Le fardeau qui pèse sur le Libéria à la suite de cette grave crise humanitaire est considérable. | UN | فالعبء الملقى على عاتق ليبريا نتيجة هذه الحالة الإنسانية الخطيرة هو عبء ثقيل. |
La coordination permettrait également, entre autres avantages, de réduire la charge globale qui pèse sur les fournisseurs de données, d'éviter les doubles emplois et d'utiliser les ressources plus efficacement. | UN | وتشمل فوائد التنسيق الأخرى التقليل من عبء الاستجابة عموما الملقى على عاتق مقدمي البيانات، وتجنّب الازدواجية في الجهود وتوخّي قدر أكبر من الكفاءة في استخدام الموارد. |
Le fardeau considérable qui pèse sur ces États doit être reconnu et le Gouvernement néo-zélandais tient tout particulièrement à rendre hommage à la contribution de nombreux pays africains en développement. | UN | وقالت إنه ينبغي الاعتراف بالعبء الهائل الملقى على عاتق هذه الدول وإن حكومتها تود، على وجه الخصوص، أن تعترف بالمساهمة التي تقدمها العديد من البلدان النامية في أفريقيا. |
Ces réductions ne remplaceront jamais la principale obligation qui incombe aux États dotés d'armes nucléaires, à savoir l'élimination totale de ces armes. | UN | ولا يمكن لتلك التخفيضات أن تحل محل الالتزام الأساس الملقى على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية، أي إزالة الأسلحة النووية كلياً. |
88. la tâche qui incombe aux pays d'asile, dont beaucoup sont des pays en développement, a été aggravée par le déclin de l'assistance financière. | UN | ٨٨ - واستطردت قائلة إن العبء الملقى على عاتق دول اللجوء قد تفاقم نتيجة لانخفاض المساعدة المالية. |
L'une d'elles consiste à collecter les données une seule fois et à les exploiter de manière répétée, ce qui accélère la collecte et allège la tâche des pays membres. | UN | وسيشمل ذلك استخدام مفهوم تجميع البيانات مرة واحدة واستخدامها عدة مرات، وهذا من شأنه أن يعجل بعملية جمع البيانات ويخفف من العبء الملقى على عاتق البلدان الأعضاء. |
La redistribution des postes dans les différents lieux d'affectation permettrait d'adapter les ressources humaines disponibles à la charge de travail et d'améliorer ainsi l'efficacité et l'efficience des enquêtes. | UN | وسيكون نقل الوظائف بين المواقع من منطلق الحرص على مواءمة احتياجات كل موقع من الموظفين مع المتطلبات التي يمليها عبء الحالات الملقى على عاتق كل موقع، وتحسين فعالية عمليات التحقيق وكفاءتها. |
La charge économique pesant sur les actifs est de plus en plus lourde, du fait en particulier d'un système de retraite dont le financement repose sur la population active. | UN | والعبء الاقتصادي الملقى على عاتق السكان في عمر الإنتاج متنامي الثقل خصوصاً من زاوية نظام المعاشات الذي يستند إلى التمويل الراهن للمعاشات بفضل الشريحة النشطة اقتصادياً من السكان. |
La Commission constate que l'arrivée dans les environs d'autres réfugiés palestiniens en provenance de la République arabe syrienne a augmenté la charge qui pèse sur la communauté des réfugiés palestiniens et sur les services de l'Office. | UN | وتدرك اللجنة أن وصول أعداد إضافية من اللاجئين الفلسطينيين من الجمهورية العربية السورية إلى المناطق المجاورة قد ضاعف العبء الملقى على عاتق مجتمع اللاجئين الفلسطينيين والخدمات التي تقدمها الأونروا. |
Toutefois, les changements intervenus dans la conception du projet suscitent des préoccupations, notamment la décision de ne pas transférer les travaux du Conseil de sécurité dans le bâtiment temporaire de la pelouse Nord, car ils entraînent dépenses et retards, alourdissant ainsi le fardeau qui pèse sur les États Membres. | UN | غير أن التغييرات التي طرأت على تصميم المشروع تدعو إلى القلق، وخاصة قرار عدم نقل مجلس الأمن إلى مبنى المرج الشمالي المؤقت، وذلك لما نجم عنه من تكاليف إضافية وتأخير في التنفيذ وزيادة في العبء الملقى على عاتق الدول الأعضاء. |
Des femmes participent à des projets qui ont pour but de développer l'accès à l'eau, ce qui allège d'autant la charge qui pèse sur les femmes tout en étant bénéfique à la santé. | UN | وتشارك النساء في مشاريع ترمي إلى تنمية إمكانية الحصول على الماء، الأمر الذي يخفف من العبء الملقى على عاتق المرأة ويعود بفوائد صحية هامة أيضا. |
Un accès plus facile pourrait réduire le fardeau des soins personnels qui pèse sur les membres de la famille et libérer un temps précieux, permettant aux handicapés et à leur famille de consacrer davantage d'efforts à améliorer leur revenu et à réduire la pauvreté. | UN | كما أنه من شأن تحسين إمكانية الوصول تقليص عبء الرعاية الشخصية الملقى على عاتق أفراد الأسرة وتوفير وقت ثمين، الأمر الذي يمكّن الأشخاص ذوي الإعاقة وعائلاتهم من صب المزيد من الجهود على تحسين دخلهم والحد من الفقر. |
