"الملحَّة" - Translation from Arabic to French

    • urgents
        
    • urgente
        
    • urgentes
        
    • pressants
        
    • impérieuse
        
    • urgent
        
    • urgence d
        
    • toute urgence
        
    La MINUSTAH représente une mission particulièrement réussie ; non seulement assure-t-elle la sécurité, mais elle répond également aux besoins urgents du peuple et du Gouvernement dans le cadre de ses activités. UN وكمثال لبعثة ناجحة بوجه خاص، بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، التي لم تقتصر مهمتها على ضمان الأمن بل أيضاً تلبية الاحتياجات الملحَّة للسكان والحكومة كجزء من عمليتها.
    Les membres du Quatuor sont de plus en plus préoccupés par l'aggravation de la crise humanitaire dans les zones palestiniennes et sont déterminés à répondre aux besoins urgents des Palestiniens. UN وأعرب أعضاء المجموعة الرباعية عن قلقهم المتزايد إزاء تصاعد الأزمة الإنسانية في المناطق الفلسطينية وعن تصميمهم على معالجة الحاجات الملحَّة للفلسطينيين.
    Ces politiques, destinées à restreindre la présence juive en Israël, ont fait ressortir l'urgente nécessité d'un territoire national juif. UN وقد أبرزت هذه السياسات الهادفة إلى تقليص الوجود اليهودي في إسرائيل الحاجة الملحَّة لإقامة وطن يهودي.
    Cela a soulevé de nombreuses difficultés compte tenu du manque total de capacités locales dans ce domaine et des autres tâches urgentes confiées à l'ATNUTO à titre prioritaire au début de ses opérations. UN وهو الأمر الذي يشكل تحديا نظرا لانعدام القدرة المحلية تماما في هذا المجال وللأولويات الأخرى الملحَّة التي أنيط بالإدارة الانتقالية لدى بدء عملها، التصدي لها.
    Les fonds de coopération technique sont toujours nettement en deçà des besoins pressants des pays en développement. UN وتمويل التعاون التقني لا يزال أقل بكثير من الاحتياجات الملحَّة للبلدان النامية.
    Il souligne en outre la nécessité impérieuse d'accélérer le rythme de la mise en œuvre si nous voulons obtenir un effet notable. UN كما أنها أكدت الحاجة الملحَّة إلى تسريع وتيرة التنفيذ إذا أردنا أن نحصل على أي نتائج ملموسة.
    La réserve alimentaire de 1 200 tonnes laissée par le PAM a été utilisée pour faire face aux besoins urgents découlant de la grave sécheresse de 2002. UN وقد استُعملت الـ 200 1 طن من الأغذية التي تركتها منظمة الأغذية والزراعة، منذ ذلك الوقت لتلبية الاحتياجات الملحَّة من الأغذية التي برزت في عام 2002 نتيجة الجفاف الحاد.
    Il se félicite de l'appel qu'ils ont lancé pour que l'assistance au Burundi - notamment l'aide au développement - reprenne progressivement afin de remédier aux problèmes humanitaires et économiques urgents de ce pays alors qu'il avance sur la voie des négociations de paix intérieures. UN ويرحب المجلس بالدعوة الموجهة أثناء ذلك الاجتماع إلى استئناف تقديم المساعدة تدريجيا إلى بوروندي، بما في ذلك المساعدة المقدمة من خلال المعونات الإنمائية من أجل تخفيف حدة مشاكلها الإنسانية والاقتصادية الملحَّة وهي بصدد إحراز تقدم في المفاوضات الرامية إلى إحلال السلام داخليا.
    Il se félicite de l'appel qu'ils ont lancé pour que l'assistance au Burundi - notamment l'aide au développement - reprenne progressivement afin de remédier aux problèmes humanitaires et économiques urgents de ce pays alors qu'il avance sur la voie des négociations de paix intérieures. UN ويرحب المجلس بالدعوة الموجهة أثناء ذلك الاجتماع إلى استئناف تقديم المساعدة تدريجيا إلى بوروندي، بما في ذلك المساعدة المقدمة من خلال المعونات الإنمائية من أجل تخفيف حدة مشاكلها الإنسانية والاقتصادية الملحَّة وهي بصدد إحراز تقدم في المفاوضات الرامية إلى إحلال السلام داخليا.
    Les crises alimentaire et énergétique et le changement climatique ont aggravé les défis, et les systèmes commerciaux internationaux doivent proposer des solutions efficaces pour faire face aux besoins urgents des populations. UN وأدت أزمات الغذاء والطاقة والتغيُّرات المناخية إلى تفاقم هذه التحديات، مما يحتِّـم على النظام التجاري الدولي أن يقدم مساهمات فعالة لمعالجة هذه التحديات العالمية التي تؤثر على اقتصاديات الدول وعلى الحاجات الإنسانية الملحَّة.
    L'incapacité de prendre une décision sur la composition universelle du Conseil d'administration du PNUE/Forum ministériel mondial sur l'environnement continuera de détourner l'attention de problèmes environnementaux urgents et absorbe le temps et les ressources des États Membres, et il convient de prendre une décision définitive dès que possible. UN وإن عدم التوصل إلى قرار في مسألة إنشاء عضوية عالمية لمجلس المحافظين/المنتدى الوزاري العالمي للبيئة سيظل يحوِّل الانتباه عن المسائل البيئية الملحَّة كما يحوِّل وقت الدول الأعضاء ومواردها، وينبغي التوصل إلى قرار نهائي في أسرع وقت ممكن.
