Il faudrait commencer par analyser la pratique actuelle, encore qu'elle ne soit pas toujours pertinente. | UN | ووافق على أنه ينبغي البدء بتحليل الممارسة ذات الصلة، على الرغم من أن الممارسة الراهنة ليست دائماً وثيقة الصلة. |
Cette façon de concevoir le rôle du Bureau peut être intéressante mais elle ne correspond pas du tout à la pratique actuelle et aux textes qui régissent les activités de la Commission des droits de l'homme. | UN | وقد تكون هذه فكرة مثيرة للاهتمام ولكنها لا تعبر عن الممارسة الراهنة والأسس القانونية لعمل لجنة حقوق الإنسان. |
la pratique actuelle du droit international n'étaie pas la distinction proposée. | UN | وهذا التمييز المقترح لا سند له في الممارسة الراهنة للقانون الدولي. |
C'est pourquoi il estimait que la pratique en vigueur était indispensable. | UN | ولهذا السبب، تعتقد اليابان أنه لا مناص من هذه الممارسة الراهنة. |
Il a également été noté que dans la pratique actuelle, il était facile de localiser électroniquement des marchandises. | UN | وأُشير أيضا إلى أن اقتفاء مكان البضاعة إلكترونيا متاح على نطاق واسع في الممارسة الراهنة. |
En attendant, le Comité continuera la pratique actuelle. | UN | وستُواصل اللجنة في تلك اﻷثناء الممارسة الراهنة. |
Des délégations ont demandé plus d'information sur la pratique actuelle du Tribunal administratif des Nations Unies. | UN | وطلبت الوفود مزيدا من المعلومات بشأن الممارسة الراهنة لدى المحكمة الإدارية للأمم المتحدة. |
Des délégations ont demandé plus d'information sur la pratique actuelle du Tribunal administratif des Nations Unies. | UN | وطلبت الوفود مزيدا من المعلومات بشأن الممارسة الراهنة لدى المحكمة الإدارية للأمم المتحدة. |
Au lieu de la pratique actuelle qui consiste en une discussion pro forma d'un rapport annuel du Conseil, l'Assemblée générale pourrait en entreprendre un examen de fond et le discuter de façon plus critique, conformément aux Articles 11, 14 et 35 de la Charte. | UN | وبدلا من الممارسة الراهنة المتمثلة في المناقشة الشكلية لتقرير المجلس السنوي، ينبغي أن تناقش الجمعية العامة هذا التقرير بشكل أكثر موضوعية وانتقادا، وفقا للمواد ١١ و ١٤ و ٣٥ من الميثاق. |
C'est un sujet qu'il faut examiner de façon plus approfondie car la pratique actuelle semble montrer que les dépositaires repoussent en effet les réserves interdites par le traité dont il s'agit. | UN | وينبغي دراسة المسألة برمتها بقدر أكبر من التعمق، لأن الممارسة الراهنة تبين فيما يبدو أن الوديعين يرفضون التحفظات التي تحظرها المعاهدات ذاتها. |
Les opinions sur la question ayant considérablement évolué au cours des 30 ou 40 dernières années, la question devrait être examinée non seulement du point de vue du droit coutumier, mais aussi à la lumière de la pratique actuelle. | UN | وبما أن اﻵراء حول هذا الموضوع قد تطورت تطورا كبيرا خلال الثلاثين أو اﻷربعين سنة الماضية، فإن وفده يعتقد بأن المسألة ينبغي ألا ينظر فيها من زاوية القانون العرفي فحسب، بل أيضا في ضوء الممارسة الراهنة. |
Une méthode pour ce faire consisterait à remplacer la pratique actuelle, qui consiste à fournir à chaque donateur un rapport individuel pour chaque contribution faite aux fonds supplémentaires, par l'établissement d'un rapport annuel sur l'avancement de l'exécution pour un secteur donné dans un pays. | UN | وإحدى طرق تحقيق ذلك الاستعاضة عن الممارسة الراهنة المتمثلة في تقديم تقرير لكل مانح عن كل مساهمة يقدمها إلى التمويل التكميلي بتقرير مرحلي سنوي عن قطاع معين في بلد ما. |
20. Le secrétariat a expliqué la pratique actuelle en ce qui concerne l'organisation d'une procédure orale. | UN | 20- أوضحت الأمانة الممارسة الراهنة المتبعة فيما يتعلق بإجراء مداولات شفوية. |
«Il ressort de la pratique actuelle que les dispositions de la Convention ne sont pas pleinement appliquées. | UN | " إن الممارسة الراهنة لا تعكس التنفيذ الكامل ﻷحكام الاتفاقية. |
Je voudrais rappeler que la délégation égyptienne avait émis le voeu que soit établie une brève étude sur la base juridique du veto, tel qu’il est actuellement pratiqué, et non pas que soient simplement cités des textes se référant au veto, ce qui, en soi, ne suffit pas à expliquer la pratique actuelle. | UN | وأود مرة أخرى أن أقرر أن وفد مصر قد طلب دراسة موجزة عن اﻷساس القانوني للممارسة الحالية لحق النقض وليس من أجل مرجع نصي لحق النقض وهو غير كافٍ في حد ذاته لتفسير الممارسة الراهنة لحق النقض. |
● L'élection des présidents des groupes de travail créés par le Comité et les deux Sous-Comités devrait être exclue des arrangements ci-dessus et se dérouler conformément à la pratique actuelle. | UN | ● ينبغي استثناء انتخاب رؤساء اﻷفرقة العاملة التي تنشئها اللجنة واللجنتان الفرعيتان من الترتيبات الواردة أعلاه، واتباع الممارسة الراهنة في هذا الشأن. |
Le SPT estime que la pratique actuelle du CONAPREV consistant à publier ses rapports de visite est bonne et lui recommande de continuer, pour autant qu'il le juge opportun. | UN | وتعتقد اللجنة الفرعية أن الممارسة الراهنة للجنة الوطنية المتمثلة في نشر التقارير عن زياراتها ممارسة جيدة، وتوصي بمواصلة هذه الممارسة طالما تشعر أنها ملائمة. |
Toutefois, si le budget de la MONUAS est financé par prélèvement sur un compte spécial, sur la base du barème établi pour les opérations de maintien de la paix, compte tenu de la pratique en vigueur, les Etats Membres seront invités à verser immédiatement leur contribution. | UN | ومع هذا، فإنه في حالة تمويل ميزانية البعثة من حساب خاص، استنادا إلى الجدول المتعلق بعمليات حفظ السلم، فإن ثمة أنصبة مقررة مباشرة سوف تفرض على الدول اﻷعضاء، تمشيا مع الممارسة الراهنة. |
Ces lignes directrices ont pour but de fournir des renseignements sur la pratique actuellement suivie en ce qui concerne la participation d'observateurs aux sessions et réunions tenues dans le cadre de la Convention. | UN | وتسعى هذه المبادئ التوجيهية إلى تقديم المعلومات التي تعكس الممارسة الراهنة المتعلقة بحضور المراقبين دورات واجتماعات اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ. |
À cet égard, il fait valoir que les taux de change approuvés aux fins de l'établissement du budget devraient se fonder sur les taux à terme, et non pas, comme actuellement, correspondre au cours du comptant ou à la moyenne des cours sur 12 mois (le montant inférieur étant retenu). | UN | وفي هذا الصدد، يوضح الفريق أنه إذا أريدَ تحسين دقة الميزانيات، ينبغي أن تستند أسعار صرف العملات المعتمدة إلى الأسعار الآجلة، وليس إلى الممارسة الراهنة المتمثلة في استخدام السعر الأدنى لآخر سعر فوري أو متوسط السعر في الأشهر الاثني عشر الأخيرة. |
Comme il est indiqué dans ce document, les pratiques en vigueur ne permettent pas de procéder à cette consolidation. | UN | وكما جاء في التقرير، لن يكون ممكناً مع الممارسة الراهنة. |