"الملموسة التي اتخذتها" - Translation from Arabic to French

    • concrètes prises par
        
    • concrètes qu'il aura prises
        
    • concrète par
        
    • concrètes qu'il a prises
        
    • concrètes déjà prises
        
    • concrètes entreprises par
        
    • concrètes ont été prises par
        
    • concrètes qu'ils ont prises
        
    • concrètes ayant été prises par
        
    • concrètes avaient été prises par
        
    • concrètes qui avaient été prises
        
    • importantes qui ont été prises par
        
    • ils auront prises
        
    Je voudrais à cette occasion informer très brièvement l'Assemblée des mesures concrètes prises par l'Ouzbékistan pour atteindre les objectifs définis dans la Déclaration du Millénaire. UN اغتنم هذه الفرصة لأبلغ الجمعية باختصار شديد بالخطوات الملموسة التي اتخذتها أوزبكستان لبلوغ أهداف إعلان الألفية.
    Ces différents programmes sont autant d'exemples des mesures concrètes prises par les pays. UN هذه هي بعض التدابير الملموسة التي اتخذتها البلدان.
    Quelles sont les mesures concrètes prises par le Gouvernement pour faire respecter la législation et quel est leur effet? UN ما هي الخطوات الملموسة التي اتخذتها الحكومة لإنفاذ التشريع وما هو تأثير هذه الخطوات؟
    Le Comité prie l'État partie d'inclure dans son deuxième rapport périodique des informations à jour, étayées par des statistiques et des exemples pratiques, sur les mesures concrètes qu'il aura prises pour mettre en œuvre les droits des travailleurs migrants énoncés dans la Convention. UN تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تُضمِن تقريرها الدوري الثاني معلومات مستكملة ومدعمة بإحصاءات وبأمثلة واقعية عن التدابير الملموسة التي اتخذتها لإعمال حقوق العمال المهاجرين وفقاً لما هو منصوص عليه في الاتفاقية.
    Quelles sont les mesures concrètes prises par le Gouvernement pour faire respecter la législation et quel est leur effet? UN ما هي الخطوات الملموسة التي اتخذتها الحكومة لإنفاذ التشريع، وما هو تأثير هذه الخطوات؟
    Il devrait également donner des informations sur des affaires précises de torture et de mauvais traitements à l'encontre de détenus, en particulier étrangers, ainsi que sur les mesures concrètes prises par l'État partie. UN كما ينبغي للدولة الطرف تقديم معلومات عن حالات محددة تتعلق بتعذيب وإساءة معاملة محتجزين، ولا سيما الرعايا الأجانب، بما في ذلك معلومات عن التدابير الملموسة التي اتخذتها الدولة الطرف.
    Il a accueilli avec satisfaction la relance de l'Initiative de paix arabe ainsi que les mesures concrètes prises par la Ligue des États arabes pour la mettre en application. UN ورحبت بإحياء مبادرة السلام العربية والخطوات الملموسة التي اتخذتها جامعة الدول العربية لتنفيذها.
    Il devrait également donner des informations sur des affaires précises de torture et de mauvais traitements à l'encontre de détenus, en particulier étrangers, ainsi que sur les mesures concrètes prises par l'État partie. UN كما ينبغي للدولة الطرف تقديم معلومات عن حالات محددة تتعلق بتعذيب وإساءة معاملة محتجزين، ولا سيما الرعايا الأجانب، بما في ذلك معلومات عن التدابير الملموسة التي اتخذتها الدولة الطرف.
    Il a aussi demandé des informations sur les mesures concrètes prises par le Gouvernement pour mettre au point un système efficace d'enquêtes, recommandé par le Comité des droits de l'enfant. UN كما استفسرت عن التدابير الملموسة التي اتخذتها الحكومة لوضع نظام فعال للتحقيق بناء على توصية لجنة حقوق الطفل.
