"الملزمة للدولة" - Translation from Arabic to French

    • liant l'État
        
    • qui lient l'État
        
    • ayant force obligatoire pour les États
        
    • contraignants pour l'État
        
    Traités internationaux liant l'État et énonçant l'obligation d'extrader ou de poursuivre, et réserves faites par cet État pour limiter l'application de cette obligation UN 1 - المعاهدات الدولية الملزمة للدولة والتي تتضمن الالتزام بالتسليم أو المحاكمة، والتحفظات التي أبدتها تلك الدولة للحد من تطبيق هذا الالتزام
    Par conséquent, la décision de la Coopérative du 7 octobre 2007 ne pouvait être considérée comme discriminatoire à l'égard des Sâmes au regard de la Constitution et des instruments internationaux liant l'État partie. UN ولذلك لم يكن بالإمكان اعتبار قرار التعاونية المؤرخ 7 تشرين الأول/أكتوبر 2007 تمييزياً ضد الشعب الصامي في ضوء الدستور والمعاهدات الدولية الملزمة للدولة الطرف.
    Par conséquent, la décision de la Coopérative du 7 octobre 2007 ne pouvait être considérée comme discriminatoire à l'égard des Sâmes au regard de la Constitution et des instruments internationaux liant l'État partie. UN ولذلك لم يكن بالإمكان اعتبار قرار التعاونية المؤرخ 7 تشرين الأول/أكتوبر 2007 تمييزياً ضد الشعب الصامي في ضوء الدستور والمعاهدات الدولية الملزمة للدولة الطرف.
    Ceci donne à penser que l’article 27 doit être limité aux obligations qui lient l’État qui prête assistance ou lui sont opposables. UN وهذا يعني ضرورة أن تقتصر المادة ٢٧ على التعهدات الملزمة للدولة المساعدة أو التي يمكن الاحتجاج بها إزاءها.
    Et comme l'objet et le but du premier Protocole facultatif sont de permettre au Comité de vérifier que les dispositions ayant force obligatoire pour les États sont bien appliquées, une réserve tendant à l'en empêcher serait contraire à l'objet et au but du premier Protocole, si ce n'est au Pacte. UN ولما كان غرض البروتوكول الاختياري ومقصده يتمثلان في إتاحة قيام اللجنة بفحص الأحكام الملزمة للدولة بمقتضى العهد، فإن أي تحفظ يراد به استبعاد اختصاص اللجنة في هذا الشأن يكون منافياً لغرض البروتوكول الأول ومقصده، إن لم يكن منافياً للعهد.
    La Cour a explicitement rejeté l'argument de l'auteur qui affirmait que les critères de recevabilité des demandes de réexamen étaient incompatibles avec les instruments internationaux contraignants pour l'État partie. UN ورفضت بوضوح ادعاء صاحب البلاغ بأن الشروط المتعلقة بمقبولية التماس إعادة النظر في الاستئناف لا تتسق مع الصكوك الدولية الملزمة للدولة الطرف.
    Au niveau international, la coopération prévue par la loi 144/99 est régie principalement par les traités, conventions et accords internationaux liant l'État portugais puis, de façon subsidiaire, par les dispositions de la loi précitée (art. 3). UN أما في العلاقات الدولية، فأشكال التعاون المنصوص عليها بموجب القانون 144/99 تحكمها أساسا المعاهدات والاتفاقيات والاتفاقات الدولية الملزمة للدولة البرتغالية، كما تنظمها بشكل فرعي أحكام هذا القانون (المادة 3).
    5) Le Comité se félicite de ce que, en vertu de la Constitution, les règles générales du droit international et les accords internationaux liant l'État partie fassent partie du droit interne, et il accueille avec satisfaction les renseignements qui lui ont été communiqués sur l'application faite récemment par les tribunaux de l'État partie de dispositions du Pacte (art. 2). UN (5) وترحب اللجنة بما جاء في الدستور من نص على أن القواعد العامة للقانون الدولي والاتفاقات الدولية الملزمة للدولة الطرف تشكل جزءا من القانون الداخلي وتقدر ما ورد بشأن أخذ المحاكم في الدولة الطرف بأحكام العهد في قضايا حديثة.
