"الممارسة القائمة" - Translation from Arabic to French

    • la pratique existante
        
    • la pratique actuelle
        
    • la pratique en vigueur
        
    • la pratique établie
        
    • la pratique consistant
        
    • fondé
        
    • la pratique des
        
    • méthodes en vigueur
        
    • la pratique existant
        
    • réguliers la pratique
        
    • praticiens existantes
        
    On s'emploiera également à veiller à ce que l'interaction entre le Conseil et le Comité repose sur la pratique existante. UN وسوف تبذل الجهود أيضاً لكفالة التفاعل بين المجلس واللجنة استناداً إلى الممارسة القائمة.
    Cette directive n'est pas une codification de la pratique existante ni un développement souhaitable de celle-ci. UN ولا يتمثل المبدأ التوجيهي في تدوين الممارسة القائمة لدى الدول ولا يعتبر تطوراً مرغوباً فيه.
    De toute évidence, il ne s'agit pas là d'une simple directive venant orienter la pratique actuelle en droit international positif. UN وهو يتجاوز بوضوح كونه مجرد مبدأ توجيهي بشأن الممارسة القائمة داخل إطار القانون الدولي القائم.
    Toutefois, certains des articles ont été sévèrement critiqués tant par les organisations que par les États au motif qu'ils s'écartaient de la pratique en vigueur. UN إلا أن بعض مشاريع المواد تعرّض للنقد القاسي، من جانب المنظمات الدولية والدول، باعتباره انحرافاً عن الممارسة القائمة.
    Mais le Kenya souhaiterait que les élections des membres de la Commission des droits de l'homme soient organisées, conformément à la pratique établie, sur une base régionale. UN لكن كينيا تود أن ترى إجراء انتخابات أعضاء اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على أساس إقليمي، بما يتماشى مع الممارسة القائمة.
    viii) La promotion de la pratique consistant à affecter à l'étranger des agents de liaison (juges et procureurs) pour faciliter la communication et prévenir les malentendus et méprises pouvant découler des différences entre les systèmes juridiques. UN `8` ومواصلة ترويج الممارسة القائمة على عرض بيانات القضاة وأعضاء النيابة العامة في الخارج من أجل تيسير الاتصالات وتدارك ما قد ينشأ بين شتى النظم القانونية من أوجه لبس أو خلط.
    Ils expliquent que la nouvelle loi ne modifie pas la pratique existante en ce qui concerne le financement des moyens de contraception puisque le système public d'assurance santé n'a jamais pris en charge les contraceptifs. UN وأوضحت الورقة المشتركة 1 أن القانون الجديد لم يغير الممارسة القائمة المتمثلة في تمويل وسائل منع الحمل لأن تغطية التأمين الصحي العام لوسائل منع الحمل لم يُنفذ قط.
    Il a également été précisé au Comité qu'une décision positive de l'Assemblée générale sur cette question aurait pour effet de codifier la pratique existante plutôt que d'instituer de nouvelles limites. UN كما أوضح للجنة أن قرارا إيجابيا للجمعية العامة بشأن هذه المسألة سيسهم في تقنين الممارسة القائمة بدلا من وضع حدود قصوى جديدة.
    Cependant, on a aussi fait remarquer que la Commission, dont le mandat ne se limitait pas à la codification de la pratique existante, devait encourager le Rapporteur spécial à poursuivre l'étude du soussujet. UN ومع ذلك، فقد أثيرت أيضاً نقطة مفادها أنه ينبغي للجنة أن تشجع المقرر الخاص على متابعة تناول هذا الموضوع ذلك لأن ولاية اللجنة في هذا الصدد لا تقتصر على تدوين الممارسة القائمة.
    Cela étant, il est préoccupé par la pratique existante qui consiste à éduquer certains enfants dans des centres professionnels pour adultes et d'autres dans des classes spéciales. UN ومع ذلك، فإنها قلقة حيال الممارسة القائمة والمتمثلة في تعليم بعض الأطفال في مراكز التدريب المهني للكبار وبعضهم الآخر في صفوف خاصة.
    On a toutefois émis l'avis que cette expression avait des connotations trop pénales et n'était pas étayée par la pratique actuelle. UN إلا أنه أعرب عن الرأي بأن إشارة من هذا القبيل لها دلالات ذات طابع جزائي مفرط، كما أن الممارسة القائمة لا تؤكدها.
    Les directives, dont la plupart seront fondées sur la pratique actuelle, couvriront toutes les méthodes de financement. UN وستستند كثير من المبادئ التوجيهية إلى الممارسة القائمة وتشمل كافة وسائل جمع اﻷموال.
    Constatant la pratique actuelle des États Membres consistant à demander, par l'intermédiaire d'organes intergouvernementaux ou d'organes d'experts, l'établissement de rapports, UN وإذ تدرك الممارسة القائمة التي تتبعها الدول اﻷعضاء، من خلال الهيئات الحكومية الدولية وهيئات الخبراء، المتعلقة بطلب التقارير،
    Ceci est confirmé par les textes de la Commission du droit international qui, en gros reflètent la pratique en vigueur ou les tendances qui se dégagent. UN وهذا ما تؤكده كتابات لجنة القانون الدولي التي تعكس بصورة عامة إما الممارسة القائمة أو الاتجاهات الناشئة.
