"المماثلة أو" - Translation from Arabic to French

    • analogues ou
        
    • similaires ou
        
    • analogue ou
        
    • identiques ou
        
    • similaire ou
        
    Sur la base des données qu'elles ont fournies elles-mêmes, elles pourront évaluer leur situation par rapport à d'autres entreprises appartenant à des secteurs analogues ou différents. UN وبناء على التفاصيل التي تزودت بها هذه الشركات، يلاحظ أن بوسعها أن تضطلع بتقييم موقفها تجاه سائر الشركات في القطاعات المماثلة أو المخالفة.
    Il était prévu que les questions analogues ou apparentées relevant à la fois de la Convention et du Protocole pourraient aussi être examinées conjointement si les Parties à la Convention et les Parties au Protocole en décidaient ainsi. UN كما أنها أجازت النظر في آن واحد في البنود المماثلة أو المترابطة المتعلقة بالاتفاقية والبروتوكول على السواء شريطة أن توافق أطراف الاتفاقية وأطراف البروتوكول على ذلك.
    Aussi, l’autorité contractante accepte-t-elle souvent de supporter les coûts supplémentaires résultant d’une législation qui vise le projet particulier, une catégorie de projets analogues ou l’ensemble des projets d’infrastructure à financement privé. UN وعلى ذلك، فكثيرا ما توافق السلطة المتعاقدة على أن تتحمل التكلفة الإضافية الناتجة عن تشريع محدد يستهدف المشروع المعين أو فئة من المشاريع المماثلة أو مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص عموما.
    216. Le Rapporteur spécial a continué à recevoir des communications faisant état de violations, dans plusieurs pays, des droits et libertés des sectes et autres communautés similaires ou assimilables. UN ولا يزال المقرر الخاص يتلقى بلاغات تصف انتهاكات حقوق وحريات الطوائف والجماعات الدينية المماثلة أو الشبيهة في عدد من البلدان.
    217. Le Rapporteur estime, en outre, qu'une attention accrue devrait être portée à l'avenir aux problèmes de plus en plus nombreux posés par les sectes et autres communautés similaires ou assimilables, notamment par le biais d'une étude sur ce sujet. UN كما يعرب المقرر الخاص عن اعتقاده بضرورة إيلاء انتباه أكبر في المستقبل للمشاكل العديدة المتزايدة التي تسببها الطوائف وغيرها من الجماعات الدينية المماثلة أو الشبيهة، وخاصة من خلال دراسة الموضوع.
    Dans cette perspective, les États Parties peuvent considérer la corruption comme un facteur pertinent dans une procédure judiciaire pour décider l'annulation ou la rescision d'un contrat, le retrait d'une concession ou de tout autre acte juridique analogue ou prendre toute autre mesure corrective. UN وفي هذا السياق، يجوز للدول الأطراف أن تعتبر الفساد عاملا ذا أهمية في اتخاذ إجراءات قانونية لإلغاء أو فسخ عقد أو سحب امتياز أو غير ذلك من الصكوك المماثلة أو اتخاذ أي إجراء انتصافي آخر.
    Les autorités compétentes peuvent les obliger à éliminer ces déchets et, le cas échéant, à participer à des systèmes de récupération et d'élimination des déchets provenant d'autres produits identiques ou similaires; UN ويجوز للسلطات المختصة أن تُلزمهم بإزالة تلك النفايات وبالمساهمة، عند الاقتضاء، في أنظمة استعادة وإزالة النفايات المتأتية من المنتجات الأخرى المماثلة أو المشابهة؛
