"الملزِم قانوناً" - Translation from Arabic to French

    • juridiquement contraignant
        
    Si le processus d'installation du Système international de surveillance est bien avancé, il y a peu de chances que l'engagement juridiquement contraignant correspondant entre en vigueur et devienne applicable universellement aux parties au Traité. UN ففي حين أن عملية إقامة نظام الرصد الدولي ماضية قُدماً، إلا أنه لا توجد آفاق ملائمة للتعهد الملزِم قانوناً المقابل لذلك لبدء نفاذ المعاهدة وتطبيقها عالمياً على الأطراف فيها.
    Ce qu'il tient à souligner à cet égard, c'est que le cadre normatif juridiquement contraignant du droit des droits de l'homme est constitué par les traités relatifs aux droits de l'homme. UN وما يرغب المقرر الخاص في التوكيد عليه في هذا الصدد هو أن الإطار المعياري الملزِم قانوناً لقانون حقوق الإنسان تضعه معاهدات حقوق الإنسان.
    Nous tirons modestement fierté du fait que nous avons pu faire aboutir les négociations sur un protocole relatif aux restes explosifs de guerre, qui est le premier instrument juridiquement contraignant à avoir été adopté dans ce cadre après 1996. UN ونحن نشعر، بكل تواضع، بشيء من الفخر أننا تَمكَنَّا من دفع المفاوضات باتجاه وُفِّقْنا فيه في اعتماد بروتوكول يتعلق بالمتفجرات من مخلفات الحرب. وهو الصك الأول الملزِم قانوناً في هذا المجال منذ عام 1996.
    Il estime également que l'article 22 de la Charte africaine, seul instrument juridiquement contraignant sur le droit au développement, pourrait aider les pays d'Afrique à évaluer périodiquement la réalisation du droit au développement dans le contexte africain. UN كما يرى الفريق العامل أن المادة 22 من الميثاق الأفريقي، وهو الصك الوحيد الملزِم قانوناً بشأن الحق في التنمية، يمكن أن تشكل أساساً تستند إليه البلدان الأفريقية لإجراء تقييم دوري لإعمال الحق في التنمية في السياق الأفريقي.
    Un instrument juridiquement contraignant, non discriminatoire, interdisant la production de matières fissiles doit nécessairement tenir compte tant des objectifs de non-prolifération nucléaire que des objectifs de désarmement nucléaire: une interdiction de la production future doit aller de pair avec les dispositions relatives au contrôle et à l'élimination des stocks existants. UN والصك الملزِم قانوناً وغير التمييزي الذي يحظر إنتاج المواد الانشطارية لا بد أن يراعي أهداف كل من عدم الانتشار النووي ونزع السلاح النووي: فحظر الإنتاج في المستقبل يجب أن يترافق مع أحكام تتعلق بتحديد المخزونات القائمة وتصريفها.
    1. Dans sa décision 4/4, la Conférence des Parties à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée a reconnu que le Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, additionnel à la Convention, était le principal instrument global juridiquement contraignant pour lutter contre la traite des personnes. UN أولاً- مقدِّمة 1- سلَّم مؤتمر الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية، في مقرَّره 4/4، بأنَّ بروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتِّجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، المكمِّل لاتفاقية الجريمة المنظَّمة هو الصك العالمي الرئيسي الملزِم قانوناً لمكافحة الاتِّجار بالأشخاص.
    Dans sa décision 4/4, la Conférence des Parties à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée a reconnu que le Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, additionnel à la Convention contre la criminalité organisée, était le principal instrument mondial juridiquement contraignant pour lutter contre la traite des personnes. UN أولاً- مقدِّمة 1- سلَّم مؤتمرُ الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية، في مقرَّره 4/4، بأنَّ بروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتِّجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، المكمِّل لاتفاقية الجريمة المنظَّمة، هو الصك العالمي الرئيسي الملزِم قانوناً لمكافحة الاتِّجار بالأشخاص.
    1. Dans sa décision 4/4, la Conférence des Parties à la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée a reconnu que le Protocole visant à prévenir, réprimer et punir la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, additionnel à la Convention contre la criminalité organisée, était le principal instrument mondial juridiquement contraignant pour lutter contre la traite des personnes. UN 1- سلَّم مؤتمرُ الأطراف في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظَّمة عبر الوطنية، في مقرَّره 4/4، بأنَّ بروتوكول منع وقمع ومعاقبة الاتجار بالأشخاص، وبخاصة النساء والأطفال، المكمِّل لاتفاقية الجريمة المنظَّمة هو الصك العالمي الرئيسي الملزِم قانوناً لمكافحة الاتجار بالأشخاص.
    41. Enfin, le nouvel instrument juridiquement contraignant proposé vise à faire en sorte que les États prennent les mesures nécessaires pour promouvoir la transparence, la responsabilité et l'obligation de rendre compte lorsqu'ils utilisent des SMSP et leur personnel, et pour créer des mécanismes de réadaptation des victimes. UN 41- وفي الختام، يتمثل القصد من الصك الجديد المقترح الملزِم قانوناً في ضمان اتخاذ الدول التدابير الضرورية لتعزيز الشفافية والمسؤولية والمساءلة في استخدامها لشركات الخدمات العسكرية والأمنية الخاصة واستخدام موظفيها، ولإنشاء آليات لإعادة تأهيل الضحايا.
    L'équipe spéciale estime également que l'article 22 de la Charte africaine, seul instrument juridiquement contraignant sur le droit au développement, pourrait aider les 24 pays membres du Mécanisme et les 29 pays non membres à évaluer à intervalles réguliers la réalisation du droit au développement dans le contexte africain. UN كما ترى فرقة العمل أن المادة 22 من الميثاق الأفريقي، وهو الصك الوحيد الملزِم قانوناً بشأن الحق في التنمية، يمكن أن تشكل أساساً تستند إليه البلدان الأربعة والعشرون الأعضاء في الآلية الأفريقية لاستعراض النظراء والبلدان التسعة والعشرون غير الأعضاء فيها لإجراء تقييم دوري لإعمال الحق في التنمية في السياق الأفريقي.
    Bien que les dispositions du futur instrument international juridiquement contraignant sur le mercure seront destinées à réduire l'offre et la demande de mercure, la tendance globale croissante à la suppression progressive des produits contenant du mercure ajouté et des procédés utilisant du mercure conduira rapidement à la constitution d'un excès de mercure si l'offre se maintient à son niveau actuel. UN 9- ومع أن أحكام الصك العالمي الملزِم قانوناً المرتَقب في المستقبل بشأن الزئبق يُقصد بها التقليل من العرض والطلب الخاصين بالزئبق، فإن تعاظم الاتجاه العالمي نحو التخلّص (الإلغاء) التدريجي من المنتجات المضاف إليها الزئبق والعمليات الصناعية التي يُستعمل فيها الزئبق سوف يؤدي قريباً إلى توليد كميات فائضة جداً من الزئبق إذا ظلّت إمدادات الزئبق على المستوى الراهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more