"الممارسات السابقة" - Translation from Arabic to French

    • pratique établie
        
    • pratique antérieure
        
    • pratiques antérieures
        
    • pratique passée
        
    • pratiques passées
        
    • pratiques du passé
        
    Si la pratique établie peut servir de guide, l'Assemblée générale pourrait, à un moment donné, décider de créer un mécanisme spécialisé, un groupe de travail, qui pourrait développer davantage et plus en détail les mesures de réforme. UN وإذا اعتمدنا الممارسات السابقة مرشدا، لا بد أن تقرر الجمعية العامة في وقت من الأوقات مدى الحاجة إلى إنشاء آلية مكرسة - أو فريق عامل لمتابعة تطوير تفاصيل تدابير الإصلاح وإجازتها.
    La pratique établie montre que les amnisties sont généralement accordées lors d'occasions spéciales, telles que l'anniversaire de la fondation du Parti des travailleurs coréens. UN وتبين الممارسات السابقة أن العفو العام يُمنح عادة في مناسبات خاصة، مثل الاحتفال بالذكرى السنوية لتأسيس حزب العمال الكوري.
    La CDI examinera ces préférences à la lumière de la pratique antérieure et des résultats finals de ses travaux sur le sujet. UN وستدرس لجنة القانون الدولي هذه التفضيلات في ضوء الممارسات السابقة وفي ضوء النتائج النهائية لعملها بشأن هذا الموضوع.
    La pratique antérieure ne constitue qu'un indicateur approximatif du volume de travail prévu et l'on ne peut guère s'y fier étant donné le caractère extrêmement politique des questions de désarmement. UN ولا تكون الممارسات السابقة إلا مؤشرا تقريبيا على حجم العمل المتوقع. وتكون الثقة في هذه الممارسات موضع شك إذا ما وضع في الاعتبار المضمون السياسي الكبير لمسائل نزع السلاح.
    Application achevée et généralisée et pratiques antérieures abolies Application interrompue UN اكتمل مع تعميم التنفيذ والتخلص من الممارسات السابقة
    Il faut dresser l'inventaire des tendances nouvelles et des disparités héritées des pratiques antérieures afin de parvenir à un accord sur un cadre de base qui favoriserait une participation importante et efficace des ONG; UN ولا بد من تقييم اﻷنماط الناشئة والتناقضات الموروثة من الممارسات السابقة على حد سواء حتى يتسنى الوصول إلى اتفاق بشأن اﻹطار المفضي إلى المشاركة الواسعة والفعالة للمنظمات غير الحكومية؛
    Comme on l'a montré plus haut en étudiant la pratique passée de l'ONU, pratiquement toute technologie d'armement peut être retenue aux fins d'élimination. UN وحسب ما تبين الممارسات السابقة بالأمم المتحدة، والمعروضة آنفا، يمكن في الغالب تحديد أي نوع من أنواع تكنولوجيا الأسلحة بغرض إزالته.
    La réunion est une excellente occasion de réfléchir aux pratiques passées et aux moyens d'obtenir une plus grande efficacité. UN فالاجتماع فرصة ممتازة للنظر في الممارسات السابقة وفي سبل تحسين الأداء.
    Elle rompait nettement avec les pratiques du passé étant donné que les Nations Unies prenaient pour la première fois une mesure concrète, celle de créer un registre des armes classiques comportant un mécanisme d'examen et de développement de la transparence dans le domaine des armements. UN فقد تم بهذه الخطوة التخلي بوضوح عن الممارسات السابقة حيث إن اﻷمم المتحدة قد اتخذت للمرة اﻷولى إجراء ملموسا بانشاء سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية يتضمن آلية لاستعراض وزيادة الشفافية في اﻷسلحة.
    Malheureusement, le Groupe asiatique a décidé d'organiser la réunion préparatoire régionale de Téhéran de manière à empêcher l'Australie et la Nouvelle-Zélande d'y prendre pleinement part. Non seulement cette situation est anormale, mais elle va à l'encontre de la pratique établie. UN ولسوء الحظ، قررت المجموعة الآسيوية تنظيم اجتماع تحضيري إقليمي في طهران على نحو يستبعد استراليا ونيوزيلندا من المشاركة الكاملة. ولم تكن هذه الحالة مغايرة للمألوف فحسب، بل أيضا كانت غير متفقة مع الممارسات السابقة.
    En faisant ainsi appel à des experts, le Comité s'est conformé à la pratique établie de la Commission Voir, par exemple, le rapport sur la maîtrise des éruptions de puits, par. 9 et 10, et le rapport du Comité de commissaires concernant la première tranche de réclamations de la catégorie " F " , par. 107 et notes correspondantes. UN ويتمشى استخدام الفريق للخبراء الاستشاريين بهذه الطريقة مع الممارسات السابقة للجنة)٨٣( ومع المماسات االتي استقرت عليها المحاكم واللجان المعنية بالمطالبات الدولية اﻷخرى)٨٤(.