    État à l'origine du dialogue entre les civilisations, la République islamique d'Iran est plus que prête à faire profiter de son expérience quiconque mène des projets analogues ou complémentaires, comme le dialogue et la coopération entre les religions et les cultures dans l'intérêt de la paix. UN وجمهورية إيران الإسلامية، التي هي من بين من بادروا بالحوار بين الحضارات، على استعداد تام لأن تتشاطر خبرتها مع الأطراف الأخرى التي تشارك في تعزيز الأفكار المماثلة أو التكاملية، مثل الحوار بين الأديان والثقافات والتعاون من أجل السلام.
    C'est la raison pour laquelle la délégation costaricienne s'est abstenue lors du vote du projet de résolution A/C.6/61/L.37 et qu'elle fera de même pour tous les projets de résolution analogues ou ceux qui sont présentés uniquement par mesure de représailles. UN ولذلك، امتنع وفده عن التصويت على مشروع القرار A/C.3/61/L.37، وأنه سيفعل كذلك في حالة جميع مشاريع القرارات المماثلة أو المقدمة كانتقام مباشر.
    b) Encourager la création de réseaux, y compris la conclusion d'accords de jumelage, entre institutions travaillant dans des domaines analogues ou apparentés, et notamment avec des institutions des pays développés; UN (ب) تعزيز الربط الشبكي، بما في ذلك ترتيبات التوأمة، فيما بين المؤسسات العاملة في الميادين المماثلة أو المتصلة، بما فيها المؤسسات القائمة في البلدان المتقدمة؛
    b) Encouragera la création de réseaux, y compris des accords de jumelage, entre institutions travaillant dans des domaines analogues ou apparentés, et notamment avec des institutions des pays développés; UN )ب( تعزيز الربط الشبكي، بما في ذلك ترتيبات التوأمة، فيما بين المؤسسات العاملة في الميادين المماثلة أو المتصلة، بما فيها المؤسسات القائمة في البلدان المتقدمة؛
    Aussi, l’autorité contractante accepte-t-elle souvent de supporter les coûts supplémentaires résultant d’une législation qui vise le projet particulier, une catégorie de projets analogues ou l’ensemble des projets d’infrastructure à financement privé. UN وعلى ذلك ، فكثيرا ما توافق الهيئة المتعاقدة على أن تتحمل التكلفة اﻹضافية الناتجة عن تشريع محدد يستهدف المشروع المعين أو فئة من المشاريع المماثلة أو مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص عموما .
    L'expression " engin explosif ou autre engin meurtrier " , définie au sens large, désigne tout engin explosif ou incendiaire ou tout engin conçu pour émettre ou disséminer des produits chimiques toxiques, des agents biologiques, des toxines ou substances analogues ou des rayonnements ou des matières radioactives, si l'engin est conçu pour provoquer la mort, des dommages corporels graves ou d'importants dégâts matériels ou en a la capacité. UN وعبارة " جهاز متفجر أو غيره من الأجهزة المميتة " معرفة تعريفا واسعا، يشمل الأسلحة المتفجرة والحارقة وكذلك أي جهاز مصمم لاطلاق أو نشر المواد الكيميائية السامة أو العوامل البيولوجية أو التوكسينات أو المواد المماثلة أو المواد المشعة، اذا كان الجهاز مصمما لإزهاق الأرواح أو احداث اصابات خطيرة أو ضرر مادي جسيم أو كانت لديه القدرة على فعل ذلك.
    Chaque fois qu'il prépare une session de la Commission, le Secrétariat étudie toutes les possibilités de combiner des documents dont les sujets sont similaires ou se recoupent, en tenant compte de la limite fixée pour le nombre de mots. UN وتستكشف الأمانة، أثناء فترة التحضير لكل دورة من دورات اللجنة، أيّ إمكانيات متاحة للجمع بين الوثائق ذات المواضيع المماثلة أو المتداخلة آخذة بعين الاعتبار حدود عدد الكلمات المعمول بها.
    1. La colonne remarques doit être utilisée pour recenser les articles similaires ou de remplacement. UN 1 - تُستخدم أعمدة الملاحظات لتحديد الأصناف المماثلة أو البديلة.