    Il a aussi demandé des informations sur les mesures concrètes prises par le Gouvernement pour mettre au point un système efficace d'enquêtes, recommandé par le Comité des droits de l'enfant. UN كما استفسرت عن التدابير الملموسة التي اتخذتها الحكومة لوضع نظام فعال للتحقيق بناء على توصية لجنة حقوق الطفل.
    Ma délégation a saisi toutes les occasions pour mettre en lumière les actions et les mesures concrètes prises par le Gouvernement pour assurer la promotion et la protection des droits de l'homme. UN وقــام وفد بلـــدي فــي كل فرصة باﻹعلان عن الاجراءات والخطوات الملموسة التي اتخذتها نيجيريا نحو كفالة تعزيز حقوق اﻹنسـان وحمايتها.
    Il estime également nécessaire qu'y soient précisées les mesures concrètes prises par les autorités compétentes pour contrôler l'application effective des règles relatives au traitement des personnes privées de leur liberté. UN وترى اللجنة أيضا أن من الضروري أن تحدد التقارير التدابير الملموسة التي اتخذتها السلطات المختصة لرصد التطبيق الفعال للقواعد المتعلقة بمعاملة اﻷشخاص المحرومين من حريتهم.
    Il estime également nécessaire qu'y soient précisées les mesures concrètes prises par les autorités compétentes pour contrôler l'application effective des règles relatives au traitement des personnes privées de leur liberté. UN وترى اللجنة أيضا أن من الضروري أن تحدد التقارير التدابير الملموسة التي اتخذتها السلطات المختصة لرصد التطبيق الفعال للقواعد المتعلقة بمعاملة اﻷشخاص المحرومين من حريتهم.
    La Ministre a exposé les mesures concrètes prises par son Gouvernement pour protéger les droits des groupes vulnérables et marginalisés au sein de la société, notamment, mais pas seulement, les personnes handicapées et les réfugiés. UN وتناولت وزيرة الخارجية بالتفصيل التدابير الملموسة التي اتخذتها حكومة بلدها لحماية حقوق الفئات الضعيفة والمهمشة في المجتمع، بمن فيهم، في جملة فئات أخرى، الأشخاص ذوي الإعاقة واللاجئون.
    22. Le Comité souhaite aussi attirer l'attention de l'État partie sur l'importance particulière que revêtent les recommandations figurant aux paragraphes 8, 9 et 11 et lui demande de faire figurer dans son prochain rapport périodique des renseignements détaillés sur les mesures concrètes qu'il aura prises pour les mettre en œuvre. UN 22- تود اللجنة أيضاً أن توجه عناية الدولة الطرف إلى الأهمية الخاصة التي تكتسيها التوصيات الواردة في الفقرات 8 و9 و11 وتطلب منها أن تدرج في تقريرها الدوري المقبل معلومات مفصلة عن التدابير الملموسة التي اتخذتها من أجل تنفيذها.
    Action concrète par les organisations non gouvernementales, ainsi que celles des femmes, depuis l'adoption du Plan de mise en œuvre de Johannesburg UN باء - الإجراءات الملموسة التي اتخذتها المنظمات غير الحكومية، والقطاع النسائي، منذ اعتماد خطة جوهانسبرغ للتنفيذ
    Je voudrais saisir cette occasion pour mettre en exergue les idées fondamentales du Japon et les mesures concrètes qu'il a prises pour réaliser les objectifs du Programme de Bruxelles. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأحدد الأفكار الأساسية لليابان والخطوات الملموسة التي اتخذتها لبلوغ أهداف برنامج بروكسل وغاياته.
