La délégation israélienne souhaite réitérer son opinion selon laquelle le principe aut dedere aut judicare est entièrement conventionnel et que l'obligation correspondante n'existe pas en dehors des traités internationaux contraignants qui la prévoient expressément. | UN | ويود وفده أن يجدد الإعراب عن رأيه أن مبدأ إما التسليم أو المحاكمة قائم بأكمله على المعاهدات، وأن الالتزام المرتبط به لا يتجاوز المعاهدات الدولية الملزمة التي تشير إليه بوضوح. |
Cependant, au cours des dernières années écoulées, on avait assisté à une prolifération d'instruments non contraignants qui proclamaient le droit à la paix en tant que droit de l'homme. | UN | بيد أنه في السنوات الأخيرة، انتشرت الصكوك غير الملزمة التي تعلن الحق في السلم كحق من حقوق الإنسان. |
Ni le droit international positif ni la pratique actuelle des États n'offrent de fondement suffisant pour étendre cette obligation au-delà des traités internationaux contraignants qui la prévoient expressément. | UN | ولا يوجد أساس كاف بموجب القانون الدولي الحالي أو ممارسات الدول لتوسيع نطاق الالتزام ليتجاوز المعاهدات الدولية الملزمة التي تنص عليه صراحة. |
L'article 2 de cette convention prévoit que les États parties spécifieront un âge minimum pour le mariage, lequel ne pourra en aucun cas être inférieur à 15 ans, selon la recommandation non contraignante accompagnant ladite convention. | UN | وتنص المادة 2 من هذه الاتفاقية على أن تعين الدول الأطراف حداً أدنى لسن الزواج لا يقل عن 15 سنة وفقاً لما يرد تحديده في التوصية غير الملزمة التي تصحب الاتفاقية. |
Extension de la liste des dispositions non impératives susceptibles de dérogation | UN | توسيع قائمة الأحكام غير الملزمة التي يمكن الخروج عنها |
Les normes contraignantes relatives aux catastrophes et aux déplacements sont relativement peu nombreuses, par rapport au nombre de normes portant sur les situations de conflit armé. | UN | ومقارنة بحالات النزاع المسلح، فإنه ثمة عدد قليل نسبيا من القواعد الملزمة التي تنطبق على الكوارث والتشرد. |
Cet engagement découle de notre adhésion à l'Agence, ainsi que des accords juridiquement contraignants que nous avons conclus. | UN | وينبثق هذا الالتزام من عضويتنا في الوكالة ومن الاتفاقات القانونية الملزمة التي أبرمناها. |
Cette obligation figure dans des instruments juridiquement contraignants mentionnés par la Cour. | UN | وهذا الالتزام وارد في الصكوك القانونية الملزمة التي أشارت إليها المحكمة. |
La non-discrimination et l'égalité sont à l'évidence très importantes dans le contexte du développement, mais elles constituent surtout des principes des droits de l'homme contraignants qui sont consignés dans les traités internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ويشار إلى أن عدم التمييز والمساواة ليسا مجرد وسيلتين هامتين في سياق التنمية، وإنما هما مبدآن من مبادئ حقوق الإنسان الملزمة التي تنص عليها المعاهدات الدولية لحقوق الإنسان. |
La Colombie estime particulièrement important de se doter d'instruments contraignants qui réglementent la maîtrise des armes classiques, permettent une plus grande transparence et inspirent la confiance. | UN | مما يكتسي أهمية خاصة بالنسبة لكولومبيا الصكوك الملزمة التي تحكم تحديد الأسلحة التقليدية، مما يتيح قدرا أكبر من الشفافية وبناء الثقة. |
Celles-ci ont été complétées par un ensemble d'instruments juridiques contraignants qui renforcent le cadre légal de lutte contre ce phénomène. Toutefois, aucun de ces instruments ne semble jouir de la portée et de la vision envisagées par la Déclaration voilà plus de cinq ans. | UN | وأضيف إلى تلك القرارات عدد من الصكوك القانونية الملزمة التي تعزز الإطار القانوني لتدابير مكافحة الإرهاب، غير أن أيا منها لم يكن له نطاق وأثر الإعلان الذي اعتمد منذ ما يزيد على خمس سنوات. |
En outre, lorsqu'ils mettent en place un schéma directeur cohérent pour le développement des PME, les pouvoirs publics doivent aussi tenir compte des obligations découlant d'accords internationaux contraignants qui ont un effet sur le caractère et la conception des politiques et mesures d'appui destinées aux entreprises. | UN | وعلاوة على ذلك، يلزم للحكومات أيضاً، لدى تهيئة إطار مترابط للسياسات العامة من أجل تنمية المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، أن تضع في اعتبارها الالتزامات الناشئة عن الاتفاقات الدولية الملزمة التي تؤثر على طبيعة وتصميم سياسات المشاريع والتدابير الداعمة لها. |