    216. Le Rapporteur spécial a continué à recevoir des communications faisant état de violations, dans plusieurs pays, des droits et libertés des sectes et autres communautés similaires ou assimilables. UN ٦١٢- وما زال المقرر الخاص يتلقى بلاغات تصف ما يحدث في بلدان عديدة من انتهاكات لحقوق وحريات الملل وغيرها من الطوائف المماثلة أو المشابهة.
    217. Le Rapporteur estime, en outre, qu'une attention accrue devrait être portée à l'avenir aux problèmes de plus en plus nombreux posés par les sectes et autres communautés similaires ou assimilables, notamment par le biais d'une étude sur ce sujet. UN ٧١٢- كما يعتقد المقرر الخاص بوجوب إيلاء قدر أكبر من الاهتمام مستقبلاً للمشاكل العديدة التي تطرحها الملل وغيرها من الطوائف المماثلة أو المشابهة، وخاصة عن طريق إجراء دراسة لهذا الموضوع.
    Dans cette perspective, les États Parties peuvent considérer la corruption comme un facteur pertinent dans une procédure judiciaire pour décider l'annulation ou la rescision d'un contrat, le retrait d'une concession ou de tout autre acte juridique analogue ou prendre toute autre mesure corrective. UN وفي هذا السياق، يجوز للدول الأطراف أن تعتبر الفساد عاملا ذا أهمية في اتخاذ اجراءات قانونية لإلغاء أو فسخ عقد أو سحب امتياز أو غير ذلك من الصكوك المماثلة أو اتخاذ أي اجراء انتصافي آخر.
    Dans cette perspective, les États Parties peuvent considérer la corruption comme un facteur pertinent dans une procédure judiciaire pour décider l'annulation ou la rescission d'un contrat, le retrait d'une concession ou de tout autre acte juridique analogue ou prendre toute autre mesure corrective. UN وفي هذا السياق، يجوز للدول الأطراف أن تعتبر الفساد عاملا ذا صلة في الاجراءات القانونية المتخذة لإلغاء أو فسخ عقد أو سحب امتياز أو غير ذلك من الصكوك المماثلة أو اتخاذ أي اجراء انتصافي آخر.
    Dans cette perspective, les États Parties peuvent considérer la corruption comme un facteur pertinent dans une procédure judiciaire pour décider l'annulation ou la rescision d'un contrat, le retrait d'une concession ou de tout autre acte juridique analogue ou prendre toute autre mesure corrective. UN وفي هذا السياق، يجوز للدول الأطراف أن تعتبر الفساد عاملا ذا أهمية في اتخاذ اجراءات قانونية لإلغاء أو فسخ عقد أو سحب امتياز أو غير ذلك من الصكوك المماثلة أو اتخاذ أي اجراء انتصافي آخر.
    La centralisation à la Section de la planification, de la conformité et du contrôle de toutes les questions juridiques a conduit à créer à la Division une banque de données centrale et a donné naissance à une jurisprudence qui orientera la solution des affaires identiques ou analogues qui se présenteront à l'avenir. UN وأدى تركيز المسائل القانونية في إطار قسم شؤون التخطيط والامتثال والرصد إلى إنشاء قاعدة بيانات مركزية للمسائل القانونية في شعبة المشتريات وإيجاد سوابق قانونية للاسترشاد بها في إيجاد حلول سليمة للحالات المماثلة أو المطابقة في المستقبل.
    En ce qui concerne les communications, cela veut dire qu'il faut examiner des affaires antérieures de nature similaire ou apparentée; en ce qui concerne les visites de pays, il faut envisager le contexte des droits de l'homme dans son ensemble ainsi que le milieu dans lequel agissent les défenseurs. UN ويتطلب ذلك في مجال الاتصالات النظر في الحالات السابقة المماثلة أو الحالات ذات الصلة؛ وفي مجال الزيارات القطرية، النظر إلى السياق الأوسع والبيئة التي يعمل فيها المدافعون عن حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more