Les alinéas i) à viii) sont à remplacer afin de mettre le texte en conformité avec la pratique actuelle. | UN | ينبغي الاستعاضة عن الفقرات الفرعية ' ١ ' إلى ' ٨ ' تمشيا مع الممارسة الجارية. |
La disposition 101.1 du Règlement codifie la pratique actuelle qui consiste à verser les déclarations écrites au dossier administratif des fonctionnaires. | UN | ١ - تقنﱢن القاعدة ١٠١/١ من النظام اﻹداري للموظفين الممارسة الجارية المتعلقة بإيداع إعلان مكتوب في الملف الرسمي للموظف. |
Pour ce faire, on pourrait remplacer la pratique actuelle, qui consiste à fournir à chaque donateur un rapport individuel pour chaque contribution versée aux fonds supplémentaires, par l'établissement d'un rapport annuel sur l'état d'avancement des activités dans un secteur et dans un pays donnés. | UN | وإحدى طرق تحقيق ذلك هي الاستعاضة عن الممارسة الجارية بتزويد كل مانح بتقرير بعينه لكل مساهمة مقدمة إلى اﻷموال التكميلية، بتقرير مرحلي سنوي عن قطاع معين داخل البلد. |
Selon une opinion, il conviendrait d'utiliser de préférence la voie diplomatique à cette fin, mais il a été fait observer que telle n'était pas la pratique courante. | UN | وأعرب عن تفضيل استخدام القنوات الدبلوماسية ﻹيصال طلبات المساعدة، في حين تمت اﻹشارة أيضا الى أن ذلك ليس هو الممارسة الجارية. |
Dans la perspective de la seconde lecture du projet, la Commission souhaiterait savoir si cette disposition reflète la pratique habituelle et/ou paraît opportune; | UN | وإلى حين إجراء القراءة الثانية، ترغب اللجنة في معرفة ما إذا كان هذا الحكم يعكس الممارسة الجارية و/أو يبدو ملائما. |
6. Cette recommandation correspond entièrement à la pratique actuelle de toutes les missions de maintien de la paix. | UN | ٦ - تتفق هذه التوصية تماما مع الممارسة الجارية في جميع بعثات حفظ السلام. |
Il convient de fournir des directives claires sur ce qui est assimilable à une objection à une réserve, étant donné que la pratique actuelle a mis en relief des divergences et créé des incertitudes entre les États. | UN | وقالت إن الوقت قد حان لإعداد دليل واضح على ما يشكل اعتراضا على التحفظ لأن الممارسة الجارية كشفت عن اختلاف كما تسبب البلبلة في صفوف الدول. |
À titre de comparaison, il est actuellement courant qu'il s'écoule en moyenne 30 jours civils entre la fin des activités d'audit sur le terrain et la parution du rapport d'audit final. | UN | 199 - ولأغراض وضع أسس للمقارنة، درجت الممارسة الجارية والشائعة على ما متوسطه 30 يوما تقويميا ابتداء من إنجاز العمل الميداني إلى إصدار تقرير مراجعة الحسابات النهائي(). |
À notre avis, la pratique actuelle qui veut que les non- membres du Conseil obtiennent des informations à la fin de consultations plénières est particulièrement impropre. | UN | وفي رأينا أن الممارسة الجارية التي تجمع فيها الدول غير اﻷعضاء المعلومات عند نهاية مشاورات المجلس بكامل هيئته ممارسة غير ملائمة بتاتا. |
Je souscris à la proposition formulée ci-dessous par le Conseil et recommande à l’Assemblée générale d’approuver la nouvelle formulation du mandat afin de l’adapter à la pratique actuelle du Conseil. | UN | ٦٤ - وأؤيد توصية المجلس الواردة أعلاه، وأوصي الجمعية العامة بالموافقة على تغيير الصيغة الواردة في الولاية بحيث تعكس الممارسة الجارية للمجلس. |
Il n’en reste pas moins que selon la pratique actuelle, le rabbinat peut faire dépendre la délivrance d’un certificat de kaschrout de questions de droit religieux sans rapport avec les règles alimentaires elles-mêmes; ainsi, il refusera un certificat de kaschrout à un restaurant ouvert le sabbat, même si celui-ci respecte scrupuleusement la législation alimentaire. | UN | ولكن الممارسة الجارية تسمح للحاخامية بأن تجعل إصدار الشهادة مرهونا بمسائل دينية لا تتصل بقواعد الطعام نفسها. فمثلاً يمكن لها أن ترفض منح شهادة لمطعم مفتوح يوم السبت حتى إذا كان الطعام يحترم القواعد الدينية. |
