"المماثلة التي" - Translation from Arabic to French

    • analogues qui
        
    • similaires qui
        
    • même nature qui
        
    • comparables qui
        
    • similaires d
        
    • similaires en
        
    • semblables qui
        
    • similaires de
        
    • même ordre qui
        
    Les Serbes, de leur côté, se plaignent que les médias n’accordent pas autant d’attention aux incidents analogues qui sont le fait de Croates. UN ومن ناحيـة أخـرى، يشكو الصربيون من أن وسائط اﻹعلام لا تعطي اهتماما مماثلا للحوادث المماثلة التي يرتكبها الكروات.
    Informations sur les épidémies de maladies infectieuses et phénomènes analogues qui paraissent s'écarter de la normale UN معلومات أساسية عن تفشي الأمراض المعدية والحالات المماثلة التي يبدو أنها تخرج عن النمط العادي
    La charge posée sur le grand emballage doit être égale à 1,8 fois la masse brute maximale admissible totale du nombre de grands emballages similaires qui peuvent être empilés sur un grand emballage au cours du transport. UN يكون الحمل الذي يوضع على العبوة الكبيرة أكبر بمقدار 1.8 مرة من مجموع الوزن الإجمالي الأقصى المسموح به لعدد العبوات الكبيرة المماثلة التي يجب رصها فوق العبوة الكبيرة أثناء النقل.
    Il faut espérer que les mécanismes similaires qui s'instaurent dans d'autres régions seront aussi utiles aux participants. UN وأعرب عن اﻷمل في أن تؤدي العمليات المماثلة التي أخذت تتضح في مناطق أخرى خدمات لمشاركيها على نحو جيد أيضا.
    Ils ont également condamné les autres actes et événements de même nature qui se sont produits et continuent de se produire au Burundi. UN وهم يدينون أيضا اﻷعمال واﻷحداث اﻷخرى المماثلة التي جدت في الماضي والتي تحدث اﻵن من جديد في بوروندي.
    En moyenne, les revenus des ménages ont progressé de 25 % par rapport aux ménages comparables qui n'avaient pas participé au projet. UN وارتفع دخل الأسرة المعيشية بمقدار 25 في المائة في المتوسط بالمقارنة بالأُسر المعيشية المماثلة التي لم تشارك في المشروع.
    Les initiatives visant à élaborer des outils et des orientations devraient être coordonnées avec les efforts similaires d'autres parties prenantes, de façon à éviter les doubles emplois, à assurer la cohérence des efforts et à éviter les divergences entre les orientations fournies. UN وينبغي لمبادرات تطوير الأدوات ووضع التوجيهات أن تنسق مع الجهود المماثلة التي يبذلها أصحاب المصلحة الآخرون، وذلك من أجل منع ازدواجية الجهود وضمان الاتساق واجتناب التباين في التوجيهات.
    À cet égard, il convient de se féliciter des mesures de coordination prises récemment, telles que la concentration des responsabilités au Ministère des enfants, des jeunes et des familles en Angleterre et l'adoption de mesures similaires en Écosse et au pays de Galles. UN وفي هذا الصدد، ترحب اللجنة بجهود التنسيق التي بذلتها الدولة الطرف مؤخراً، مثل تركيز المسؤوليات في مكتب وزير شؤون الطفل والشباب والأسر في انكلترا، وبالتطورات المماثلة التي حدثت في اسكتلندا وويلز.
    Nous travaillons à la localisation et à la destruction de cultures de pavot et de marijuana de même que d'autres cultures semblables qui trouvent en Amérique centrale un sol fertile. UN وتبذل الجهود للتعرف على مواقع محاصيل الخشخاش والماريوانا والمحاصيل اﻷخرى المماثلة التي توفر امريكا الوسطى أرضا خصبة لزراعتها، ولاعدام تلك المحاصيل.
    Les incidences financières des recommandations analogues qui ont été mises à exécution de façon satisfaisante au cours de cette période s'élèvent à environ 2,6 millions de dollars. UN وبلغ إجمالي الآثار المالية المترتبة على التوصيات المماثلة التي طُبقت بصورة مُرضية خلال هذه الفترة نحو 2.6 ملايين دولار.
    Les incidences financières de recommandations analogues qui ont été mises en œuvre de façon satisfaisante pendant la période équivalent à 4,2 millions de dollars. UN وبلغ مجموع الآثار المالية للتوصيات المماثلة التي نفذت بصورة مرضية خلال الفترة 4.2 ملايين دولار.
    Cette nouvelle vague de propagande ne peut que créer une atmosphère de guerre en Azerbaïdjan, rappelant des campagnes analogues qui ont précédé dans le passé des offensives azerbaïdjanaises. UN وهذه الموجة اﻹعلامية الجديدة لا يمكن إلا أن توجد، في أذربيجان، جو حرب يذكر بالحملات الدعائية المماثلة التي كانت فيما مضى، تسبق الهجمات اﻷذربيجانية.
    Ce rôle ne peut ni ne doit se résumer à la tenue de réunions telles que celles du Groupe des Huit, du Groupe des Vingt ou d'autres instances analogues qui ne représentent pas les intérêts de l'ensemble de la communauté internationale. UN ولا يمكن لمثل هذا الدور، ولا ينبغي له، أن يُـترك ببساطة لتجمعات مثل مجموعة البلدان الثمانية أو مجموعة البلدان الـعشرين أو المنتديات المماثلة التي لا تمثل مصالح المجتمع العالمي بأسره.