    Ce travail a pour objet de mettre à jour et de codifier la pratique en vigueur au CCI et devrait permettre à celui-ci de tirer les enseignements de l'expérience, la sienne, ainsi que celle d'autres organismes internationaux et nationaux analogues. UN وسيتولى هذا المشروع استكمال وتدوين الممارسة القائمة في وحدة التفتيش المشتركة، وسيتيح للوحدة إمكانية الاستفادة من الخبرات السابقة، ومن المؤسسات الدولية والوطنية اﻷخرى المماثلة.
    D'un autre côté, il convenait de maintenir la pratique en vigueur selon laquelle priorité était donnée aux réunions des organes programmées au calendrier des conférences et aux réunions des organes créés par la Charte des Nations Unies. UN ومن ناحية أخرى، ينبغي المحافظة على الممارسة القائمة التي تمنح الأولوية لاجتماعات الهيئات الواردة في جدول المؤتمرات والاجتماعات والهيئات المنشأة بموجب الميثاق.
    Il est cependant profondément préoccupé par la pratique établie qui consiste à maintenir les mineurs en détention préventive pendant une longue période et à prononcer des peines d'emprisonnement pour des infractions mineures commises par de jeunes délinquants primaires. UN بيد أن اللجنة يساورها قلق شديد إزاء الممارسة القائمة المتمثلة في إبقاء الأشخاص الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة في الحبس الاحتياطي لفترات طويلة من الزمن والحكم على الأحداث بالسجن لجرائم بسيطة.
    S'agissant du deuxième mandat, puisque le Groupe de travail n'était pas parvenu à un consensus, l'un des membres du Conseil a proposé que le Président fasse distribuer un projet de règle qui assurerait l'application uniforme de la pratique établie. UN وفيما يتعلق بالولاية الثانية، اقترح أحد أعضاء المجلس، نظرا لعدم توصل الفريق العامل إلى توافق في الآراء، أن يعمم الرئيس مشروع قاعدة تضفي طابعا رسميا على الممارسة القائمة.
    i) Développer et généraliser au sein des organismes des Nations Unies la pratique consistant à témoigner une reconnaissance particulière aux volontaires et aux organismes qui les emploient. UN ' 1` تعزيز وتوسيع نطاق الممارسة القائمة المتمثلة في الاعتراف الخاص بالمتطوعين والمنظمات التي تستخدمهم في جميع أقسام منظومة الأمم المتحدة.
    10. S'agissant du financement des activités au titre de la Décennie internationale, la délégation malaisienne met en garde contre la pratique consistant à financer ces activités par prélèvement sur les ressources affectées à d'autres activités. UN ١٠ - وفيما يتصل بتمويل أنشطة العقد الدولي، قالت إن وفد ماليزيا يحذر من الممارسة القائمة على تمويل هذه اﻷنشطة باقتطاع أموال من الموارد المخصصة ﻷنشطة أخرى.
    12. Le roulement des membres du Bureau n'obéit à aucun usage établi autre que celui fondé sur le principe de la répartition géographique équitable. UN ١٢ - لا توجد ممارسة متبعة لتناوب أعضاء المكتب خلاف الممارسة القائمة على مبدأ التوزيع الجغرافي العادل.
    Eu égard à la pratique des États, certaines des parties à un traité multilatéral peuvent convenir inter se d'appliquer ce traité à titre provisoire. UN فبالاستناد إلى الممارسة القائمة للدول، قد تتفق بعض الأطراف في معاهدة متعددة الأطراف في علاقاتها فيما بينها على تطبيقها بصفة مؤقتة.
    Le CAC et le Groupe de vérificateurs externes sont convenus que les normes communes ne devaient pas simplement refléter les méthodes en vigueur : dans toute la mesure du possible, elles devaient préconiser l'emploi des méthodes jugées les plus appropriées. UN وقد اتفقت لجنة التنسيق الادارية وفريق مراجعي الحسابات الخارجيين على ألا تقتصر المعايير الموحدة على وصف الممارسة القائمة وإنما ينبغي أن تنص على الممارسة المفضلة الى أقصى حد ممكن.
    Cette obligation n'est pas censée porter atteinte à la pratique existant dans certains États qui veut que les non-résidents ou les étrangers doivent déposer une caution pour pouvoir accéder au système judiciaire de façon à couvrir les frais de justice et autres. UN ولا يقصد بهذا الالتزام التأثير على الممارسة القائمة في بعض الدول، التي تتمثل في مطالبة غير المقيمين أو اﻷجانب بإرسال صك تأمين بالبريد كشرط للجوء إلى النظام القضائي من أجل تغطية تكاليف المحكمة أو الرسوم اﻷخرى.
    d) Évaluer et contrôler à intervalles réguliers la pratique du recours à l'isolement cellulaire et évaluer les mécanismes de contrôle et les voies de recours existants; UN (د) تقييم وتقدير الممارسة القائمة للجوء إلى الحبس الانفرادي ومراجعة الآليات القائمة للإشراف وسبل الانتصاف القانونية؛
    Fournir un soutien aux communautés de praticiens existantes comme indiqué dans le document de réflexion. UN ● تقديم الدعم لدوائر الممارسة القائمة على النحو المحدد في الوثيقة المفاهيمية

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more