"الممارسات المحلية" - Translation from Arabic to French

    • pratiques locales
        
    • pratiques nationales
        
    • pratique locale
        
    • les usages locaux
        
    • les pratiques internes
        
    Cela suppose que l'on comprenne et que l'on évalue les pratiques locales en matière de réduction, de récupération et de recyclage des déchets. UN ويستتبع ذلك تفهم وتقييم الممارسات المحلية في تخفيض إنتاج النفايات واستعادتها وإعادة تدويرها.
    Ces pratiques locales peuvent et doivent être traduites au niveau international de façon à promouvoir le règlement des différends par la voie du dialogue et de la médiation. UN ويمكن، بل وينبغي، ترجمة هذه الممارسات المحلية على الساحة الدولية من أجل تعزيز تسوية النزاعات عبر الحوار والوساطة.
    Par conséquent, le projet a été modifié afin d'harmoniser les pratiques locales et les obligations internationales. UN وعليه، أُدخلت تغييرات في مشروع الدستور للمواءمة بين الممارسات المحلية والالتزامات الدولية.
    L'analyse des lacunes, présentée sous la forme d'une matrice, a permis d'évaluer non seulement l'efficacité du cadre normatif de lutte contre la corruption, mais aussi celle des pratiques nationales en la matière. UN وقال إن تحليل الثغرات الذي يتخذ شكل مصفوفة يمكّن من تقييم ملاءمة الإطار المعياري لمكافحة الفساد ويمكِّن أيضاً من تقييم الممارسات المحلية في مجال مكافحة الفساد.
    La Commission s’est demandé s’il y avait un conflit entre le versement d’un montant plancher et le recours à la pratique locale en application du principe Flemming. UN ونظرت اللجنة فيما إذا كان هناك تضارب بين دفع حد أدنى واتباع نهج الممارسات المحلية في إطار مبدأ فليمنغ.
    En ce qui concerne le mariage, les pratiques locales sont garantes de liberté et de souplesse. UN في مسائل الزواج تعكس الممارسات المحلية مدى الحرية والمرونة السائد.
    La CELAC a également privilégié les pratiques locales de gestion intégrée et d'accès à l'eau pour l'irrigation. UN وركزت الجماعة أيضا على دور الممارسات المحلية في تحقيق الإدارة المتكاملة والحصول على المياه لأغراض الري.
    La forme retenue de contrat de construction doit prendre en compte les pratiques locales et l'expertise et les compétences disponibles localement; UN وينبغي للشكل المختار لعقد التشييد أن يأخذ في الحسبان الممارسات المحلية والمهارات والخبرات المحلية المتاحة؛
    Il est rare que les pratiques locales et les systèmes nationaux prévoient la participation des enfants et des jeunes aux décisions qui affectent leur vie. UN كما أن مشاركة الأطفال والشباب في القرارات التي تمس حياتهم نادراً ما أُدمجت في الممارسات المحلية والأنظمة الوطنية.
    Toutefois, les pratiques locales font que jusqu'à présent, on assiste au mariage forcé et au mariage précoce. UN 179- ومع ذلك، ما زال الزواج بالإكراه والزواج المبكر يشكلان جزءاً من الممارسات المحلية.
    De même, elle pense aussi que la mise en place de capacités et le développement de pratiques locales et régionales, et la formalisation des pratiques coutumières, sont souvent la manière la plus productive de progresser. UN وبالمثل، فهي تؤيد الرأي القائل إن بناء القدرات وتطوير الممارسات المحلية والإقليمية وإضفاء الطابع الرسمي على الممارسات العرفية كثيرا ما تكون طرقا بنَّاءة إلى أقصى درجة في المضي قُدما.
    Cela s'est fait en sollicitant des propositions pour identifier les meilleures pratiques locales et mettre en avant les expériences concluantes en vue de leur reproduction. UN وقد تحقّق هذا من خلال توجيه الدعوة إلى تقديم مقترحات لتحديد أفضل الممارسات المحلية وتسليط الضوء على قصص النجاح لكي تُحاكى.
