"الممارسة العادية" - Translation from Arabic to French

    • la pratique normale
        
    • la pratique habituelle
        
    • pratique courante
        
    • la norme
        
    • exercice normal d
        
    • exercice normal de
        
    • exercice ordinaire
        
    • une pratique normale
        
    Le présent projet de résolution, dans son paragraphe 6, réaffirme la pratique normale en priant la Commission de se réunir en 2003 pendant trois semaines. UN ويؤكد مشروع القرار الحالي في فقرته 6 الممارسة العادية بأن تكون مدة الدورة الموضوعية للهيئة ثلاثة أسابيع في عام 2003.
    Au paragraphe 6 de son dispositif, le projet de résolution demande de revenir à la pratique normale des sessions de fond de la Commission d'une durée de trois semaines. UN وفي مشروع القرار المطروح، تعود الفقرة 6 إلى الممارسة العادية التي تمتد فيها دورات الهيئة لمدة ثلاثة أسابيع.
    Les trois premiers types d'assistance sont des exceptions à la pratique normale. UN وتعد اﻷنواع الثلاثة اﻷولى من المساعدة استثناءات من الممارسة العادية.
    Il va dans le sens de la pratique habituelle selon laquelle le cédant garantit l'existence de la créance cédée mais non la solvabilité du débiteur. UN وتتماشى المادة 14 مع الممارسة العادية التي يضمن فيها المحيل وجود المستحق المحال ولكنه لا يضمن ايسار المدين.
    la pratique habituelle serait donc de considérer que les personnes désignées sont élues, sans procéder à un vote. UN وستكون الممارسة العادية بعدئذ اعتماد الترشيحات كنتيجة لانتخاب دون تصويت.
    ii) Option 2: des installations ou des procédés les plus performants du secteur considéré, en fonction notamment de l'efficacité de technologies clefs, indépendamment de la pratique courante et des taux de pénétration technologique; UN `2` الخيار 2: المنشآت أو العمليات التي يحتل أداؤها القمة في القطاع ذي الصلة، بالاستناد إلى مقاييس من جملتها أداء التكنولوجيات الأساسية التي تتجاوز نطاق الممارسة العادية ومعدلات التغلغل التكنولوجي؛
    L'adhésion à un accord de garanties généralisées avec l'AIEA et à un protocole additionnel devrait être la norme pour tous les États parties et devenir une condition pour toute fourniture nouvelle de matières nucléaires. UN وأكدت أن التقيد بأحكام اتفاق للضمانات الشاملة مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية وبروتوكول إضافي يجب أن يكون هو الممارسة العادية لجميع الدول وأن يصبح شرطا للتزويد بأية إمدادات جديدة بالمواد النووية.
    4) À entraver l'exercice normal d'une activité économique quelconque; UN ' ٤ ' إعاقة الممارسة العادية لنشاط اقتصادي أيا كان؛
    Au demeurant, je considère le recours à cette déclaration moins comme l'exercice d'une simple faculté que comme l'accomplissement d'un véritable devoir et ce, tant en raison de la responsabilité que j'ai ainsi été amené à assumer dans l'exercice normal de mes fonctions de Président, que des enjeux du paragraphe susmentionné. UN ومع ذلك لا أعتبر اللجوء إلى هذا البيان ممارسة لمجرد خيار بقدر ما أعتبره إنجازا لواجب حقيقي وذلك بالنظر، على السواء، إلى المسؤولية التي ترتب علي أن أضطلع بها على هذا النحو في الممارسة العادية لمهامي بوصفي رئيسا، وفي ضوء اﻷثار التي تنطوي عليها الفقرة اﻵنفة الذكر.
    On a toutefois dit craindre qu'une mention du caractère exceptionnel risquait en fait d'être inconciliable avec l'exercice ordinaire de cette compétence en application du droit interne de certains pays. UN على أنه أضاف أنه كانت هناك مخاوف من أن تكون أية إشارة إلى الطابع الاستثنائي أمرا لا يمكن في الواقع التوفيق بينه وبين الممارسة العادية لهذه الولاية عملا بالقانون المحلي في بعض الولايات القضائية.
