Le présent rapport n'apporte que des éléments nouveaux sur la pratique législative et administrative qui sont à noter depuis que ces différents rapports ont été présentés. | UN | ويشمل هذا التقرير معلومات جديدة فقط عن الممارسة التشريعية واﻹدارية منذ تقديم التقارير المذكورة أعلاه. |
45. Par ailleurs, du point de vue de la pratique législative, ne prévoir que des peines minima, sans fixer des peines maxima, crée le risque de violations de l'un des aspects du principe de la légalité. | UN | 45- وبالإضافة إلى ذلك، فليس من الممارسة التشريعية الجيدة في شيء أن يوضع حد أدنى فقط، ولا يوضع حد أقصى للعقوبات، مما يفسح المجال لانتهاك جانب من جوانب مبدأ الشرعية. |
La CDI devra explorer ce domaine avec prudence, et notamment tenir compte de la pratique législative des États qui reconnaissent déjà ce droit à leurs nationaux dans le cadre de leur législation interne. | UN | ويجب على لجنة القانون الدولي أن تتحرى ذلك المجال بحكمة وأن تأخذ في اعتبارها بصفة خاصة الممارسة التشريعية للدول التي تعترف بهذا الحق بالفعل لرعاياها في إطار تشريعها الداخلي. |
la pratique législative islandaise tend de plus en plus à inscrire dans les actes applicables à des domaines déterminés des dispositions interdisant expressément la discrimination et à corriger la situation en faveur des personnes qui ont eu à souffrir de la discrimination. | UN | وتبين الممارسة التشريعية اﻵيسلندية اتجاهاً متزايداً إلى إدراج أحكام في مجالات معينة تحظر التمييز في القوانين السارية وإلى إنصاف اﻷشخاص الذين كان عليهم أن يتحملوا التمييز في الماضي. |
la pratique législative en matière d'incorporation des normes des instruments internationaux dans le droit interne repose sur des travaux d'analyse pragmatiques et approfondis. | UN | وتتخلل الممارسة التشريعية الهادفة إلى إدماج أحكام الاتفاقيات الدولية في التشريعات الوطنية عملية تحليل تتسم بالواقعية والشمول. |
Il reste que l'adoption d'un tel critère ne serait pas dépourvue de soutien, tant dans l'arsenal juridique international que dans la pratique législative des États. | UN | ويجدر بالإشارة أن اعتماد معيار من هذا القبيل لا يفتقر إلى السند سواء في العدة القانونية الدولية أو في الممارسة التشريعية للدول. |
De même, il semble qu'il vaudrait mieux ne pas éliminer complètement la formulation latine de l'obligation en cause, puisqu'elle est encore utilisée tant dans la pratique législative que dans la doctrine. | UN | ويبدو أيضا أن حذف الأصل اللاتيني للالتزام المعني كليّا أمر غير ملائم حيث أنه ما زال مستخدما سواء في الممارسة التشريعية أو في الفقه. |
La restitutio in integrum n'est pas aussi rigoureusement respectée dans ce domaine que lorsque des faits illicites sont en jeu, comme le montre l'existence de seuils au-dessous desquels les effets nocifs n'atteignent pas le niveau du dommage réparable et comme le montre aussi l'imposition, dans la pratique législative et internationale en la matière, de limites supérieures (plafonds) que l'indemnisation ne peut dépasser. | UN | فالتعويض المتمثل بإعادة اﻷمر الى نصابه لا يجري احترامه في هذا المجال على نحو صارم كما هي الحال في مجال اﻷفعال غير المشروعة، مثلما يوضح ذلك وجود فروض دنيا لا تستجمع دونها اﻵثار الضارة معيار الضرر القابل للجبر، وكذلك فرض حدود عليا، في مجال الممارسة التشريعية والدولية، على التعويضات. |
Le travail du Parlement a souffert des divisions qui se sont produites à la Chambre des représentants dont certains membres demandaient que Edwin Snowe, Président de la Chambre, soit démis de ses fonctions parce qu'il ne bénéficiait plus de la confiance des représentants et discréditait la Chambre par des activités qui n'étaient pas conformes à la pratique législative. | UN | 3 - وصادف عمل المجلس التشريعي بعض العقبات بسبب الانقسامات في مجلس النواب بشأن الدعوات إلى عزل إدوين سنو من منصب رئيس مجلس النواب. وزعمت مجموعة المشرعين الذين نادوا بعزله أنه لم يعد يحظى بثقة أعضاء المجلس واتهمته بالإساءة إلى سمعة المجلس من خلال أنشطة لا تتفق مع الممارسة التشريعية. |