    Pour faire face à la situation urgente des plus pauvres, il est nécessaire que les pays développés respectent leurs engagements et ne favorisent pas une politique d'exclusion. UN وأضافت أنه يلزم، من أجل مواجهة الحالة الملحَّة لأفقر البلدان، أن تفي البلدان المتقدمة النمو بتعهداتها، وألاَّ تُشجِّع سياسة العزلة.
    Le Rapporteur spécial du Secrétaire général a informé la Mission de son intention de procéder à un examen du secteur de la justice, et de proposer une solution à cette question urgente, notamment les moyens de remédier au manque de compétences et de ressources financières. UN وقد أبلغ الممثل الخاص للأمين العام، البعثة بأنه يعتزم إجراء استعراض لحالة قطاع العدل وأنه سيقترح حلا لهذه المسألة الملحَّة يشمل سبل معالجة القصور في الخبرات والموارد المالية.
    Des observateurs autochtones ont de nouveau insisté sur l'urgente nécessité d'adopter la déclaration des droits des peuples autochtones, instrument susceptible de protéger d'une manière générale les connaissances et le patrimoine culturel des autochtones. UN وكرر المراقبون عن منظمات السكان الأصليين أيضاً تأكيدهم على الحاجة الملحَّة لاعتماد إعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية بوصفه صكاً يضمن الحماية الشاملة لمعارف الشعوب الأصلية وتراثها الثقافي.
    Nous remercions le Secrétaire général Kofi Annan de nous avoir présenté un rapport aussi audacieux, aussi sincère et aussi stimulant, qui nous permette de nous atteler aux questions urgentes auxquelles notre Organisation fait face. UN ونشكر الأمين العام كوفي عنان على تقديمه لنا ذلك التقرير الجريء والصريح والحافز للتفكير، الذي يسمح لنا بالانشغال بالمسائل الملحَّة التي تواجه المنظمة.
    Dans ce contexte, on a fait mention des comptes rendus qui sont fournis aux États non membres et des débats publics sur des questions urgentes relevant du maintien de la paix et de la sécurité. UN واستشهدوا، في هذا السياق، بالإحاطات التي تقدم للدول غير الأعضاء، والمناقشات العلنية التي تُجرى للقضايا الملحَّة ذات الصلة بصون السلام والأمن.
    Comme au Burundi, la Commission passe actuellement de la phase de l'identification des aspects critiques de la consolidation de la paix à la mise en œuvre des tâches urgentes. UN وأضاف قائلاً إن أعمال اللجنة تنتقل الآن، شأنها في ذلك شأن أعمالها المتعلقة ببوروندي، من مرحلة تعيين المجالات الحاسمة لبناء السلام إلى مرحلة تنفيذ المهام الملحَّة.
    Il est donc de plus en plus difficile pour les États Membres, les pays en développement en particulier, de répondre à des besoins pressants en matière de maintien de la paix. UN ونتيجة لذلك، فإن قدرة الدول الأعضاء ولا سيما البلدان النامية على المساهمة في تلبية احتياجات حفظ السلام الملحَّة قد أصبحت تعاني من ضغوط شديدة.
    Le désarmement peut sauver des millions de vies et contribuer au développement puisque les ressources auparavant consacrées à l'armement serviraient à répondre à des besoins de développement pressants. UN واختتم حديثه قائلاً إنه من الممكن أن يؤدي نـزع السلاح إلى الحفاظ على ملايين الأرواح وإلى تحقيق عائد إنمائي بتحويل موارد لها قيمة كبيرة من الأسلحة إلى الاحتياجات الملحَّة للتنمية.
    Elle se fonde sur l'impérieuse nécessité d'une lutte permanente pour l'égalité et l'équité entre les sexes dans le strict respect des droits fondamentaux de la personne humaine. UN وهي تقوم على الضرورة الملحَّة للكفاح الدائم من أجل المساواة والإنصاف بين الجنسين في ظل الاحترام التام لحقوق الإنسان الأساسية.
    Des agissements tels que ceux (mentionnés plus haut) des États-Unis contre Cuba confirment qu'il est indispensable de tenir ce débat et urgent de prendre des mesures pour en finir avec ce terrorisme d'État. UN فالإجراءات المشار إليها آنفا والتي تتخذها الولايات المتحدة الأمريكية ضد كوبا إنما تؤكد ضرورة إجراء هذه المناقشة والحاجة الملحَّة إلى اتخاذ تدابير لوضع حد لمظاهر إرهاب الدولة من هذا القبيل.
    Vous vous souvenez peut-être que les chefs d'État et de gouvernement, y compris le Premier Ministre de la Grenade, ont souligné récemment, à cette même tribune, l'urgence d'affranchir du fardeau de leur dette les pays en développement pauvres. UN ولعلكم تذكرون أن رؤساء الدول والحكومـــات، بما في ذلك رئيس وزراء غرينادا شددوا مؤخرا في نفس هذه القاعة على الضرورة الملحَّة لتخليص البلدان النامية الفقيرة من عبء الديون التي تثقل كاهلهم.
    Il a reconnu qu'il fallait systématiquement et de toute urgence dispenser des formations afin de renforcer les capacités en matière de localisation, de gel, de saisie et de confiscation du produit de la corruption. UN وسَلَّم بالحاجة الملحَّة والمستمرَّة إلى توفير التدريب بهدف تعزيز القدرات على تعقُّب عائدات الفساد وتجميدها وحجزها ومصادرتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more