"الملموسة الرامية إلى" - Translation from Arabic to French

    • concrètes visant à
        
    • concrètes pour
        
    • pratiques visant à
        
    Dans ces conditions, nous pensons qu'il est nécessaire de prendre un ensemble de mesures concrètes visant à accroître l'efficacité de l'Organisation. UN في ظل هذه الظروف، فإننا نعتقد بضرورة التوصل إلى عقد صفقة من التدابير الملموسة الرامية إلى تعزيز فعالية اﻷمم المتحدة.
    Les orateurs ont donné des exemples de mesures concrètes visant à faire participer les acteurs du secteur privé à des initiatives destinées à mieux faire connaître et respecter les principes clefs de transparence, d'intégrité et de responsabilité. UN وساق المتكلمون أمثلة على الجهود الملموسة الرامية إلى إشراك أصحاب المصلحة من القطاع الخاص في المبادرات التي تستهدف إذكاء الوعي وترويج المبادئ الأساسية المتمثلة في الشفافية والنزاهة والمساءلة.
    Désireux d'appliquer les décisions adoptées au sujet de la réalisation conjointe du programme de mesures concrètes visant à régler les problèmes de la mer d'Aral et à élaborer le concept de développement durable pour les pays du bassin de la mer d'Aral, UN وحرصا منهم على تطبيق القرارات المتعلقة بتنفيذ برنامج الإجراءات الملموسة الرامية إلى حل مشاكل بحر أرال وإيجاد تصور للتنمية المستدامة في بلدان حوض بحر أرال،
    Confirmant les décisions adoptées en vue de la réalisation commune d’un programme de mesures concrètes pour régler les problèmes de la mer d’Aral, UN وإذ نؤكد ما تم اتخاذه من قرارات بشأن التنفيذ المشترك لبرنامج اﻹجراءات الملموسة الرامية إلى حل مشاكل بحر آرال،
    Rapport sur les mesures pratiques visant à assurer l'application effective du programme qui fera suite au Nouvel Ordre du jour (1); UN تقرير عن التدابير الملموسة الرامية إلى كفالة التنفيذ الفعال للبرنامج الخلف للبرنامج الجديد (1)؛
    6. La quatrième session du Forum mettra l'accent sur des mesures et recommandations concrètes visant à garantir les droits des femmes appartenant à des minorités. UN 6- ستركز الدورة الرابعة للمحفل على التدابير والتوصيات الملموسة الرامية إلى ضمان حقوق نساء الأقليات.
    37. Renforcer les mesures concrètes visant à combattre la traite de femmes et de filles ainsi que l'assistance aux victimes (Belgique)*; UN 37- أن تعزز التدابير الملموسة الرامية إلى مكافحة الاتجار بالنساء والفتيات الصغيرات السن ومساعدة الضحايا (بلجيكا)*؛
    Le Groupe de travail a encouragé la cohérence des programmes par le partage des informations et des connaissances et par la mise en place d'initiatives concrètes visant à aider les États Membres à mettre en œuvre les priorités relatives au changement climatique et à intégrer la problématique du climat dans les différents mandats confiés aux organismes des Nations Unies. UN وشجع فريق العمل الاتساق البرنامجي عن طريق تبادل المعلومات والمعارف، واتخاذ المبادرات الملموسة الرامية إلى مساعدة الدول الأعضاء في تنفيذ جدول الأعمال المتعلق بتغير المناخ وتعميم المسائل المتعلقة بتغير المناخ في الولايات البرنامجية الفردية لمؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    Se basant sur des informations recueillies avant, durant et après la mission, ce rapport fournit une analyse de ces phénomènes et des réponses apportées et formule une série de recommandations concrètes visant à prévenir et à protéger effectivement les enfants contre la vente, la prostitution et la pornographie impliquant des enfants. UN واستناداً إلى المعلومات التي جمعت قبل البعثة وأثناءها وبعدها، يقدم هذا التقرير تحليلاً لهاتين الظاهرتين وللإجابات المقدمة ويضع مجموعة من التوصيات الملموسة الرامية إلى منع بيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية وحماية الأطفال من هذه الممارسات.
    Cette déclaration renforce les mesures concrètes visant à promouvoir la signature et la ratification du Traité, sur lesquelles se sont se mis d'accord les participants de la Conférence de 2003 sur la facilitation de l'entrée en vigueur du TICE et qui sont actuellement appliquées par le processus de suivi de la Conférence. UN إن ذلك البيان شاهـد جديد علي تأييد الدول دخول المعاهدة حيز النفاذ؛ وهذا يعزز التدابير الملموسة الرامية إلى تشجيع التوقيع والتصديق على المعاهدة، التي وافق عليها مؤتمر سنة 2003 المعني بتيسير دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب حيز النفاذ، والتي يجري انتهاجها في عملية متابعة ذلك المؤتمر.
    La première réunion régionale a été centrée sur des initiatives concrètes visant à apporter aux pauvres d'Amérique latine les services collectifs de base. UN 143 - وركز الاجتماع الإقليمي الأول على المبادرات الملموسة الرامية إلى توسيع نطاق الخدمات ليشمل الفقراء في أمريكا اللاتينية.
    Si les politiques et stratégies concrètes visant à promouvoir l'autonomisation sont spécifiques à chaque contexte, tous les gouvernements peuvent adopter une démarche axée sur l'autonomisation dans la conception et la mise en œuvre des décisions publiques afin de créer un environnement propice à la participation effective de tous les membres de la société à la prise de décisions. UN وتوضع السياساتُ والاستراتيجياتُ الملموسة الرامية إلى تعزيز العملية التمكينية متوائمةً مع سياقات معينة، لكن الحكومات كافة يمكنها أن تعتمد نهجاً تمكينياً لوضع السياسات وتنفيذها من أجل تهيئة بيئة مواتية لمشاركة جميع أفراد المجتمع على نحو فعال في اتخاذ القرار.
