Elle porte également sur les pratiques actuelles des pensionnats et les buts qu'ils visent pour les enfants autochtones. | UN | وهي أيضاً تركز على الممارسات الحالية للمدارس الداخلية، وعلى الغرض من استمرار تشغيلها من أجل أطفال الشعوب الأصلية. |
Cela avait été mis en lumière par l'exercice de repositionnement en 2006, et des efforts sont nécessaires pour améliorer durablement les pratiques actuelles. | UN | وقد برز ذلك خلال عملية إعادة التنظيم في 2006، وما زال يتعين بذل جهود لضمان تحسين الممارسات الحالية واستمرارها. |
D'après des études de l'UNICEF, les pratiques actuelles de retour et de rapatriement ne permettent pas le retour dans la sécurité et dans la dignité. | UN | ووفقا لبحوث اليونيسف، فإن الممارسات الحالية للعودة والإعادة إلى الوطن لا تتيح عودة آمنة وكريمة. |
Ce sont des questions qui doivent être examinées en Cinquième Commission, à la lumière non seulement de la pratique actuelle, mais plus encore, des principes de la Charte. | UN | فهذه مسائل ينبغي أن تنظر فيها اللجنة الخامسة، ليس في ضوء الممارسات الحالية فحسب ولكن، وهذا هو الأهم، في ضوء مبادئ الميثاق. |
3. Décide de conserver les pratiques en vigueur en matière d'admission d'observateurs à ses réunions et à celles de ses organes subsidiaires; | UN | 3 - يقرر المحافظة على الممارسات الحالية المتبعة في قبول المراقبين في اجتماعات مؤتمر الأطراف وفي هيئاته الفرعية؛ |
Il serait neutre du point de vue des coûts pour la majorité des organisations appliquant le régime commun, étant plus ou moins analogue à leurs pratiques actuelles. | UN | ومن المتوقع ألا تتحمل غالبية مؤسسات النظام الموحد تكلفة نتيجة وضع هذا الإطار، لأنه يعكس الممارسات الحالية أولا وأخيرا. |
Ce processus de collaboration permet le renforcement des cadres conceptuels de chaque discipline ainsi que l'identification des pratiques actuelles de réduction des risques de catastrophe, utiles pour l'adaptation. | UN | وتتيح هذه العملية التعاونية تدعيم الأطر المفاهيمية لكل تخصص علمي، إلى جانب تحديد الممارسات الحالية في مجال الحد من مخاطر الكوارث، التي تفيد في التأقلم. |
D'application facultative, ces directives reflètent les pratiques actuelles d'un certain nombre d'organisations nationales et internationales. | UN | وتتضمن هذه المبادئ التوجيهية، التي ستُنفذ على أساس تطوعي، الممارسات الحالية لعدد من المنظمات الوطنية والدولية. |
Cette nouvelle loi modifiera les pratiques actuelles dans certaines zones, qui permettent qu'une veuve soit dépossédée de la redevance communautaire d'occupation. | UN | وسوف يغير القانون الجديد الممارسات الحالية في بعض المجالات، حيث يمكن إعفاء الأرمل من رسوم الأراضي الريفية. |
Quelle que soit l'utilité des instruments existants, il fallait, compte tenu de l'objectif global de la nouvelle convention, essayer de trouver des solutions plus novatrices pouvant aller au-delà des pratiques actuelles. | UN | وكان هناك تشديد على أنه على الرغم من فائدة الصكوك القائمة، فإن الهدف العام للاتفاقية الجديدة يقتضي بذل جهود ﻹيجاد حلول أكثر جدة يمكن أن تتجاوز الممارسات الحالية. |
Ce faisant, il étudie les pratiques actuelles des pays vis-à-vis des différents types de systèmes de production mondiale. | UN | وإذ تضطلع فرقة العمل بذلك، تدرس الممارسات الحالية للبلدان فيما يتعلق بشتى أنواع ترتيبات الإنتاج العالمي. |
ii) Moyens de rassembler des informations sur les pratiques actuelles dans ce domaine; | UN | `2` طرق تجميع المعلومات عن الممارسات الحالية في هذا المجال؛ |
Les pratiques actuelles concernant l'emplacement des centres ou pôles de coordination nationaux varient considérablement. | UN | 25 - تتفاوت الممارسات الحالية المتعلقة بجهات أو نقاط الاتصال الوطنية تفاوتاً كبيراً. |
Ces directives, dont l'application sera facultative, reflètent les pratiques actuelles d'un certain nombre d'organisations nationales et internationales. | UN | وتبين تلك المبادئ التوجيهية، التي ستنفذ على أساس طوعي، الممارسات الحالية لعدد من المنظمات الوطنية والدولية. |
