"الممارسات التقليدية والعرفية" - Translation from Arabic to French

    • pratiques traditionnelles et coutumières
        
    • pratiques traditionnelles ou coutumières
        
    • comportements traditionnels et coutumiers
        
    Les pratiques traditionnelles et coutumières nuisant à la santé des enfants font également l'objet d'études. UN كما تجري دراسة الممارسات التقليدية والعرفية الضارة التي تمس صحة الأطفال.
    Notant l'attention accordée par l'Assemblée générale au problème des pratiques traditionnelles et coutumières nocives, UN وإذ تنوه بما أولته الجمعية العامة من اهتمام بمشكلة الممارسات التقليدية والعرفية الضارة،
    Notant l'attention accordée par l'Assemblée générale au problème des pratiques traditionnelles et coutumières nocives, UN وإذ تحيط علماً بما أولته الجمعية العامة من اهتمام بمشكلة الممارسات التقليدية والعرفية الضارة،
    Rapport du Secrétaire général sur les pratiques traditionnelles ou coutumières affectant la santé des femmes et des filles UN تقرير اﻷمين العام عن الممارسات التقليدية والعرفية التي تؤثر في صحة المرأة والفتاة
    Ils devraient également adopter des mesures législatives de protection et modifier les lois de manière à décourager efficacement les pratiques traditionnelles ou coutumières préjudiciables. UN وينبغي العمل على تطبيق ألوان الحماية على الصعيد الوطني وتعديل القوانين حتى يتسنى العمل على تثبيط الممارسات التقليدية والعرفية الضارة بصورة فعالة.
    Les lois de caractère discriminatoire, les comportements traditionnels et coutumiers préjudiciables et les stéréotypes négatifs concernant les femmes et les hommes persistent. UN ولا تزال التشريعات التمييزية قائمة، فضلا عن الممارسات التقليدية والعرفية الضارة، والقوالب النمطية السلبية المتعلقة بالمرأة والرجل.
    Prenant note de l'attention que l'Assemblée générale a accordée à la question des pratiques traditionnelles et coutumières nocives, UN وإذ تنوِّه بما أولته الجمعية العامة من نظر لمسألة الممارسات التقليدية والعرفية الضارة،
    Cette situation est aggravée par l'existence d'un parti pris sexiste dans l'administration de la justice ainsi que par les conflits entre les droits des femmes et certaines pratiques traditionnelles et coutumières, les préjugés culturels, l'extrémisme et les conflits armés. UN ويزداد ذلك تفاقما بفعل التحيز ضد المرأة في إدارة شؤون العدالة والتضارب بين حقوق المرأة وبعض الممارسات التقليدية والعرفية واﻷفكار المسبقة الثقافية والتطرف فضلا عن النزاعات المسلحة.
    Les réponses reçues des États Membres indiquent que la question des pratiques traditionnelles et coutumières affectant la santé des femmes et des fillettes, en particulier les mutilations génitales féminines, continue de faire l’objet d’une action à l’échelon national. UN 37 - أوضحت الردود الواردة من الدول الأعضاء أن موضوع الممارسات التقليدية والعرفية التي تؤثر في صحة المرأة والبنت، وبخاصة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، ظل هدفا للإجراءات على الصعيد الوطني.
    Qui plus est, la Cour suprême a constaté le rôle important que jouent les ONG dans l'organisation de campagnes de sensibilisation pour contrer ce type de pratiques traditionnelles et coutumières discriminatoires, inhumaines et dégradantes. UN وأهم من ذلك أن المحكمة العليا لاحظت أهمية المنظمات غير الحكومية في القيام بحملات توعية ضد هذا النوع التمييزي واللاإنساني والمهين من الممارسات التقليدية والعرفية.
    Il s'emploie également à ériger en infractions pénales les pratiques traditionnelles et coutumières négatives qui se sont avérées préjudiciables à la santé des femmes, et est déterminé à mettre fin à ces pratiques par le jeu de la législation, de la sensibilisation et de l'amélioration des capacités institutionnelles. UN وتجرّم الحكومة أيضا الممارسات التقليدية والعرفية السلبية التي ثبت إضرارها بصحة المرأة، وهي عازمة على إنهاء هذه الممارسات بالقانون والدعوة وتحسين القدرة المؤسسية.