    En premier lieu, il a affirmé que ce qui s'était passé à la réunion du Groupe d'experts était une pratique normale des Nations Unies, appliquée dans 26 autres réunions similaires. UN فبداية، زعمت اﻷمانة العامة أن ما حدث في اجتماع فريق الخبراء هو الممارسة العادية التي اتبعتها اﻷمم المتحدة في ٢٦ اجتماعا آخر من هذا القبيل.
    Le Secrétaire général suit par conséquent la pratique normale. UN وهكذا فإن اﻷمين العام إنما اتبع الممارسة العادية.
    Sous réserve d'un examen plus détaillé des accords internationaux existants, il a été largement estimé que ce projet d'article reflétait la pratique normale consistant à donner la priorité aux autres conventions traitant des questions régies par le projet de convention. UN ورهنا بمواصلة استعراض الاتفاقات الدولية القائمة، رئي على نطاق واسع أن مشروع المادة 36 يجسد الممارسة العادية المتمثلة في إعطاء الأولوية للاتفاقيات الأخرى التي تتناول مسائل ينظمها مشروع الاتفاقية.
    Mais on a aussi déclaré, à l’inverse, qu’en exigeant un choix exprès de la loi, on se conformerait à la pratique normale des opérations de financement. UN وأفيد من جهة أخرى بأن اشتراط اختيار القانون صراحة سيكون متمشيا مع الممارسة العادية في مجال تمويل المعاملات .
    Cela n'est de toute évidence pas conforme à la pratique normale de présentation de rapports par les gouvernements nationaux ou les organisations intergouvernementales. UN وهذا بالتأكيد لا يتمشى مع الممارسة العادية لتقديم التقارير من جانب الحكومات الوطنية أو من جانب المنظمات الحكومية الدولية.
    Les modalités de leur participation dans le processus, tant au niveau intergouvernemental qu'à celui du personnel, dépassent la pratique normale de l'Assemblée générale et du Conseil économique et social. UN وتتجاوز طرائق اشتراكها في العملية، سواء على المستوى الحكومي الدولي أو على مستوى الموظفين، الممارسة العادية للجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي.
    C'est la pratique normale du Comité et les délégations jugent en général plus facile d'apporter des réponses quand le Comité pose des questions sur un exemple précis. UN ويشكل ذلك الممارسة العادية من قبل اللجنة. وعادة ما وجدت الوفود أنه من الأسهل الإجابة إذا تساءلت اللجنة عن مثال محددّ بهذا الصدد.
    Elle espère que toutes les délégations respecteront la pratique habituelle dans les résolutions futures sur la soutenabilité de la dette et que les prochains projets de résolution seront rétablis dans le texte du consensus traditionnel. UN وأعربت عن الأمل في أن تحترم جميع الوفود الممارسة العادية في القرارات المستقبلية بشأن القدرة على تحمل الدين، وفي إعادة مشاريع القرارات في المستقبل إلى النص التقليدي الذي يحظى بتوافق الآراء.
    Il importe de rappeler que la pratique habituelle jusqu'en 1998, date de notre dernier programme de travail au cours des dernières années, consistait à prendre des décisions distinctes. UN ويجدر بالتذكير أن الممارسة العادية المتبعة حتى سنة 1998، وهي آخر مرة كان لدينا فيها برنامج عمل في السنوات الأخيرة، كانت قائمة على اتخاذ قرارات منفصلة.
    ii) Option 2: des installations ou des procédés les plus performants du secteur considéré, en fonction notamment de l'efficacité de technologies clefs, indépendamment de la pratique courante et des taux de pénétration technologique; UN `2` الخيار 2: المنشآت أو العمليات التي يحتل أداؤها القمة في القطاع ذي الصلة، بالاستناد إلى مقاييس من جملتها أداء التكنولوجيات الأساسية التي تتجاوز نطاق الممارسة العادية ومعدلات التغلغل التكنولوجي؛
    Avec un total de deux postes de sous-secrétaire général, le FNUAP se situait dans la norme des organismes d'importance analogue au sein du système des Nations Unies. UN ويقع إجمالي وظيفتي اﻷمين العام المساعد التابعتين لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان ضمن نطاق الممارسة العادية المألوفة في إطار منظومة اﻷمم المتحدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more