    4. Si l'Assemblée générale devait adopter un nouveau barème pour la période 2010-2011 avant qu'une décision soit prise par la Conférence générale à sa treizième session en décembre 2009, un document révisé serait publié par le Secrétariat conformément à la pratique établie. UN 4- وفي حالة اعتماد الجمعية العامة لجدول محدّث للأنصبة المقررة في الأمم المتحدة قبل التوصل إلى قرار في الدورة الثالثة عشرة للمؤتمر العام في كانون الأول/ديسمبر 2009، فسوف تصدر الأمانة وثيقة منقحة تبعا لذلك تماشيا مع الممارسات السابقة.
    Il a ainsi décidé qu'il continuerait à s'en tenir à la pratique antérieure lorsqu'il se réfèrerait à ces organisations. UN وقد وافقت بناء على ذلك على أن تواصل الممارسات السابقة عند الإشارة إلى تلك المنظمات.
    La pratique antérieure montre que le Conseil a ignoré la nécessité de tenir ces consultations. Certains de ses membres ont même refusé de tenir compte des opinions des États directement concernés par une question donnée que le Conseil examinait. UN فقد تبين من الممارسات السابقة أن المجلس تجاهل اجراء هذه المشاورات، بل إن بعض الدول اﻷعضاء به رفضت حتى اﻷخذ بعين الاعتبار آراء دول معنية بشكل مباشر بمسألة يدرسها المجلس.
    Ainsi le principal changement introduit par le projet de loi par rapport à la pratique antérieure consiste à soustraire la prise de décisions sur l'avenir des enfants au contrôle exclusif du Gouvernement et d'un organisme centralisé pour l'assurer à l'échelon local. UN لذلك فإن هذا القانون يختلف أساسا عن الممارسات السابقة إذ يتخذ بموجبه القرار بشأن مستقبل اﻷطفال بعيدا عن الرقابة الوحيدة التي تمارسها الحكومة، ونقلها من وكالة مركزية إلى أخرى محلية.
    À la demande du Comité, la représentante du Secrétariat a fourni des informations sur les pratiques antérieures du Comité. UN وبناء على طلب اللجنة، قدمت ممثلة الأمانة معلومات عن الممارسات السابقة للجنة.
    La portée de la modification apportée dépend des pratiques antérieures propres aux États contractants. UN ويتوقف تأثير التغيير في جزء منه على الممارسات السابقة المعينة للدولتين المتعاقدتين.
    La " règle des 5 % " est une amélioration par rapport au Code de 1979 et harmonise les pratiques antérieures. UN وتعد " قاعدة الخمس في المائة " تحسينا بالنسبة الى مدونة جولة طوكيو كما أنها نسقت الممارسات السابقة.
    A. Conseil des droits de l'homme Le HautCommissariat s'est prononcé en faveur de la participation des institutions nationales des droits de l'homme et de l'engagement avec le Conseil des droits de l'homme, conformément à la résolution 2005/74 de la Commission des droits de l'homme et à la pratique passée adoptée par celleci. UN 70 - تدعم مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان مشاركة المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان في مجلس حقوق الإنسان وعملها معه، وذلك تمشيا مع قرار لجنة حقوق الإنسان 2005/74 ومع الممارسات السابقة للجنة.
    La pratique passée de la torture et des mauvais traitements au sein du secteur de la sécurité devrait faire l'objet de toute urgence d'enquêtes indépendantes, impartiales et rapides, et les responsables devraient être poursuivis et sanctionnés conformément à la gravité des violations commises. UN 73- وينبغي التحقيق بشكل عاجل في الممارسات السابقة للتعذيب وسوء المعاملة داخل قطاع الأمن على نحو مستقل ومحايد وسريع، وينبغي مقاضاة الجناة الذين يثبت تورطهم ومعاقبتهم بما يتناسب مع الانتهاكات المرتكبة.
    Pour ce qui est de la suite donnée aux recommandations formulées par le Comité dans ses observations finales, il estime qu'aucun cadre juridique contraignant n'est indispensable, les pratiques passées s'étant jusqu'ici avérées suffisamment efficaces. UN وفيما يخص الاستجابة للتوصيات التي قدمتها اللجنة في تعليقاتها الختامية، رأى أنه ليس من الضروري اعتماد أي إطار قانوني مُلزم حيث إنه ثبت أن الممارسات السابقة فعالة بما فيه الكفاية.
    Les répercussions des pratiques passées consistant à les éloigner de leur communauté continuent aujourd'hui à affecter de nombreux autochtones handicapés, directement ou indirectement. UN ولا تزال تبعات الممارسات السابقة المتمثلة في فصل الأشخاص ذوي الإعاقة من الشعوب الأصلية عن مجتمعاتهم المحلية تؤثر على العديد منهم حاليا، سواء بشكل مباشر أو غير مباشر.
    Premièrement, la communauté internationale doit abandonner les pratiques du passé, qui consistent en des efforts non coordonnés et des initiatives diplomatiques individuelles, y compris l'organisation de conférences et de réunions de réconciliation successives. UN التوصية الأولى هي أن يتخلى المجتمع الدولي عن الممارسات السابقة المتمثلة في بذل الجهود والمبادرات الدبلوماسية الانفرادية بدون تنسيق، بما في ذلك عقد مؤتمرات المصالحة والاجتماعات الواحد تلو الآخر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more