    Elle a cité des mesures concrètes déjà prises par l'État pour tenir ses engagements, notamment la ratification des Protocoles additionnels aux Conventions de Genève, la finalisation de son rapport initial au titre de la Convention relative aux droits de l'enfant et l'adoption de plusieurs lois. UN وأشارت الجزائر إلى التدابير الملموسة التي اتخذتها أفغانستان بالفعل للوفاء بالتزاماتها، بما في ذلك التصديق على البروتوكولات الإضافية لاتفاقيات جنيف، وإتمام وضع تقريرها الأولي المقدم بموجب اتفاقية حقوق الطفل، واعتماد عدة قوانين محلية.
    Fournir des informations sur les actions concrètes entreprises par l'État partie en vue d'harmoniser sa définition de l'enfant avec l'article premier de la Convention et de faire en sorte que toutes les personnes âgées de moins de 18 ans soient bien considérées comme des enfants. UN 5- يُرجى تقديم معلومات عن الإجراءات الملموسة التي اتخذتها الدولة الطرف من أجل مواءمة تعريف الطفل مع المادة 1 من الاتفاقية وضمان اعتبار جميع الأشخاص الذين يقل عمرهم عن 18 سنة أطفالاً.
    M. Kretzmer voudrait savoir quelles mesures concrètes ont été prises par les autorités dans ce domaine, et ce qu'elles envisagent pour l'avenir. UN وإنه يود معرفة ما هي التدابير الملموسة التي اتخذتها السلطات في هذا الميدان، وما تعتزم اتخاذه في المستقبل؟
    Comme l'ont fait d'autres États, la Mongolie félicite ces États pour les mesures concrètes qu'ils ont prises conformément à leurs obligations internationales. UN وتثني منغوليا، كغيرها، على تلك الدول للخطوات الملموسة التي اتخذتها وفقا لالتزاماتها الدولية.
    Quels sont les mécanismes institutionnels qui permettent de mieux informer le secteur privé sur les droits des employés de maison? Veuillez donner des informations sur les mesures concrètes ayant été prises par l'État partie pour faire en sorte que les travailleurs migrants, en particulier les employées de maison, connaissent leurs droits et aient accès à une assistance juridique, par exemple la traduction en anglais des lois et des documents. UN وما هي الآليات المؤسسية لزيادة الوعي داخل القطاع الخاص بحقوق خدم المنازل؟ يرجى تقديم معلومات عن الخطوات الملموسة التي اتخذتها الدولة الطرف لكفالة معرفة العمال المهاجرين، وخاصة الإناث العاملات في المنازل، بحقوقهم وحصولهم على المساعدة القانونية، مثل ترجمة القوانين والوثائق إلى اللغة الإنكليزية.
    26. Le représentant de l'Angola a demandé quelles mesures concrètes avaient été prises par le secrétariat pour mobiliser les ressources qui, selon le Secrétaire exécutif de la Conférence, faisaient défaut. UN 26- واستفسر ممثل أنغولا عن الخطوات الملموسة التي اتخذتها الأمانة لسد الفجوة في الموارد التي أشار إليها الأمين التنفيذي للمؤتمر.
    456. Le Kenya a accueilli avec satisfaction les initiatives concrètes qui avaient été prises par le Gouvernement swazi pour promouvoir les droits de l'homme dans de nombreux domaines. UN 456- ورحبت كينيا بالمبادرات الملموسة التي اتخذتها الحكومة لتعزيز حقوق الإنسان في عدة مجالات.
    Le Conseil se félicite des mesures importantes qui ont été prises par les États Membres à cet égard. UN ويرحب المجلس بالإجراءات الملموسة التي اتخذتها الدول الأعضاء في هذا الصدد.
    Je me réfère au paragraphe 25 de la résolution 2094 (2013) du Conseil de sécurité, lequel invite les États Membres à lui faire rapport sur les mesures concrètes qu'ils auront prises pour appliquer effectivement ses dispositions. UN يرجى الرجوع إلى الفقرة 25 من قرار مجلس الأمن 2094 (2013)، التي دعيت فيها الدول الأعضاء إلى أن تقدم تقريراً إلى مجلس الأمن عن التدابير الملموسة التي اتخذتها من أجل تنفيذ الأحكام المحددة في هذا القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more