La charge qui pèse sur le système carcéral, avec des peines d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à 20 ans, 30 ans, voire à perpétuité, décourage les États de la région de s'engager dans les poursuites des pirates non capturés dans leurs eaux territoriales. | UN | ونظرا للعبء الملقى على عاتق نظام السجون، بسبب عقوبات السجن التي قد تصل مدتها إلى 20 أو 30 عاما، وأحيانا مدى الحياة، فإن دول المنطقة تعزف عن المشاركة في مقاضاة القراصنة غير المقبوض عليهم داخل مياهها الإقليمية. |
Nous devons reconnaître que le fardeau qui pèse sur ces États est insoutenable face aux tâches d'alléger la pauvreté et de combattre le sida. | UN | ولا بد أن نعترف بأن العبء الملقى على عاتق هذه الدول لا يمكن تحمله في مواجهة تحديات التخفيف من حدة الفقر ومرض الإيدز/متلازمة نقص المناعة المكتسب. |
Une vision réductrice, purement symbolique ou technocrate de la participation est susceptible d'alléger un peu la charge qui pèse sur l'État à court terme, mais elle sera rarement (pour ne pas dire jamais) suffisante pour donner aux populations une véritable autonomie de prise de décisions influant sur leur existence. | UN | وقد تخفف مقاربة ضيقة ورمزية وتكنوقراطية للمشاركة من العبء الملقى على عاتق الدول على المدى القصير، ولكنه لن يكون كافيا، إلا في حالات نادرة، إن تم ذلك، لتمكين الناس فعليا في مجال عمليات صنع القرارات التي تؤثر على حياتهم. |
Dans la section III, le Rapporteur spécial traite de la question de l'obligation qui incombe aux États parties à la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants d'établir la compétence universelle. | UN | ويناقش المقرر الخاص الالتزام الملقى على عاتق الدول الأطراف في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة بأن ترسي الأساس لولاية قضائية عالمية. |
41. Étant donné le lourd travail de recherche qui incombe aux rapporteurs spéciaux, il importe de trouver d'autres moyens d'appuyer les activités de ces derniers. | UN | 41 - وفي ضوء عبء البحث الملقى على عاتق المقررين الخاصين، أشار إلى أن من المهم التماس طرق بديلة لمؤازرتهم في عملهم. |
Agir autrement, c'est ne pas respecter l'obligation qui incombe aux deux parties, en tant que membres de l'Organisation des Nations Unies, de régler les conflits entre États de manière pacifique. | UN | والتصرف خلافاً لذلك يرقى إلى عدم الامتثال للواجب الملقى على عاتق الطرفين بصفتهما من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة والذي يحتِّم حل الخلافات بين الدول بالطرق السلمية. |
La transparence est une composante nécessaire de l'obligation qui incombe aux États d'enquêter sur les violations présumées tant du droit international humanitaire que du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | فالشفافية ركن ضروري من الالتزام الملقى على عاتق الدول بأن تجري تحقيقا في الادعاء بحدوث انتهاكات لأحكام القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Quant à la question de savoir si le personnel médical peut refuser de participer à l'application des peines considérées, c'est une question qui ne relève pas de l'article 18 du Pacte, mais de l'obligation générale qui incombe aux médecins et aux chirurgiens d'accomplir leur devoir professionnel. | UN | أما بشأن مسألة ما إذا كان يمكن للموظفين الطبيين رفض المشاركة في تنفيذ العقوبات المشار إليها فهي مسألة لا تندرج في إطار المادة ٨١ من العهد وإنما تندرج في إطار الواجب العام الملقى على عاتق اﻷطباء والجراحين للقيام بواجبهم المهني. |
Les frais à la charge des jeunes générations se sont toutefois alourdis en raison de l'évolution démographique rapide et du marasme économique qui se sont soldés par un gonflement des dépenses médicales imputables aux personnes âgées. | UN | غير أن مثل هذا العبء الملقى على عاتق جيل الشبان أصبح متزايد الثقل بسبب تزايد النفقات الطبية على المسنين نتيجة سرعة النمو السكاني وكساد الظروف الاقتصادية. |
La qualité des rapports d'examen pourra être maintenue, mais la charge de travail pesant sur les experts nationaux participants devrait s'alourdir. | UN | وبالرغم من إمكانية المحافظة على نوعية تقارير الاستعراض، فمن المرجح أن يتزايد العبء الملقى على عاتق الخبراء الوطنيين المشاركين في عمليات الاستعراض. |