Elles sont de portée très limitée et purement motivées par le désir d'assurer le plein exercice des droits de l'homme. | UN | كما أن هذه التوصيات ذات بعد محدود للغاية وهي نابعة أساسا من الرغبــة فــي ضمــان الممارسة التامة لحقوق الانسان. |
Sa Constitution garantit le plein exercice des droits de l'homme et des libertés fondamentales à tous les habitants de la nation. | UN | فدستورها يكفل لجميع سكان الدولة الممارسة التامة لحقوق الإنسان والحريات الأساسية. |
L'État garantit à tous le plein exercice des droits culturels et l'accès aux sources de culture nationale; il soutient et encourage la valorisation et la diffusion des manifestations culturelles. | UN | تكفل لكل فرد الممارسة التامة لحقوقه الثقافية وتحقق لـه إمكانية الحصول على مصادر الثقافة الوطنية. كما تدعم الدولة أيضاً إقامة التظاهرات الثقافية وتشجع على تقديرها والإعلان عنها. |
Nous devons créer les conditions qui permettent aux jeunes d'exercer pleinement leurs droits, de s'épanouir et de satisfaire leurs aspirations. | UN | ويجب أن نهيئ الظروف اللازمة لتمكين الشباب من الممارسة التامة لحقوقهم ومن الازدهار ومن الوفاء بمطامحهم. |
Les facteurs qui entravent la capacité des femmes d'exercer pleinement leurs droits politiques feront l'objet d'une attention particulière. | UN | وسيولى اهتمام خاص إلى العوامل التي تحد من قدرة المرأة على الممارسة التامة لحقوقها السياسية. |
Cette loi vise à garantir le plein exercice du droit des parents qui ne vivent pas avec leurs enfants d'avoir avec eux des rapports directs et réguliers. | UN | ويؤكد على الممارسة التامة والمناسبة لحق الأباء، الذين لا يعيشون مع أبنائهم، في إقامة علاقة مباشرة وسليمة مع أبنائهم. |
Toutefois, la Constitution énonçait que le pouvoir judiciaire appartenait au Prince, qui en déléguait le plein exercice aux cours et tribunaux, ce qui leur conférait le droit exclusif de juger en toute indépendance. | UN | غير أن الدستور ينص على أن السلطة القضائية بيد الأمير الذي يفوض إلى المحاكم الممارسة التامة لها، مما يخول لها حق التفرد في المحاكمة بكل استقلالية. |
Le Pérou estime que le bien-être des enfants et des adolescents est un objectif fondamental du développement et il est résolu à promouvoir le plein exercice de leurs droits. | UN | وترى بيرو أن رفاه الأطفال والمراهقين هو الهدف الأساسي للتنمية، وهي ملتزمة بتعزيز الممارسة التامة لحقوقهم. |
" 2. Les États parties au présent Pacte reconnaissent qu'en vue d'assurer le plein exercice de ce droit : | UN | " 2- تقر الدول الأطراف في هذا العهد بأن ضمان الممارسة التامة لهذا الحق يتطلب: |
La discrimination à l'égard des personnes d'orientation et d'identité sexuelles différentes aggrave leur vulnérabilité et les empêche d'exercer leurs droits fondamentaux et de bénéficier du plein exercice de leur citoyenneté dans des conditions d'égalité. | UN | والتمييز ضد الأشخاص ذوي التوجهات الجنسية والهويات الجنسانية المختلفة يزيد من ضعفهم ويحول دون حصولهم المتكافئ على حقوق الإنسان وعلى الممارسة التامة للمواطنة. |
Aux termes du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, le plein exercice de ces droits doit être assuré progressivement au maximum des ressources disponibles, précisions qui ne figurent pas dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | وبموجب العقد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، يجب أن تتحقق الممارسة التامة لهذه الحقوق بصورة تدريجية بقدر ما تسمح بـه الموارد المتاحة، وهذه توضيحات لا ترِد في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Les articles 14, 61 et 62 de la Constitution de la République de Slovénie garantissent aux membres de toutes les minorités nationales le plein exercice du droit de la personne de conserver ses caractéristiques nationales, linguistiques et culturelles. | UN | وتكفل المواد 14، و61، و62 من دستور جمهورية سلوفينيا لأعضاء كافة الأقليات الوطنية الممارسة التامة لحقوقهم الفردية للحفاظ على خصائصهم الوطنية واللغوية والثقافية. |
2. Les États parties au présent Pacte reconnaissent qu'en vue d'assurer le plein exercice de ce droit: | UN | 2- وتقر الدول الأطراف في هذا العهد بأن ضمان الممارسة التامة لهذا الحق يتطلب: |
L'article 215 détermine que l'État garantit à tous le plein exercice des droits culturels et l'accès aux sources de culture nationale; il soutient et encourage la valorisation et la diffusion des manifestations culturelles. | UN | وتقرر المادة 215 أنه يتعين على الدولة أن تكفل لكل فرد الممارسة التامة لحقوقه الثقافية وأن تحقق له إمكانية الوصول إلى مصادر الثقافة الوطنية، وأن تدعم وترعى تقدير ونشر أساليب التعبير الثقافي. |
Il est reconnu qu'en vue d'assurer le plein exercice de ce droit : | UN | 152- وضمان الممارسة التامة لهذا الحق يتطلب: |
2. Les États parties au présent Pacte reconnaissent qu'en vue d'assurer le plein exercice de ce droit: | UN | 2- وتقر الدول الأطراف في هذا العهد بأن ضمان الممارسة التامة لهذا الحق يتطلب: |
Elle s'est toujours efforcée d'encourager l'aspiration de la population à exercer pleinement son droit à l'autodétermination. | UN | وسعت على الدوام إلى دعم أماني توكيلاو في الانتقال إلى الممارسة التامة لحقها في تقرير المصير. |
Les politiques publiques ont mis l'accent sur la participation active et l'émancipation des personnes handicapées, afin de leur permettre d'exercer pleinement leur citoyenneté. | UN | ومافتئت السياسات العامة تؤكد على التركيز على مناصرة المعوقين وتحررهم، بهدف كفالة الممارسة التامة لمواطنتهم. |
La politique culturelle a pour objectif général de permettre aux citoyens guatémaltèques et autres habitants du pays d'exercer pleinement leur droit à la culture, consacré par la Constitution politique de la République et la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | والهدف العام للسياسة الثقافية هو مساعدة مواطني غواتيمالا والمقيمين على أرضها في الممارسة التامة لحقهم في الثقافة المعترف به في الدستور السياسي للجمهورية وفي الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. |
Les citoyens des États-Unis subissent eux aussi les effets de la politique de leur gouvernement, qui les empêche d'exercer pleinement leurs droits et libertés constitutionnelles en restreignant leurs relations avec Cuba. | UN | إن مواطني الولايات المتحدة يعانون بالمثل من آثار هذه السياسة التي تتبعها حكومتهم، التي تمنعهم من الممارسة التامة لحقوقهم وحرياتهم الدستورية في علاقاتهم مع كوبا. |
Elle suppose l'organisation de l'appareil de l'État de façon qu'il soit à même de garantir la pleine jouissance ou l'exercice des droits de l'homme. | UN | وهو يقتضي تنظيم أجهزة الدولة بصورة تمكنها من ضمان التمتع الكامل أو الممارسة التامة لحقوق اﻹنسان. |