    Si des mesures concrètes visant à donner effet aux droits économiques, sociaux et culturels sont souvent prises par des acteurs privés, les autorités et les acteurs publics demeurent néanmoins les principaux responsables pour ce qui est de faire avancer la réalisation des droits. UN 35 - ومع هذا، ففي حين تضطلع عناصر القطاع الخاص في كثير من الأحيان بالتدابير الملموسة الرامية إلى إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تظل المسؤولية الرئيسية عن كفالة إحراز تقدم نحو إحقاق الحقوق ملقاة على عاتق الحكومات والمسؤولين العامين.
    En ce qui concerne les mesures concrètes visant à améliorer la situation de la minorité rom sur le plan de l'emploi, de l'éducation, de la santé et du logement (question no 21), il faut savoir que les Roms sont présents en Slovénie depuis cinq siècles. UN وفيما يتعلق بالتدابير الملموسة الرامية إلى تحسين حالة الغجر في مجال العمالة والتعليم والصحة والسكن (السؤال رقم 21) تجدر الإشارة إلى أن الغجر موجودون في سلوفينيا منذ خمسة قرون.
    Le Comité consultatif recommande que l'Assemblée générale prie le Secrétaire général de présenter de manière exhaustive, dans son prochain rapport sur la responsabilité, des mesures concrètes visant à éviter les conflits d'intérêts dans le système qui régit actuellement les achats. UN 54 - وتوصي اللجنة الاستشارية بأن يُطلب من الأمين العام أن يقدم، في سياق التقرير المرحلي المقبل بشأن المساءلة، تقريراً كاملاً عن التدابير الملموسة الرامية إلى منع إمكانية حدوث تضارب في المصالح في العملية التي تنظم المشتريات حالياً.
    30. Estime qu'il faut adopter des initiatives concrètes visant à améliorer la protection des plus vulnérables contre une volatilité excessive des prix en mettant en place des stratégies et instruments de gestion des risques, comme le projet pilote mené par la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest concernant une réserve alimentaire régionale d'urgence spécialisée; UN 30 - تسلّم بأهمية المبادرات الملموسة الرامية إلى تحسين الحماية المكفولة لأكثر الفئات ضعفاً من تقلب الأسعار المفرط عن طريق استراتيجيات إدارة المخاطر وأدواتها وآلياتها، من قبيل المشروع التجريبي الذي تقوده الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا الرامي إلى توفير احتياطي غذائي محدد الأهداف لحالات الطوارئ الإنسانية على الصعيد الإقليمي؛
    Les recommandations concrètes pour aider ces pays sont notamment de lever les restrictions sur les importations de produits textiles en provenance des petits exportateurs et de supprimer le système des préférences limitées à des durées définies. UN وتضم التوصيات الملموسة الرامية إلى مساعدة هذه البلدان، من جملة أمور، رفع القيود عن الواردات من المنتجات النسيجية من البلدان المصدرة الصغرى، وإلغاء المعاملة التفضيلية الخاضعة ﻵجال محددة.
    L'Union européenne apprécierait aussi que soient prises immédiatement des mesures concrètes pour faire face à la situation humanitaire qui existe en Angola, en particulier dans les parties du pays où les actions militaires se sont poursuivies jusqu'à présent. UN ويرحب الاتحاد الأوروبي أيضا باعتماد التدابير الفورية الملموسة الرامية إلى معالجة الحالة الإنسانية الراهنة في أنغولا، ولا سيما في الأجزاء التي لا تزال الأنشطة العسكرية مستمرة فيها من البلد.
    Rédigée et adoptée par l'Assemblée générale en 2006, la Stratégie propose des mesures concrètes pour éliminer les conditions qui font le lit du terrorisme, le prévenir et le combattre sous toutes ses formes, donner aux États pris individuellement et collectivement et à l'Organisation les moyens d'agir en ce sens et garantir le respect des droits de l'homme et la primauté du droit. UN وهذه الاستراتيجية، التي أعدَّتها الجمعية العامة واعتمدتها في عام 2006، تحدّد التدابير الملموسة الرامية إلى التصدي للظروف المؤدية إلى انتشار الإرهاب، ومنع الإرهاب ومكافحته بجميع أشكاله، وتعزيز قدرات الدول الفردية والجماعية، والأمم المتحدة، على القيام بذلك، وضمان حقوق الإنسان وسيادة القانون.
    2011 : i) quatrième session du Forum, 29 et 30 novembre, Genève. Le représentant du Groupement a fait une déclaration dans le cadre du point 7, concernant les Mesures pratiques visant à garantir les droits des femmes appartenant à des minorités. UN 2011: ' 1` الدورة الرابعة للمنتدى، في 29 و 30 تشرين الثاني/نوفمبر، جنيف: أدلى ممثل الفريق ببيان في إطار البند 7، حول الخطوات الملموسة الرامية إلى ضمان حقوق نساء الأقليات.
    a. Conseil économique et social. Rapport sur les mesures pratiques visant à garantir l'application du programme qui fera suite au Nouvel Ordre du jour (1); UN أ - المجلس الاقتصادي والاجتماعي - تقرير عن التدابير الملموسة الرامية إلى كفالة التنفيذ الفعال للبرنامج الخلف للبرنامج الجديد (1)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more