Toutefois, son pays reste d'avis que les éléments tirés des règles coutumières internationales et de la pratique des États sont insuffisants pour permettre d'élaborer des projets d'articles qui élargissent l'obligation d'extrader ou de poursuivre au-delà de ce qui est prévu par les instruments juridiques contraignants qui prescrivent cette obligation. | UN | بيد أنها ما زالت ترى عدم وجود أساس في القانون الدولي العرفي أو في ممارسة الدول يكفي لصياغة مشاريع مواد توسّع من نطاق التسليم أو المحاكمة بما يجعله يتجاوز الصكوك القانونية الملزمة التي تتضمن هذا الالتزام. |
La pratique existante des États confirme le point de vue selon lequel les éléments tirés des règles coutumières internationales ou de la pratique des États sont insuffisants pour permettre d'élargir l'obligation d'extrader ou de poursuivre au-delà de ce qui est prévu par les traités internationaux contraignants qui stipulent explicitement ces obligations. | UN | وأضافت أن الممارسة الحالية للدول تدعم الرأي الذي يفيد أنه لا يوجد أساس كافٍ في إطار القانون الدولي العرفي أو ممارسة الدول يسمح بتوسيع نطاق الالتزام بالتسليم أو المحاكمة بحيث يذهب إلى أبعد من المعاهدات الدولية الملزمة التي تتضمن هذه الالتزامات صراحةً. |
66. Il conviendrait également de mieux tirer parti des instruments non contraignants qui contribuent à faire mieux connaître les normes des droits de l'homme qui protègent les droits des paysans et des autres personnes vivant dans des zones rurales. | UN | 66- وينبغي أيضاً أن يُستفاد خير استفادة من الصكوك القانونية غير الملزمة التي تسهم في إبراز المعايير القائمة لحقوق الإنسان التي تحمي حقوق الفلاحين وغيرهم ممن يعيشون في مناطق ريفية. |
Aujourd'hui, nous allons approuver le mécanisme et lui donner force contraignante, tel que cela est prévu au Chapitre VII de la Charte. | UN | واليوم، سنقر اﻵلية وسنعطيها القوة الملزمة التي ينص عليها الفصل السابع من الميثاق. |
La délégation du Bélarus se félicite que la CDI ait choisi d'élaborer le Guide sous une forme non contraignante et elle approuve ses conclusions sur le dialogue réservataire et ses recommandations sur les mécanismes d'assistance en matière de réserves. | UN | وقال إن وفد بلده يؤيد الصيغة غير الملزمة التي اختارتها اللجنة للدليل ويرحب باستنتاجات اللجنة بشأن الحوار حول التحفظات وتوصياتها بشأن آليات المساعدة المتعلقة بالتحفظات. |
Bien qu'elles n'aient pas la force contraignante des traités, nos résolutions peuvent, néanmoins, servir à renforcer les principes du droit qui régissent la maîtrise et l'élimination des armes les plus dangereuses du monde. | UN | وبينما تفتقر قراراتنا إلى السلطة الملزمة التي تتمتع بها المعاهدات، إلا أنه يمكنها أن تعزز سيادة القانون التي تحكم تقييد وإزالة أخطر الأسلحة في العالم. |
Il a réaffirmé la nécessité de compléter les dispositions impératives de la future convention par des mesures d'assistance technique afin que la convention soit appliquée de manière uniforme. | UN | وأكد الممثل مجددا ضرورة تكميل الأحكام الملزمة التي ستتضمنها الاتفاقية المقبلة بتدابير للمساعدة التقنية من أجل اتاحة تطبيقها بشكل موحّد. |
Il existe deux types d'obligations contraignantes qui doivent être constamment mises à jour, les unes ou les autres devant être appliquées selon les cas : | UN | وثمة نوعان من الالتزامات الملزمة التي تحتاج إلى التحسين أو التغيير بصفة مستمرة وفقا لتغيرات الحالة: |
Les ajustements internationaux résultent souvent du jeu des forces qui sont à l'œuvre dans le marché, interne et externe, ainsi que des engagements internationaux contraignants que les pays ont accepté de prendre. | UN | وغالبا ما تصاغ السياسات الاستنسابية الدولية بفعل قوى السوق، الخارجية منها والداخلية، وأيضا بفعل التعهدات الدولية الملزمة التي تعهدت البلدان باحترامها. |