1. Le projet de disposition 101.1 du Règlement codifie la pratique actuelle qui consiste à verser les déclarations écrites aux dossiers administratifs des fonctionnaires. | UN | ١ - يقنﱢن مشروع القاعدة ١٠١-١ من النظام اﻹداري للموظفين الممارسة الجارية المتعلقة بوضع إعلان مكتوب في الملف الرسمي للموظف. |
M. Sato (Japon) dit que si l'article était remanié comme on l'a proposé, cela indiquerait clairement que la délivrance d'un document négociable est strictement interdite, ce qui marquerait une rupture totale avec la pratique actuelle. | UN | 24- السيد ساتو (اليابان): قال إنه إذا ما أعيدت صياغة المادة كما هو مقترح كان ذلك إشارة واضحة إلى أن إصدار مستند قابل للتداول محظور تماما، وذلك يمثل خروجا كاملا عن الممارسة الجارية. |
Selon une opinion, il conviendrait d'utiliser de préférence la voie diplomatique à cette fin, mais il a été fait observer que telle n'était pas la pratique courante. | UN | وأعرب عن تفضيل استخدام القنوات الدبلوماسية ﻹيصال طلبات المساعدة، في حين تمت اﻹشارة أيضا الى أن ذلك ليس هو الممارسة الجارية. |
Toutefois, la Commission a accepté une proposition tendant à le faire courir à partir du jour suivant la présentation, étant entendu qu'une telle règle serait conforme à la pratique courante dans ce domaine, telle que reflétée dans les RUU. | UN | بيد أن اللجنة وافقت على اقتراح بأن يبدأ حساب اﻷيام السبعة من اليوم التالي لتقديم المطالبة على أن يكون مفهوما أن هذه القاعدة تتمشى مع الممارسة الجارية في هذا الشأن حسبما تجسدها اﻷعراف والممارسات الموحدة للاعتمادات المستندية. |
À cet égard, le débat annuel de l'Assemblée générale a gardé toute son utilité et doit être maintenu pour permettre à l'Assemblée de prendre des décisions sur les affaires administratives et autres qui lui sont soumises comme c'est la pratique habituelle. | UN | وفي هذا الصدد، فإن المناقشة السنوية في الجمعية العامة لا تزال مفيدة ويجب اﻹبقاء عليها لتمكين الجمعية العامة من اتخاذ قرارات بشأن المواضيع الإدارية والمسائل الأخرى المحددة التي تعرض عليها، كما هي الممارسة الجارية. |
La Commission a souhaité < < savoir si cette disposition reflète la pratique habituelle et/ou paraît opportune > > . | UN | وقد رغبت اللجنة في " معرفة ما إذا كان هذا الحكم يعكس الممارسة الجارية و/أو يبدو ملائما " . |
Selon une autre opinion, le critère du lien volontaire était conforme à la pratique. | UN | 41 - وذهب رأي آخر إلى أن مطلب العلاقة الاختيارية تتماشى مع الممارسة الجارية. |
29. la pratique actuelle a fait l’objet de discussions et de débats entre États membres dans le cadre du Groupe de travail de haut niveau à composition non limitée sur le renforcement du système des Nations Unies et, sur cette base, l’Assemblée générale a adopté sans vote ses résolutions 51/241 et 60/286, qui contiennent les dispositions pertinentes suivantes: | UN | 29- وكانت هذه الممارسة الجارية موضع نقاش وتداول فيما بين الدول الأعضاء في الفريق العامل الرفيع المستوى المفتوح العضوية المعني بتعزيز منظومة الأمم المتحدة، واستناداً إلى هذه المداولات، اعتمدت الجمعية العامة بدون تصويت القرارين 51/241 و60/286 اللذين يتضمنان الأحكام التالية ذات الصلة: |
199. À titre de comparaison, il est actuellement courant qu'il s'écoule en moyenne 30 jours civils entre la fin des activités d'audit sur le terrain et la parution du rapport d'audit final. | UN | 199- ولأغراض وضع أسس للمقارنة، درجت الممارسة الجارية والشائعة على ما متوسطه 30 يوماً تقويمياً ابتداء من إنجاز العمل الميداني إلى إصدار تقرير مراجعة الحسابات النهائي(). |