    Des projets similaires, qui sont actuellement exécutés avec l'aide de capitaux internationaux et avec l'assistance d'organisations non gouvernementales et qui comprennent des activités de renforcement des capacités, ont commencé à susciter des initiatives bien nécessaires en faveur du développent des femmes autochtones. UN أما المشاريع المماثلة التي يجري تنفيذها حالياً، بدعم مالي دولي ومداخلات غير حكومية وتضم مهارات لبناء القدرات، فقد بدأت كذلك توفر الدافع الضروري لتنمية المرأة في المجتمعات اﻷصلية.
    La charge posée sur le grand emballage doit être égale à 1,8 fois la masse brute maximale admissible totale du nombre de grands emballages similaires qui doivent être empilés au-dessus du grand emballage au cours du transport. UN يكون الحمل الذي يوضع على العبوة الكبيرة أكبر بمقدار ٨,١ مرة من مجموع الوزن اﻹجمالي اﻷقصى المسموح به لعدد من العبوات الكبيرة المماثلة التي يجب رصها فوق العبوة الكبيرة أثناء النقل.
    Donner également des informations sur l'éventuelle collaboration de l'État partie avec d'autres pays ayant des systèmes sociaux, culturels et juridiques similaires qui ont réussi à modifier leur législation relative à la nationalité conformément à la Convention. UN كما يرجى تقديم معلومات بشأن ما إذا كانت الدولة الطرف تعمل بالتعاون مع البلدان ذات النظم الاجتماعية والثقافية والقانونية المماثلة التي نجحت في تعديل تشريعاتها فيما يتعلق بالجنسية وفقا للاتفاقية.
    Il a, enfin, souligné l'importance des ateliers et des manifestations similaires, qui permettaient de communiquer et de créer des réseaux de chercheurs en Amérique latine. UN وفي الختام، أبرز رئيس اللجنة أهمية حلقات العمل والأنشطة المماثلة التي توفّر منتدى للتواصل ولإنشاء شبكات من علماء أمريكا اللاتينية.
    Toutefois, il ne fallait pas négliger les problèmes de même nature qui se posaient à d'autres enfants. UN غير أنه لا ينبغي إهمال المشاكل المماثلة التي يواجهها الأطفال الآخرون.
    Toutefois, il ne fallait pas négliger les problèmes de même nature qui se posaient à d'autres enfants. UN غير أنه لا ينبغي إهمال المشاكل المماثلة التي يواجهها الأطفال الآخرون.
    La France appuie ces efforts et souhaite que les crimes de génocide comparables qui ont pu être commis au Rwanda amènent à leur tour la création d'une juridiction internationale. UN وفرنسا تؤيد هذه الجهود وتأمل في أن تؤدي جرائم الابادة المماثلة التي ارتكبت في رواندا الى اقامة هيئة قانونية دولية.
    Dans ce contexte, nous nous félicitons des initiatives comparables qui complètent l'action de l'Alliance. UN وفي هذا السياق، نرحب بالمبادرات المماثلة التي تكمل عمل التحالف.
    Le Conseil reconnaît le rôle que joue l'Union africaine pour prévenir ou régler les conflits sur le continent africain et exprime son appui aux initiatives de paix menées par l'Union africaine et aux initiatives similaires d'organisations sous-régionales. UN ' ' ويقر مجلس الأمن بالدور الذي يضطلع به الاتحاد الأفريقي في الجهود الرامية إلى منع النزاعات في القارة الأفريقية أو حلّها، ويعرب عن دعمه للجهود المستمرة التي يبذلها الاتحاد الأفريقي لتعزيز مبادرات السلام التي يضطلع بها الاتحاد الأفريقي والمبادرات المماثلة التي تضطلع بها المنظمات دون الإقليمية.
    Ma délégation voudrait réitérer notre appui, non seulement au Nouveau Partenariat, mais aussi à d'autres initiatives similaires en vue de rétablir la paix et d'assurer le développement économique en Afrique. UN ويود وفدي أن يكرر الإعراب عن دعمنا ليس لنيباد فحسب، بل أيضا للمبادرات الأخرى المماثلة التي تهدف إلى استعادة السلم والتنمية إلى أفريقيا.
    Cette date représente un jalon significatif sur la voie de l'abolition définitive de l'esclavage, non seulement dans l'Empire britannique mais aussi, grâce à des initiatives semblables qui ont précédé et suivi, dans le monde entier. UN ويمثل ذلك التاريخ معلما هاما في الإلغاء النهائي للرق، لا في الإمبراطورية البريطانية فحسب، وإنما أيضا في العالم كله كما هو الشأن فيما يتصل بالمبادرات المماثلة التي حدثت قبلها وبعدها في كل أنحاء العالم.
    D'autres pays ont mis en œuvre des ensembles similaires de mesures qui sont importants, mais moins ambitieux. UN وعلى الرغم من أهمية مجموعات الحوافز المماثلة التي استحدثتها بلدان أخرى، فهي أصغر حجما.
    Comme l'ont montré les incidents du même ordre qui se sont produits en avril et novembre 1994, le meilleur moyen d'atteindre cet objectif est la négociation. UN وكما علمتنا الحوادث السابقة المماثلة التي وقعت في نيسان/أبريل وتشرين الثاني/نوفمبر، فإن أفضل وسيلة لتحقيق هذا الهدف هي التفاوض.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more