduire à une évolution de la règle de droit. UN شاركت الحكومة منذ عامين في حلقة نقاش لتعديل قانون الأسرة ويجب أن تؤدي التغيرات الملحوظة في المجتمع الفرنسي في مجال الزواج وتكوين الأسر والتعايش بين الأجيال إلى تطوير قواعد القانون.
    L'augmentation considérable du nombre de sujets dont traite la Commission nécessite que son secrétariat dispose de ressources adéquates. UN 54 - وتتطلب الزيادة الملحوظة في عدد المشاريع التي تتولاها اللجنة منح أمانتها موارد كافية.
    Certes, on a relevé des avancées encourageantes et des évolutions notables dans ce sens, comme il ressort de l'aperçu des progrès réalisés, donné ci-dessus. UN وكانت هناك بعض الأمثلة المشجعة للتقدم المحرز والتطورات الملحوظة في هذا الصدد كما جاء ذكره أعلاه.
    Enfin, les retards observés dans la présentation des rapports de suivi des projets ont entraîné une baisse du taux de versement effectif des contributions annoncées. UN وأخيرا قد أدت وجوه التأخر الملحوظة في تقديم التقارير عن متابعة المشاريع الى انخفاض في معدل التسديد الفعلي للمساهمات المعلنة.
    Les dépenses totales effectuées en 1992 se sont montées à 39,8 millions de dollars contre 11,5 millions de dollars en 1991, en raison surtout d'une augmentation importante des services d'achat fournis dans le cadre de ce mécanisme. UN وبلغ مجموع النفقات ٣٩,٨ مليون دولار في عام ١٩٩٢ بالمقارنة بمبلغ ١١,٥ مليون دولار في عام ١٩٩١ ويعود ذلك الى حد كبير الى الزيادة الملحوظة في المساعدة المقدمة في إطار هذه العملية فيما يتعلق بالشراء.
    Si cela se produit, les manques d'efficience constatés dans les processus actuels se perpétueront et les possibilités qui s'offrent pour la réalisation de gains importants seront amoindries ou entièrement réduites à néant. UN وإذا حدث ذلك، ستستمر أوجه القصور الملحوظة في العمليات الحالية، وستتقلص أو تضيع تماما الفرصة المتاحة لتحقيق فوائد كبيرة.
    Cela représente une hausse de 29 % par rapport à 2012 et s'explique par une augmentation considérable des contributions affectées à la situation en République arabe syrienne. UN ومقارنة بعام 2012، زادت التبرعات بنسبة 29 في المائة في عام 2013، بسبب الزيادة الملحوظة في التبرعات الموجهة إلى الحالة في الجمهورية العربية السورية.
    La baisse globale et continue des ressources d'affectation générale et la hausse significative des contributions volontaires montrent que les donateurs ont de plus en plus tendance à réserver leurs contributions pour des projets répondant à des objectifs précis. UN ويؤكد الانخفاض العام والمتواصل في التمويل للأغراض العامة، والزيادة الملحوظة في التمويل المتاح من خلال التبرعات وجود اتجاه متزايد نحو تخصيص المتبرعين تبرعاتهم لمشاريع ترمي إلى تحقيق أهداف معيّنة.
    Selon les informations réunies, les États pourraient être encouragés à fournir des exemples de pratiques optimales, ou à combler les lacunes relevées dans leurs rapports. UN وتبعا للمعلومات المجمعة، يمكن تشجيع الدول على تقديم أمثلة على الممارسات الفضلى أو سد الفجوات الملحوظة في تقارير الإبلاغ التي تقدمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more