"المماثلة لها" - Translation from Arabic to French

    • similaires
        
    • analogues
        
    • même genre
        
    • même nature
        
    • équivalents
        
    • semblables
        
    • assimilés aux comptes
        
    En ce qui concerne les fonds remis à des associations caritatives ou autres entités similaires, il convient de souligner que très peu d'associations caritatives connues existent à Chypre. UN ينبغي التأكيد فيما يتعلق بالأموال التي تحصل عليها الجمعيات الخيرية والجمعيات المماثلة لها أن هناك عددا قليلا جدا من الجمعيات الخيرية المعروفة في قبرص.
    Veuillez expliquer comment le système de suivi financier garantit que les fonds remis aux associations caritatives ou autres entités similaires ne sont pas détournés de leur emploi déclaré, par exemple, vers des activités terroristes. UN □ رجاء توضيح الكيفية التي يكفل بها نظام الرقابة المالية أن الأموال التي تحصل عليها الجمعيات الخيرية والجمعيات المماثلة لها لا تحول لخدمة أغراض غير الغرض المعلن لتلك الجمعيات، كالأنشطة الإرهابية.
    Ces conditions devraient être conformes aux droits et obligations des membres de l'OMC parvenus à des stades analogues de développement. UN وينبغي لهذه الشروط أن تكون منسجمة مع حقوق والتزامات أعضاء منظمة التجارة العالمية المماثلة لها من حيث مستوى التنمية.
    Mais il n'a jamais été allégué que les ouvrages envisagés présentent d'autres caractères ou entraînent d'autres risques que les ouvrages du même genre qui sont aujourd'hui répandus dans le monde entier. UN ولكنها لم تدع اطلاقا وجود اي طابع آخر لﻷعمال المتوخاة أو أنها ستؤدي إلى أي مخاطر أخرى خلاف المخاطر التي تنطوي عليها اﻷعمال المماثلة لها الموجودة اﻵن في جميع أرجاء العالم.
    Ces projets, ainsi que d’autres de même nature, visaient à renforcer les capacités des femmes tout en favorisant leur accès aux biens et aux ressources. UN وكان الغرض من هذه الخطط وغيرها من الخطط المماثلة لها تحسين قدرات المرأة وتحسين سبل وصولها إلى اﻷصول والموارد.
    Deuxièmement, dans les professions où il y a une forte proportion de main-d'oeuvre féminine, les salaires sont relativement plus bas que pour les emplois équivalents occupés par des hommes. UN وثانيها أن أجر الوظائف التي تشكل المرأة فيها نسبة أعلى يكون أقل نسبيا من أجر اﻷعمال المماثلة لها التي يقوم بها الرجال.
    Toutefois, le Secrétariat ne partage pas l'avis selon lequel il peut y avoir un conflit entre les dispositions proposées et la Convention de New York de 1958 ou des conventions semblables. UN ومع ذلك ، لا تشاطر اﻷمانة الرأي القائل إن هناك تناقضا محتملا بين اﻷحكام المقترحة واتفاقية نيويورك لسنة ١٩٥٨ أو الاتفاقيات المماثلة لها .
    Elle a cependant collaboré avec un certain nombre d'autres organisations similaires dotées du statut consultatif auprès du Conseil économique et social pour la production de matériaux de recherche et de formation avant les conférences. UN بيد أنها تتعاون مع عدد من المنظمات الأخرى المماثلة لها في الاتجاه وذات المركز الاستشاري لدى المجلس الاقتصادي والاجتماعي على إجراء البحوث وإعداد المواد التدريبية قبل انعقاد المؤتمرات.
    :: Malgré plusieurs succès, les programmes forestiers nationaux et autres processus similaires ne sont pas suffisamment intégrés dans des politiques plus vastes et la collaboration avec les différents secteurs est encore largement insuffisante. UN :: رغم عدد من الحالات التي تكللت بالنجاح، لا تُدمج البرامج الحرجية الوطنية والعمليات المماثلة لها على نحو كاف في سياسات أوسع نطاقا وما زالت لا تتعاون على صعيد القطاعات بالقدر المطلوب.
    b) Renseignements sur les activités de formation au maintien de la paix et sur les activités similaires (résolution 48/42) UN )ب( معلومات عن أنشطة التدريب في مجال حفظ السلم واﻷنشطة المماثلة لها
    Il faut aussi faire preuve de prudence lorsqu'on établit une distinction entre les contre-mesures et d'autres mesures similaires, et tenir compte de l'origine, des fondements juridiques, de la nature et de l'objet de la mesure. UN 2 - وينبغي للمرء أيضا أن يكون حذرا لدى التمييز بين التدابير المضادة والتدابير المماثلة لها. فكلما أُريد التمييز بينهما إلا ووجب مراعاة مصدر التدبير ومسوغاته القانونية وطبيعته والغرض منه.
    30. En tant que droit de l'homme universel, le droit à la liberté de pensée, de conscience, de religion ou de conviction doit être interprété de manière rigoureusement conforme à la première phrase de la Déclaration universelle des droits de l'homme et des dispositions similaires. UN 30- ويجب تفسير الحق في حرية الفكر أو الوجدان أو الدين أو المعتقد، بوصفه حقاً عالمياً من حقوق الإنسان، بما يتماشى بدقة مع الجملة الافتتاحية للإعلان العالمي لحقوق الإنسان والأحكام المماثلة لها.