168. La fonction de viceministre est issue de la pratique législative et a été intégrée dans la loi générale relative à l'administration publique. Cette norme dispose en son article 48 qu'il incombe aux vice-ministres d'exercer les pouvoirs que leur confère leur qualité de supérieur hiérarchique sous tutelle. | UN | 168- وتعود وظيفة نائب الوزير في الأصل إلى الممارسة التشريعية وأدرجت بعد ذلك في القانون العام للإدارة العامة الذي ينص في مادته 48 على أن يمارس نواب الوزراء السلطات المخولة لهم بحكم منصبهم بوصفهم من كبار المسؤولين الإداريين العاملين تحت إشراف الوزير المختص. |
:: Définir les principales orientations de la pratique législative et judiciaire au Kirghizistan destinée à faciliter la mise en oeuvre des droits de l'homme, à créer un système unique intégral pour les défendre et à aligner la législation nationale dans ce domaine sur les normes internationales; | UN | تحديد الخطوط الرئيسية لتطوير الممارسة التشريعية والتطبيق العملي للقانون في قيرغيزستان بما يساعد على إعمال حقوق الإنسان، وإيجاد نظام موحد متكامل لحماية هذه الحقوق، وتحقيق التوافق بين التشريعات الوطنية في مجال حقوق الإنسان وبين المعايير الدولية؛ |
La Cour interaméricaine des droits de l'homme a parfois aussi recouru à la pratique législative comme moyen d'interprétation. | UN | واستخدمت محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان أيضاً بين الفينة والأخرى الممارسة التشريعية وسيلة من وسائل التفسير(). |
La Cour a cependant plus souvent tenu compte de la pratique législative des États membres sans mentionner expressément l'article 31, paragraphe 3 b) de la Convention de Vienne. | UN | غير أن المحكمة كثيرا ما تشير إلى الممارسة التشريعية للدول الأعضاء دون أن تذكر صراحة المادة 31 (3) (ب) من اتفاقية فيينا(). |
Par contre, tout en se disant d'avis que la protection diplomatique était d'abord et avant tout la prérogative des États, Mme Skrk (Slovénie) a proposé d'examiner la pratique législative des États qui reconnaissent déjà le droit à la protection diplomatique à leurs nationaux. | UN | وعلى النقيض من ذلك، رغم موافقة السيدة تسكرك (سلوفينيا) على أن الحماية الدبلوماسية من صلاحيات الدول أساسا، فقد اقترحت دراسة الممارسة التشريعية للدول التي تمنح حق الحماية الدبلوماسية لمواطنيها(). |
Sur le plan de la pratique législative des États, l'article 22 de la loi tanzanienne de 2002 relative à la prévention du terrorisme offre un exemple de texte visant à empêcher que le territoire du pays soit utilisé comme refuge à partir duquel des attaques puissent être lancées contre d'autres États; elle pourrait, le cas échéant, servir de base juridique pour l'expulsion des étrangers, y compris des réfugiés. | UN | 79 - وعلى صعيد الممارسة التشريعية للدول، فإن المادة 22 من القانون التنزاني لعام 2002 المتعلق بمنع الإرهاب تقدم مثالا للنص الذي يهدف إلى منع استخدام إقليم البلد ملاذا تنطلق منه هجمات موجهة ضد دول أخرى()؛ ويمكن استخدامه، عند الاقتضاء، أساسا قانونيا لطرد الأجانب، بمن فيهم اللاجئون. |
Bien qu'elle vise moins souvent la pratique législative des États et se concentre davantage sur les évolutions générales au plan international, la Cour interaméricaine des droits de l'homme a néanmoins parfois recouru à cette pratique législative comme moyen d'interprétation. | UN | أما محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان، ففي حين أنها تشير أقل إلى الممارسة التشريعية للدول وتركز أكثر على التطورات الدولية الأوسع نطاقا، استخدمت مع ذلك أحيانا هذه الممارسة التشريعية كوسيلة من وسائل التفسير(). |
En vue d'harmoniser et de coordonner la pratique législative régionale dans l'application de la résolution 1540 (2004) du Conseil de sécurité, la CARICOM a en septembre 2011 accueilli un atelier auquel ont participé des experts, notamment des représentants de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires (OTICEN). | UN | وأفاد أن الجماعة الكاريبية، سعيا إلى مواءمة وتنسيق الممارسة التشريعية الإقليمية فيما يتعلق بتنفيذ قرار مجلس الأمن 1540 (2004)، استضافت في أيلول/سبتمبر 2011 حلقة عمل شارك فيها خبراء من بينهم ممثلون عن منظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |