"الممارسة الحالية المتمثلة في" - Translation from Arabic to French

    • la pratique actuelle consistant à
        
    • la pratique actuelle de
        
    • la pratique actuelle qui consiste à
        
    • la pratique actuelle des
        
    la pratique actuelle consistant à publier de long résumés des débats devrait être abandonnée. UN ويجب التوقف عن الممارسة الحالية المتمثلة في إدراج موجزات مستفيضة للمناقشات.
    Le Groupe a reconnu l'utilité de poursuivre la pratique actuelle consistant à encourager les États Membres à présenter leurs vues. UN وأقر الفريق بجدوى المداومة على اتباع الممارسة الحالية المتمثلة في تشجيع الدول الأعضاء على تقديم آرائها.
    Sur ce point, il estimait que la pratique actuelle, consistant à ne pas appliquer la peine capitale, était suffisante. UN وفي هذا الصدد، تعتبر الممارسة الحالية المتمثلة في عدم تنفيذ عقوبة الإعدام مناسبة.
    Nous pensons que la pratique actuelle de tenir des réunions régulières entre des représentants de haut niveau du Secrétariat et les organisations régionales de tête est extrêmement utile, et nous en appuyons la poursuite. UN ونرى أن الممارسة الحالية المتمثلة في عقد اجتماعات منتظمة بين الموظفين رفيعي المستوى بالأمانة العامة والمنظمات الإقليمية الرئيسية، أمر مفيد للغاية، ونؤيد استمرار تلك الممارسة.
    la pratique actuelle qui consiste à s'adresser à un nombre réduit de fournisseurs sans publier d'appels d'offres limite la concurrence et empêche des fournisseurs potentiels de présenter des soumissions. UN أما الممارسة الحالية المتمثلة في إرسال العروض إلى قائمة موجزة من البائعين المحتملين دونما إعلان فتحد من المنافسة وتستبعد بائعين محتملين من تقديم عطاءات.
    la pratique actuelle des budgets fragmentaires aggrave le problème des liquidités de l'ONU, ce qui provoque une asphyxie des opérations de l'Organisation. UN ومن شأن الممارسة الحالية المتمثلة في إعداد ميزانية إثر أخرى مضاعفة مشاكل التدفق النقدي في اﻷمم المتحدة، مما يؤدي إلى إعاقة عمليات المنظمة.
    Enfin, elle lui a recommandé de dissuader les agents de l'État de poursuivre la pratique actuelle consistant à engager une action en justice contre les journalistes et les défenseurs des droits de l'homme qui publient des articles critiques. UN وأوصت النرويج في النهاية بإثناء المسؤولين الحكوميين عن مواصلة الممارسة الحالية المتمثلة في رفع دعاوى على الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان الذين ينشرون انتقاداً لهم.
    135. Il faudrait décourager la pratique actuelle consistant à accréditer une même personne pour le compte de différentes ONG. UN 135- وينبغي عدم التشجيع على الممارسة الحالية المتمثلة في اعتماد نفس الشخص لدى منظمات غير حكومية مختلفة.
    Ayant créé le Conseil des droits de l'homme en tant qu'organe subsidiaire de l'Assemblée générale, nous apprécions la pratique actuelle consistant à présenter le rapport du Conseil directement à l'Assemblée générale, étant entendu que toutes ses recommandations sont soumises à l'examen et à la décision de la Troisième Commission de l'Assemblée générale. UN أما وقد أنشأنا مجلس حقوق الإنسان بوصفه هيئة فرعية للجمعية العامة، نقدر الممارسة الحالية المتمثلة في عرض تقرير المجلس في الجمعية العامة مباشرة، على أساس فهم مؤداه أنه اللجنة الثالثة التابعة للجمعية العامة تنظر في كل توصياته وتبت فيها.
    Au cas où il serait décidé de ne pas poursuivre la possibilité de constituer une réserve pour passif éventuel, l'autre solution principale serait le maintien de la pratique actuelle consistant à absorber au fur et à mesure tous les frais d'expédition des envois en nombre. UN 17 - في حالة عدم تنفيذ خيار استحداث احتياطي لتغطية الالتزامات المحتملة، سيكون البديل الرئيسي لذلك مواصلة الممارسة الحالية المتمثلة في احتساب جميع تكاليف البريد بالجملة عند تكبدها.
    Le Comité consultatif note que le principal substitut à la proposition de constitution d'une provision pour passif éventuel serait le maintien de la pratique actuelle consistant à passer en charges au fur et à mesure tous les frais d'expédition des envois en nombre. UN 8 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى أن البديل الرئيسي، غير الإنشاء المقترح لاحتياطي تغطية الالتزامات المحتملة، هو مواصلة الممارسة الحالية المتمثلة في احتساب جميع تكاليف البريد بالجملة عند تكبدها.
    Tous les États Membres ayant répondu sauf un ont déclaré qu'ils étaient soit satisfaits soit très satisfaits de la pratique actuelle consistant à discuter d'une question centrale pendant deux ans ainsi que du cycle d'application de deux ans. UN 25 - وأشارت جميع الدول المجيبة، ما عدا واحدة، إلى أنها إما راضية أو راضية تماما عن الممارسة الحالية المتمثلة في مناقشة مسألة رئيسية واحدة خلال فترة سنتين وفي دورة الاستعراض لفترة سنتين.
    En outre, toujours selon le Groupe d'experts, la pratique actuelle consistant à utiliser le taux de change opérationnel - calculé au moins élevé du taux au comptant ou des moyennes mensuelles sur l'année écoulée - soumet les prévisions de dépenses à l'instabilité et à l'imprévisibilité. UN وبالإضافة إلى ذلك، يرى الفريق أن الممارسة الحالية المتمثلة في استخدام سعر صرف العملات المعمول به في مقترحات الميزانية، المستند إلى أدنى سعر صرف فوري وإلى متوسط الأسعار الشهرية على مدار العام، يعرض توقعات الميزانية للتقلبات وعدم الاستقرار.
    158.28 Transformer en loi la pratique actuelle consistant à suspendre toutes les exécutions capitales, et mettre en place un moratoire de jure sur les exécutions (Belgique); UN 158-28 تحويل الممارسة الحالية المتمثلة في تعليق جميع أحكام الإعدام إلى قانون، واعتماد وقف اختياري " بموجب القانون " لأحكام الإعدام (بلجيكا)؛
    Dans sa résolution 48/218 B, l'Assemblée générale a réaffirmé les rôles distincts du contrôle interne et externe, distinction qui s'est estompée au BSCI, comme en témoigne la pratique actuelle consistant à mettre les rapports du Bureau à la disposition des États Membres qui en font la demande. UN 51 - وأضاف قائلا، إن الجمعية العامة أكدت مجددا في قرارها 48/218 باء على الأدوار المتمايزة للرقابة الداخلية والخارجية، وهو تمايز لم يعد واضحا بالنسبة لمكتب خدمات الرقابة الداخلية، كما يتضح من الممارسة الحالية المتمثلة في جعل تقارير مكتب خدمات الرقابة الداخلية متاحة للدول الأعضاء بناء على طلبها.
    a) D'encourager et de superviser la pratique actuelle consistant à placer les enfants dans la famille élargie, en veillant à ce que, ce faisant, les droits des enfants soient respectés; UN (أ) تشجيع ورصد الممارسة الحالية المتمثلة في إيداع الأطفال داخل الأسرة الموسعة، مع ضمان إعمال حقوق الأطفال في هذا السياق؛
    Pour d'autres encore, le passage de la pratique actuelle de la gestion monospécifique à l'approche écosystémique constituait le principal problème. UN وحدد بعض الوفود أن التحول من الممارسة الحالية المتمثلة في الإدارة المنصبة على نوع وحيد إلى نُهج تراعي تكامل النظام الإيكولوجي وممارسة الإدارة المنصبة على أنواع متعددة بوصف ذلك تحدٍ رئيسي.
    En outre, elle a encouragé le dialogue continu avec le bureau du Comité international de coordination des institutions nationales de défense des droits de l'homme afin d'améliorer et de renforcer les échanges entre les institutions nationales de défense des droits de l'homme et les organes conventionnels, conformément à la pratique actuelle de certains organes conventionnels UN إضافة إلى ذلك، شجع الاجتماع على مواصلة الحوار مع مكتب لجنة التنسيق الدولية للمؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، من أجل تعزيز وتقوية التفاعل بين المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والهيئات المنشأة بمعاهدات، تمشيا مع الممارسة الحالية المتمثلة في هيئات معينة منشأة بموجب معاهدات.
    la pratique actuelle de gestion des achats au niveau de l'exécution répond à la nécessité de gérer efficacement les risques opérationnels, pour obtenir notamment le meilleur rapport qualité-prix, mais elle ne garantit pas une gestion stratégique des risques. UN ففي حين أن الممارسة الحالية المتمثلة في إدارة المشتريات على مستوى العمل تبين الحاجة إلى إدارة فعالة لأخطار التشغيل كتطبيق مبدأ الحصول على أعلى قيمة مقابل المال المدفوع، فإنها لا تضمن إدارة الأخطار بشكل استراتيجي.
    Les auteurs de la communication conjointe no 5 font observer que la pratique actuelle, qui consiste à refuser systématiquement l'entrée à tous les demandeurs d'asile zimbabwéens en situation irrégulière, porte atteinte aux principes fondamentaux du droit international des réfugiés. UN ولاحظت الورقة المشتركة 5 أن الممارسة الحالية المتمثلة في الرفض المنهجي لدخول جميع ملتمسي اللجوء الزمبابويين الذين لا يحملون وثائق هوية هي إهانة للمبادئ الأساسية لقانون اللجوء الدولي.
    Le Département des opérations de maintien de la paix estime que la pratique actuelle qui consiste à imputer à la Base de soutien logistique le coût de l'expédition et de la remise en état du matériel est la plus commode étant donné que l'usure et la détérioration du matériel appartenant à l'ONU sont dues à son déploiement dans la mission en cours de liquidation et non à son affectation à la mission qui reçoit ce matériel. UN ترى إدارة عمليات حفظ السلام أن الممارسة الحالية المتمثلة في حساب تكلفة نقل وتجديد المعدات على برينديزي هي أسرع طريقة، نظرا لأن تلف وتقادم المعدات التي تملكها الأمم المتحدة راجع إلى نشر هذه المعدات في البعثة التي تتم تصفيتها لا في البعثة المتلقية.
    123. Les inspecteurs ont appris que la pratique actuelle des réunions biennales des services de recrutement nationaux et des organisations du système des Nations Unies constitue un vecteur utile d'échange des expériences et des meilleures pratiques. UN 123 - علم المفتشون أن الممارسة الحالية المتمثلة في عقد اجتماع كل سنتين بين دوائر التوظيف الوطنية ومنظمات الأمم المتحدة أداة مفيدة لتبادل التجارب وأفضل الممارسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more