    Il a également indiqué qu'il effectuait des travaux de recherche sur les pratiques traditionnelles et coutumières et qu'un plan d'action se fondant sur les conclusions auxquelles il parviendrait serait élaboré pour sensibiliser la population à ces pratiques et lutter contre ces dernières. UN وأفاد ذلك المكتب أيضا بأنه يجري الاضطلاع ببحوث بشأن الممارسات التقليدية والعرفية ويجري إعداد خطة للعمل بناء على النتائج تهدف إلى التوعية بتلك الممارسات وشن حملة عليها.
    Donner des informations sur toute loi en vigueur interdisant de telles pratiques traditionnelles et coutumières nocives, et sur les mesures concrètes, par exemple les programmes éducatifs et les campagnes de sensibilisation, prises par l'État partie en vue de lutter contre ces pratiques. UN يرجى تقديم معلومات عن أي تشريع قائم يحظر هذه الممارسات التقليدية والعرفية المضرة، وعن التدابير الملموسة، مثل البرامج التثقيفية وحملات التوعية التي تتخذها الدولة الطرف لمعالجة هذه المسألة.
    Le Comité pour l’élimination de la discrimination à l’égard des femmes, le Comité des droits de l’enfant et le Comité des droits de l’homme ont étudié la question des pratiques traditionnelles et coutumières préjudiciables au cours de leur examen des rapports soumis par les États parties. UN 28 - ونظرت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة ولجنة حقوق الطفل واللجنة المعنية بحقوق الإنسان في موضوع الممارسات التقليدية والعرفية الضارة، خلال استعراضها للتقارير المقدمة من الدول الأطراف.
    De nombreuses pratiques traditionnelles et coutumières continuant d’être préjudiciables à la santé des femmes et des filles et constituant des violations évidentes des droits de l’homme, la délégation philippine se félicite que les gouvernements et la communauté internationale s’attachent à les éliminer. UN ٤١ - ولا تزال العديد من الممارسات التقليدية والعرفية تضر بصحة النساء والفتيات وتمثل انتهاكا واضحا لحقوق اﻹنسان، ووفد الفلبين مرتاح لسعي الحكومات والمجتمع الدولي إلى القضاء على تلك الممارسات.
    26. Ils devraient dispenser aux jeunes un enseignement et une formation dans le domaine des droits fondamentaux des femmes et abolir les pratiques traditionnelles et coutumières qui portent préjudice aux femmes et qui sont discriminatoires à leur égard. UN ٢٦ - وينبغي كفالة التعليم والتدريب للشباب في مجال حقوق اﻹنسان للمرأة، والقضاء على الممارسات التقليدية والعرفية التي تضر بالمرأة وتنطوي على تمييز ضدها.
    26. Ils devraient dispenser aux jeunes un enseignement et une formation dans le domaine des droits fondamentaux des femmes et abolir les pratiques traditionnelles et coutumières qui portent préjudice aux femmes et qui sont discriminatoires à leur égard. UN ٦٢- وينبغي كفالة التعليم والتدريب للشباب في مجال حقوق اﻹنسان الخاصة بالمرأة، كما ينبغي القضاء على الممارسات التقليدية والعرفية التي تضر المرأة وتنطوي على تمييز ضدها.
    Prenant acte de l'attention que la session extraordinaire de l'Assemblée générale consacrée aux enfants a accordé à la question des pratiques traditionnelles ou coutumières préjudiciables, UN وإذ تنوِّه بما أولته الدورة الاستثنائية للجمعية العامة للأمم المتحدة المعنية بالطفل من نظر لمسألة الممارسات التقليدية والعرفية الضارة،
    Des organisations non gouvernementales, des associations de femmes et des organisations locales ont également participé activement à la lutte contre les pratiques traditionnelles ou coutumières affectant la santé des femmes et des enfants. UN ٤٨ - وما زالت المنظمات غير الحكومية، والجماعات النسائية والمنظمات الشعبية ناشطة في سياق الممارسات التقليدية والعرفية التي تؤثر على صحة النساء واﻷطفال.
    pratiques traditionnelles ou coutumières affectant la santé des femmes et des fillettes (1998) UN الممارسات التقليدية والعرفية التي تؤثر على صحة النساء والبنات )١٩٩٨(
    Les lois de caractère discriminatoire, les comportements traditionnels et coutumiers préjudiciables et les stéréotypes négatifs concernant les femmes et les hommes persistent. UN ولا تزال التشريعات التمييزية قائمة، فضلا عن الممارسات التقليدية والعرفية الضارة، والقوالب النمطية السلبية المتعلقة بالمرأة والرجل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more