Il est temps que tout le dossier nucléaire puisse traiter de la situation du contrôle et de la vérification. | UN | وأنه حان اﻷوان ﻷن ينتقل الملف النووي برمته إلى مرحلة المراقبة والتحقق طويلة اﻷمد. |
Nous nous félicitons de la poursuite de la coopération entre la République islamique d'Iran et l'AIEA, avec les cinq membres permanents plus l'Allemagne, sur le dossier nucléaire iranien. | UN | وترحب حكومة بلادي باستمرار التعاون القائم بين جمهورية إيران الإسلامية والوكالة الدولية للطاقة الذرية، والدول الخمس الدائمة العضوية زائد ألمانيا حول الملف النووي الإيراني. |
Le Président en exercice du Conseil de l'Union européenne, mon ami Jack Straw, a rappelé, voilà deux jours, à cette tribune, l'esprit dans lequel les négociations sur le dossier nucléaire ont été menées ces derniers mois avec l'Iran. | UN | وقد نوه الرئيس الحالي لمجلس الاتحاد الأوروبي، صديقي جاك سترو، منذ يومين من هذه المنصة إلى الروح التي جرت بها المفاوضات مع إيران في الأشهر الأخيرة بشأن الملف النووي. |
Nous préconisons également le règlement de la question nucléaire iranienne par des moyens pacifiques. | UN | كما إننا ندعو إلى حل الخلاف حول مسألة الملف النووي الإيراني بالطرق السلمية. |
On a beaucoup parlé de la question nucléaire iranienne, certains préconisant une solution diplomatique tandis que d'autres sont favorables au recours à la force. | UN | وقد كثر الحديث عن الملف النووي الإيراني بين داع للحل الدبلوماسي وبين دعاة استخدام القوة. |
5. Les cinq points mentionnés par l'AIEA sont d'importance mineure et ne devraient pas ajourner la clôture immédiate du dossier nucléaire. | UN | ٥ - وهذه النقاط الخمس التي ذكرتها الوكالة نقاط ضئيلة الشأن وينبغي ألا تؤجل إغلاق الملف النووي فورا. |
:: Fixation de conditions et d'un calendrier raisonnables pour la conclusion des travaux et la normalisation du dossier nucléaire de l'Iran à l'AIEA, et respect par les deux parties des conditions et des délais déterminés; | UN | :: وضع جدول زمني وشروط معقولة لاختتام العمل وتسوية الملف النووي الإيراني داخل الوكالة الدولية للطاقة الذرية، والالتزام المتبادل من كلا الجانبين بالوفاء بمجموعة الشروط والجداول الزمنية المحددة. |
Le Conseil a également examiné l'évolution des relations avec l'Iran, le dossier nucléaire iranien, la situation en Iraq et dans les territoires palestiniens, l'avenir du processus de paix au Moyen-Orient et l'évolution de la situation au Soudan et en Somalie. | UN | كما بحث تطورات العلاقات مع إيران، وأزمة الملف النووي الإيراني، والوضع في العراق، وفي الأراضي الفلسطينية، ومصير عملية السلام في الشرق الأوسط، ومستجدات الأوضاع في كل من السودان، والصومال. |
En ce qui concerne le dossier nucléaire iranien, le Conseil a appelé à régler la crise par la voie diplomatique et à pousser l'Iran à coopérer pleinement avec l'Agence internationale de l'énergie atomique. | UN | :: وحول الملف النووي الإيراني، دعا المجلس الوزاري إلى حل هذه الأزمة بالوسائل الدبلوماسية، وحث إيران على أهمية التعاون الكامل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
C'est pourquoi toutes les parties aux entretiens doivent rester ouvertes aux négociations et créer le mécanisme nécessaire au dialogue pour arriver à des solutions appropriées sur le dossier nucléaire iranien. | UN | وهذا يعني ضرورة التزام جميع الدول الأطراف في المحادثات بالإبقاء على أبواب المفاوضات مشرعة، واعتماد آليات الحوار لإيجاد الحلول المناسبة لموضوع الملف النووي الإيراني. |
Le Gouvernement iranien demeure prêt à régler quelques-unes des questions en suspens avec l'Agence, à condition que le dossier nucléaire retourne pleinement dans le cadre de l'AIEA et que le Conseil de sécurité se dégage de ce dossier. | UN | 22 - وتظل حكومة جمهورية إيران الإسلامية على استعداد لتسوية بعض المسائل المتبقية مع الوكالة، شريطة أن يعاد الملف النووي كاملا إلى إطار الوكالة الدولية للطاقة النووية وأن يرفع مجلس الأمن فعلا يده عنه. |
L'Iraq a proposé officieusement de présenter un tel résumé lorsque, pour reprendre ses propres termes, " le dossier nucléaire sera clos " . | UN | وعرض العراق بصورة غير رسمية تقديم مثل هذا الموجز بعد، على سبيل الاستشهاد بقول العراق، " إغلاق الملف النووي " . |