    En matière de mariage, de divorce, de garde d'enfants et d'autres questions liées à la famille, les pratiques locales sont garantes de liberté et de souplesse et accordent aux femmes les mêmes droits et la même protection. UN وفيما يتعلق بالزواج والطلاق وحضانة الأطفال وغير ذلك من المسائل العائلية، تعكس الممارسات المحلية مدى الحرية والمرونة المعمول به وضمان حصول المرأة على حقوق متكافئة وحماية متساوية.
    Un certain nombre de questions de caractère général ont également été abordées, notamment la participation, la création d'alliances et la coopération, la parité hommes-femmes, l'intégration sociale, l'amélioration des pratiques locales et le partage des connaissances. UN كما تناولت الأحاديث عدداً من الموضوعات الشاملة، مثل المشاركة والشراكة والتعاون، والمساواة بين الجنسين، والاندماج الاجتماعي، وزيادة الممارسات المحلية وتبادل المعرفة.
    Des métadonnées peuvent être ajoutées pour expliquer en quoi des pratiques < < locales > > de description et de compilation des données peuvent être différentes de la terminologie commune utilisée dans les échanges. UN ويمكن أن توفر البيانات الفوقية التكميلية توضيحات لكيفية اختلاف الممارسات " المحلية " المتبعة في وصف البيانات وتجميعها عن المصطلحات " الموحدة " المستخدمة في عمليات التبادل.
    Les demandes de renseignements ne peuvent être déclinées uniquement parce que des lois ou pratiques nationales considèrent certains renseignements relatifs à la propriété comme des secrets commerciaux ou autres. UN فلا يجوز رفض طلبات الحصول على المعلومات لا لشيء إلا لأن القوانين أو الممارسات المحلية قد تعتبر المعلومات المتعلقة بالملكية أسرارا مهنية أو غير ذلك من الأسرار.
    Principales conclusions du Forum du G8 " Environmental Futures 2000 " sur les meilleures pratiques nationales face aux changements climatiques dans les pays du G8, tenu au Japon en février 2000 UN الاستنتاجات الرئيسية لمحفل مستقبل البيئة 2000 التابع لمجموعة الثمانية بشأن أفضل الممارسات المحلية في معالجة تغير المناخ في بلدان هذه المجموعة، الذي عُقد في اليابان في شباط/فبراير 2000
    Le paiement de l’indemnité pour enfants à charge sur la base exclusive de la pratique locale dans le cadre d’une application du principe Flemming ne se justifiait pas. UN وليس هناك ما يبرر دفع بدل إعالة اﻷولاد على أساس الممارسات المحلية فقط من خلال تطبيق مبدأ فليمنغ تطبيقا حرفيا.
    Il s'agissait là de la moyenne des pourcentages relevés dans les lieux d'affectation où la pratique locale prévoyait une indemnité. UN وتحددت هذه النسبة المئوية استنادا الى متوسط الممارسات المحلية في مراكز العمل التي يتوافر بها ممارسة محلية في هذا الصدد.
    Habituellement, les agents correctionnels de sexe masculin peuvent travailler dans des unités résidentielles pour femmes en Ontario, même si les usages locaux peuvent varier. UN ويجوز بوجه العموم أن يعمل الموظفون الذكور في وحدات سكن الإناث في أونتاريو، لكن الممارسات المحلية يمكن أن تختلف من مكان إلى آخر.
    Il s'ensuit que si les droits énoncés dans le Pacte ne sont pas déjà protégés par les lois ou les pratiques internes, les États parties sont tenus, lorsqu'ils ont ratifié le Pacte, de modifier leurs lois et leurs pratiques de manière à les mettre en conformité avec le Pacte. UN ومن ثم يتعين على الدول الأطراف، لدى مصادقتها على العهد، إجراء ما يلزم من التغييرات في قوانينها وممارساتها المحلية لضمان توافقها مع أحكام العهد ما لم تكن حقوق العهد تحظى أصلاً بحماية القوانين أو الممارسات المحلية للدول الأطراف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more