Toutefois, la résolution comporte de nombreuses inexactitudes au regard du droit international et n'est pas conforme à la pratique actuelle des États. | UN | غير أن القرار يتضمن الكثير من التفسيرات الخاطئة للقانون الدولي، ولا يتسق مع الممارسات الحالية للدول. |
Un participant a noté que la pratique actuelle montrait que l'État finançait généralement la collecte et la description initiale des composés. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى أن الممارسات الحالية تبين أن التمويل الحكومي عادة ما يغطي عمليتي جمع المركّبات ووصفها الأولي. |
Comme le Rapporteur spécial l'avait indiqué dans son rapport, il y avait peu d'exemples, dans la pratique actuelle des États, de protection diplomatique de doubles nationaux contre un autre État dont ils étaient aussi ressortissants. | UN | وكما أوضح المقرر الخاص في تقريره، فإنه لا توجد سجلات كثيرة عن الممارسات الحالية للدول فيما يتعلق بالحماية الدبلوماسية للرعايا ذوي الجنسية المزدوجة ضد دولة أخرى يكونون أيضا من رعاياها. |
Enfin, de nombreuses propositions ont été faites pour améliorer les pratiques en vigueur et renforcer la participation des organisations observatrices. | UN | وفضلاً عن ذلك، تضمنت المذكرات طائفة من الاقتراحات الرامية إلى تحسين الممارسات الحالية للاتفاقية وتعزيز مشاركة المنظمات المعتمدة بصفة مراقب في العملية. |
Parallèlement, en raison des problèmes environnementaux et socioéconomiques qui apparaissent ou qui se perpétuent, il conviendrait d'améliorer les pratiques de gestion des terres à partir de données scientifiques solides. | UN | وفي مقابل ذلك، تقتضي المشاكل البيئية والاجتماعية الاقتصادية الناشئة والمستمرة تحسين الممارسات الحالية لإدارة الأراضي، إذ يجب أن تستند هذه الممارسات إلى مدخلات علمية سليمة. |
Ces documents devraient apporter des informations sur les pratiques en cours et contenir des propositions d'harmonisation. | UN | وينبغي أن تشير هذه الوثائق إلى الممارسات الحالية والمقترحات المتعلقة بالمجالات التي يمكن تحقيق التنسيق فيها. |
273. Pendant la période considérée, le Family Violence Unit du Ministère de la protection sociale a élaboré un ensemble de directives de bonne pratique, fondé sur la pratique existante des divers prestataires de services. | UN | 273- وخلال الفترة موضع هذا التقرير، أصدرت الوحدة المعنية بالعنف العائلي التابعة لإدارة الرعاية الاجتماعية مجموعة من المبادئ التوجيهية للممارسات السليمة، التي اعتمدت على الممارسات الحالية لمقدمي مختلف الخدمات. |
Dans le plan d'action national, le Gouvernement propose de poursuivre les pratiques existantes en vue de mettre en œuvre cette recommandation. | UN | وتتضمن خطة العمل الوطنية اقتراحاً بالاستمرار في الممارسات الحالية لتنفيذ هذه التوصية. |
L'importance de l'examen de la pratique courante des États et de la jurisprudence concernant les questions que posait l'attribution du fait illicite a été soulignée. | UN | 206 جرى التأكيد على أهمية دراسة الممارسات الحالية للدول والسوابق القضائية المتعلقة بمسائل نَسْب السلوك غير المشروع. |
Les renseignements tirés des pratiques courantes ne permettent pas au personnel de direction et aux décideurs de se faire une idée valable de la réussite ou de l'échec du programme et, de ce fait, ne fournissent pas de données susceptibles d'être exploitées pour l'établissement de programmes futurs; | UN | ولا تزود المعلومات المنبثقة عن الممارسات الحالية المديرين وصناع القرار بمفهوم عن نجاح البرنامج أو فشله، ومن ثم لا تقدم الأدلة التي يمكن استخدامها لوضع برامج مستقبلية. |
Afin de mieux aligner la structure et les fonctions de la Mission sur ses opérations et de mieux respecter les pratiques optimales actuelles et les besoins des clients, il est proposé de dissoudre la Section des services généraux. | UN | 101 - من أجل تحسين مواءمة الهيكل التنظيمي والمهام مع عمليات تصريف الأعمال وتماشيا كذلك مع أفضل الممارسات الحالية واحتياجات العملاء، يقترح حلّ قسم الخدمات العامة. |