À ce stade, l'Iraq a demandé d'une part que la Commission spéciale déclare que le dossier des armes chimiques et celui des missiles étaient clos et que le système de contrôle et de vérification continus était opérationnel, d'autre part que l'AIEA déclare que le dossier nucléaire était clos. | UN | وفي المرحلة الراهنة، يطلب العراق بيانات، من ناحية من اللجنة الخاصة بأن ملفات الاسلحة الكيميائية والقذائف قد أغلقت وأن نظام الرصد والتحقق المستمرين تم تشغيله، ومن ناحية أخرى من الوكالة الدولية للطاقة الذرية بأن الملف النووي قد أغلق. |
Comme le Ministre des affaires étrangères de notre pays l'a dit à cette session, du haut de la tribune de l'Assemblée générale, mon pays, en adhérant au TNP n'estime pas que le dossier nucléaire du Moyen-Orient est clos, comme si nous étions satisfaits de la politique du fait accompli représentée par le fait qu'un seul pays qui possède des capacités nucléaires reste encore en dehors du Traité. | UN | وحسب ما عبر عنه وزير خارجية بلادي، من على منبر الجمعية العامة خلال هذه الدورة، فإن سلطنة عمان، بانضمامها لمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، لا تعتبر أن الملف النووي في منطقة الشرق اﻷوسط قد أغلق كما لو كنا راضين عن سياسة اﻷمر الواقع ببقاء دولة واحدة ذات قدرات نووية خارج نطاق المعاهدة. |
Ce sont les États-Unis qui ont poussé les autorités sud-coréennes à agir de la sorte, face à la proposition fondamentale de principe de la République populaire démocratique de Corée et à sa lettre ouverte qui faisait ardemment appel aux Coréens sur la question nucléaire. | UN | إن الولايات المتحدة هي وحدها المحرض الذي يقف وراء السلطات الكورية الجنوبية، فهي تدّعي أن المقترح المبدئي والحيوي لجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ورسالة المناشدة المفتوحة التي وجهتها إلى الكوريين ينبغي الرد عليهما بفتح الملف النووي. |
En ce qui concerne l'Iran et la question nucléaire, aucun pays de la région ou hors de la région ne peut dissimuler sa préoccupation à l'égard de tout programme nucléaire, quelle qu'en soit l'utilisation. | UN | أما بالنسبة إلى الملف النووي الإيراني، فلا توجد دولة من المنطقة أو خارجها يمكنها أن تخفي قلقها من وجود أي برامج نووية، أيا كان استخدامها. |
Le Royaume de Bahreïn renouvelle donc son appel au règlement pacifique de la question nucléaire iranienne, afin d'éviter que le fléau de la guerre ne s'abatte sur la région et, à l'inverse, de consolider la paix et la stabilité mondiales. | UN | وعليه فإن مملكة البحرين تجدد دعوتها لحل سلمي لأزمة الملف النووي الإيراني لإبعاد المنطقة عن ويلات الحروب وبما يحقق الأمن والاستقرار الدوليين. |
S'agissant de la question de la République populaire démocratique de Corée, nous appuyons le tour pris récemment par les efforts qui sont déployés pour régler cette question nucléaire. | UN | وفيما يخص القضية الكورية الشمالية، فإن وفد بلادي يرحب بالتطورات الأخيرة لحل أزمة الملف النووي لكوريا الشمالية، متمنين استمرار الجهود المخلصة بين الأطراف ذات الصلة لحل كل القضايا العالقة بشكل سلمي. |
La suspension de mesures volontaires, telles que l'application du Protocole additionnel, s'est faite conformément à la loi adoptée par le Parlement, comme suite à la transmission du dossier nucléaire au Conseil de sécurité. | UN | وجرى وقف التدابير الطوعية، من قبيل تنفيذ البروتوكول الإضافي، وفقا للقانون الذي أصدره البرلمان في أعقاب إحالة الملف النووي إلى مجلس الأمن. |
L'Assemblée sait peut-être que c'est dans notre région que les tensions demeurent les plus élevées dans le monde. La question de Palestine attend une solution juste depuis des décennies, la situation demeure instable en Somalie, en Afghanistan et en Iraq, et la crise du dossier nucléaire iranien doit être réglée. | UN | لعلكم تعلمون جميعاً أن منطقتنا ما تزال تشهد أعلـى درجة من درجات التوتر في العالم، فلا تزال القضية الفلسطينية تنتظر الحلّ العادل منذ عقود، والحالة غير مستقرة في الصومال وأفغانستان والعراق، وأزمة الملف النووي الإيراني بحاجة إلى حل. |
Il ne fait aucun doute que ces manœuvres consistant à saisir le Conseil de sécurité du dossier nucléaire iranien et à parrainer les résolutions adoptées à ce jour s'expliquent par des motifs inavoués et par des intérêts nationaux étroits visant à priver le peuple iranien de ses droits inaliénables, et non pas par de prétendues préoccupations en matière de non-prolifération. | UN | ولا شك في أن إجراء إحالة الملف النووي الإيراني إلى مجلس الأمن ونية المشاركين في تقديم القرارات المتخذة حتى الآن نابعان من دوافع خفية واعتبارات وطنية ضيقة من أجل حرمان الشعب الإيراني من حقوقه الثابتة، وليس مما يسمى شواغل الانتشار. |