    Des progrès en matière d'éducation, de science, de technologie et de croissance économique dans ces économies et dans des économies analogues améliorent les perspectives de paix et de sécurité. UN وقد بدأ التقدم المحرز في مجالات التعليم والعلوم والتكنولوجيا والنمو الاقتصادي في هذه الاقتصادات والاقتصادات المماثلة لها يحسِّن آفاق السلام والأمن.
    Si les pays en développement pouvaient participer activement à ces programmes et à des réseaux analogues, leurs capacités de prévision et de suivi de la pollution de l'air s'en trouveraient nettement renforcées. UN ومن شأن تمكين البلدان النامية من المشاركة مشاركة تامة وفعالة في هذه البرامج والشبكات المماثلة لها أن يساهم في تعزيز قدراتها على التنبؤ بأحوال الطقس ورصد تلوث الهواء.
    Cela les soutiendrait aussi dans leur travail, en leur donnant l’occasion de se faire entendre à l’échelon international et en facilitant l’établissement de liens de coopération entre institutions analogues de différents pays. UN ومن شأن اشتراك من هذا النوع أن يشجع المؤسسات الوطنية من خلال إعطائها فرصة للتعبير عن نفسها في المنتديات الدولية الملائمة ومن خلال مساندتها في إقامة روابط تعاونية مع المؤسسات المماثلة لها في البلدان اﻷخرى.
    Ces partenariats et d'autres du même genre aident à constituer des capacités locales par la démonstration et la réalisation pratique, la formation, l'application des méthodes les meilleures et la coopération entre villes, conformément au programme d'Action 21, au Programme pour l'habitat, aux objectifs de développement du Millénaire et aux conclusions du Sommet mondial sur le développement durable. UN حيث أن هذه الشراكات والشراكات المماثلة لها تدعم تطوير القدرات المحلية عن طريق البيانات العملية وتكرار النماذج الجيدة، والتدريب، وأفضل الممارسات والتعاون بين المدن، بما يتمشى مع جدول القرن 21، وجدول أعمال الموئل والأهداف الإنمائية للألفية ونتائج القمة العالمية المعنية بالتنمية المستدامة.
    Les propositions présentes et à venir pourraient être débattues dans le cadre de la Convention, et le Canada se félicite de la possibilité d'avoir des discussions constructives concernant les sousmunitions et les armes de même nature. UN وأشار إلى أن المقترحات الحالية والتي ستُقدم مستقبلاً يمكن مناقشتها في إطار اتفاقية الأسلحة التقليدية وأن كندا ترحب بفرصة إجراء مناقشة بناءة بشأن الذخائر العنقودية والأسلحة الأخرى المماثلة لها.
    À ce propos, le Rapporteur spécial affirme de nouveau que des mesures concrètes devraient être prises pour sensibiliser le grand public aux effets préjudiciables des idéologies et activités des partis politiques, mouvements et groupes extrémistes, y compris les néonazis et les skinheads, et des mouvements idéologiques extrémistes de même nature. UN وفي هذا الصدد، يكرر المقرر الخاص التأكيد أنه ينبغي اتخاذ خطوات ملموسة لتوعية الجمهور بالآثار السلبية لأيديولوجيات وأنشطة الأحزاب السياسية والحركات والجماعات المتطرفة، بما فيها جماعات النازيين الجدد وحليقي الرأس، والحركات الأيديولوجية المتطرفة المماثلة لها.
    Créer et mettre en place des mécanismes de soutien à la sortie de prison ou des organes équivalents et évaluer leur action UN وضع الإجراءات المتعلقة بالجهات الراعية والهيئات المماثلة لها وتنفيذ تلك الإجراءات ومتابعتها.
    Le Directeur exécutif a noté toutefois que certains postes étaient classés à un niveau inférieur à celui des postes équivalents du système des Nations Unies, ce qui faisait apparaître la nécessité d'un classement uniforme des emplois pour l'ensemble du système. UN ولكن المدير التنفيذي أشار إلى أن بعض الوظائف مصنفة في رتبة أدنى من رتبة الوظائف المماثلة لها في أجزاء أخرى من منظومة الأمم المتحدة، مما يشير إلى ضرورة اتباع معايير موحدة لتصنيف الوظائف على صعيد المنظومة.
    Cette initiative a contribué à renforcer les compétences au sein de la police et parmi les procureurs en même temps qu'il y a eu augmentation du nombre de rapports à la police concernant des enquêtes préliminaires engagées et des poursuites pour traite d'êtres humains et délits semblables. UN وأسهمت هذه المبادرة في زيادة مهارات أفراد الشرطة ونواب الادعاء وحدثت في الوقت نفسه زيادة في أعداد البلاغات المقدمة إلى الشرطة والتحقيقات الأولية ودعاوى المقاضاة فيما يخص جرائم الاتجار بالبشر والجرائم المماثلة لها.
    :: La mise sous surveillance des comptes bancaires et des comptes assimilés aux comptes bancaires, lorsque les indices sérieux permettent de suspecter qu'ils sont utilisés ou susceptibles d'être utilisés pour des opérations en rapport avec l'infraction d'origine ou d'infractions prévues par la loi; UN :: فرض الحراسة على الحسابات المصرفية والحسابات المماثلة لها عند توافر دلائل خطيرة تثير الشبهات بشأن استعمالها أو احتمال استعمالها في عمليات مرتبطة بالجريمة الأصلية أو بجرائم منصوص عليها في القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more