    Contrairement aux cas d'unification ou de séparation d'États qui sont régis par les dispositions de la partie IV de la Convention de Vienne de 1978, la règle de base établie dans la partie III de cette convention en ce qui concerne les États nouvellement indépendants est celle de la < < non-succession > > , c'est-à-dire de l'absence de dévolution automatique à l'État nouvellement indépendant des traités liant l'État prédécesseur. UN 6 - خلافا لحالات اتحاد الدول أو انفصالها التي تنظمها أحكام الباب الرابع من اتفاقية فيينا لعام 1978، فإن القاعدة العامة المنصوص عليها في الباب الثالث من الاتفاقية فيما يتعلق بالدول المستقلة حديثا هي " عدم الخلافة " أي عدم أيلولة المعاهدات الملزمة للدولة السلف إلى الدولة المستقلة حديثا على نحو تلقائي.
    2. Le législateur, par l'entremise d'un organisme spécialisé ou autre, examine les textes et veille à ce que toute loi approuvée par lui soit conforme aux normes du droit international des droits de l'homme et du droit international des réfugiés qui lient l'État. UN 2- يتعين على الهيئة التشريعية أن تستعرض أي قانون توافق عليه وأن تضمن تطابقه مع معايير القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين الملزمة للدولة عن طريق هيئة متخصصة أو بأي طريقة أخرى.
    3. Le pouvoir judiciaire est chargé de s'assurer que les lois ne sont pas incompatibles avec les normes du droit international des droits de l'homme et du droit international des réfugiés qui lient l'État. UN 3- يتعين تكليف القضاء بضمان عدم إخلال القوانين بمعايير القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الدولي للاجئين الملزمة للدولة.
    Et comme l'objet et le but du premier Protocole facultatif sont de permettre au Comité de vérifier que les dispositions ayant force obligatoire pour les États sont bien appliquées, une réserve tendant à l'en empêcher serait contraire à l'objet et au but du premier Protocole, si ce n'est au Pacte. UN ولما كان غرض البروتوكول الاختياري ومقصده يتمثلان في إتاحة قيام اللجنة بفحص الأحكام الملزمة للدولة بمقتضى العهد، فإن أي تحفظ يراد به استبعاد اختصاص اللجنة في هذا الشأن يكون منافيا لغرض البروتوكول الأول ومقصده، إن لم يكن منافيا للعهد.
    Et comme l'objet et le but du premier Protocole facultatif sont de permettre au Comité de vérifier que les dispositions ayant force obligatoire pour les États sont bien appliquées, une réserve tendant à l'en empêcher serait contraire à l'objet et au but du premier Protocole, si ce n'est au Pacte. UN ولما كان غرض البروتوكول الاختياري ومقصده يتمثلان في إتاحة قيام اللجنة بفحص الأحكام الملزمة للدولة بمقتضى العهد، فإن أي تحفظ يراد به استبعاد اختصاص اللجنة في هذا الشأن يكون منافياً لغرض البروتوكول الأول ومقصده، إن لم يكن منافياً للعهد.
    La Cour a également rejeté l'argument de l'auteur qui faisait valoir que les critères de recevabilité des demandes de contrôle, tels que définis aux articles 238 a) et 239 du Code de procédure civile, étaient incompatibles avec les libertés et droits fondamentaux protégés par des instruments internationaux contraignants pour l'État partie. UN كما رفضت المحكمة العليا ادعاء صاحب البلاغ أن شروط مقبولية طلب إعادة النظر في الاستئناف المحددة في المادتين 238(أ) و239 من قانون الإجراءات المدنية لا تتسق مع الحقوق والحريات الأساسية التي تكفلها الصكوك الدولية الملزمة للدولة الطرف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more