les praticiens du droit ont exprimé leur volonté de contribuer en offrant des services à titre gracieux. | UN | وأعرب الممارسون القانونيون عن استعدادهم للمساهمة بتقديم خدمات مجانية. |
Lorsque les praticiens sollicitent la coopération de plusieurs pays, le recouvrement d'avoirs est particulièrement difficile. | UN | وتصبح مسألة استرداد الموجودات عسيرة حقا عندما يلتمس الممارسون التعاون عبر ولايات قضائية متعدّدة. |
les praticiens ont également été encouragés à mettre en commun les meilleures pratiques afin de lutter plus efficacement contre la criminalité organisée. | UN | وشُجّع الاختصاصيون الممارسون أيضاً على تقاسم الممارسات الفضلى من أجل مكافحة الجريمة المنظّمة بمزيد من الفعالية. |
Il interdit en principe toutes les ententes sur les prix, tant du côté de l'acheteur que du côté du vendeur; cette interdiction concerne à la fois les entreprises et les membres des professions libérales, qu'ils exercent ou non des fonctions identiques ou voisines. | UN | ويحظر المرسوم، من حيث المبدأ، جميع ترتيبات التسعير، سواء على جانب السوق المتعلق بالشراء أو جانبه المتعلق بالتوريد؛ وسواء بين المؤسسات أو بين ممارسي المهن الحرة، بصرف النظر عما اذا كانت هذه المؤسسات أو كان هؤلاء الممارسون يؤدون وظائف مماثلة أو متصلة ببعضها بعضا. |
des praticiens pensaient aussi qu'il y avait besoin de dispositions spécifiques traitant de l'incorporation par référence dans le contexte des communications électroniques. | UN | كما يرى الممارسون أن ثمة حاجة الى أحكام محددة تتناول اﻹدراج بالاشارة في سياق الرسائل الالكترونية. |
Le rôle des femmes dans le progrès des populations locales, qui est largement reconnu par les spécialistes de ces questions, n'est pas suffisamment reflété dans les politiques nationales et internationales. | UN | ودور المرأة في النهوض بالمجتمعات المحلية، الذي يعترف به الممارسون العاملون في هذا المجال على نطاق واسع، لا ينعكس بشكل كافٍ في السياسات الدولية والوطنية. |
les médecins qui, pour des raisons éthiques, refusent de pratiquer des avortements en parleront sans tarder à un autre spécialiste et s'en remettront à sa guidance. | UN | وسوف يتبع الممارسون المعارضون للإجهاض على أسس أخلاقية توجيهات مهنية ويقومون بإحالة الحالات دون تأخير إلى ممارس آخر. |
les praticiens de la justice pénale et l'ensemble des autorités publiques compétentes en matière de lutte contre la traite des personnes profiteront de ces outils. | UN | وسوف يستفيد من هذه الأدوات الممارسون في مجال العدالة الجنائية وكافة السلطات الحكومية المعنية بالاتجار بالأشخاص. |
les praticiens et les groupes de services sociaux continuent à faire pression pour changer les pratiques existantes. | UN | ويواصل الممارسون وجماعات الخدمة الاجتماعية ممارسة نفوذهم من أجل تغيير الممارسات القائمة. |
En collaboration avec les représentants d'institutions financières commerciales, les praticiens du microcrédit devront définir des pratiques comptables et une terminologie communes capables de faciliter l'analyse financière des différentes institutions et du secteur lui-même. | UN | يتعين أن يحدد الممارسون في هذا المجال، بصدد العمل مع ممثلي المؤسسات المالية التجارية، ممارسات ومصطلحات محاسبية مشتركة يكون من شأنها أن تيسر إجراء تحليلات مالية لفرادى المؤسسات وأوساط الصناعة. |
les praticiens devront mettre au point des instruments d'évaluation de la performance et le moyen de les appliquer. | UN | ويتعين أن يطور الممارسون في هذا المجال تدابير لﻷداء في مجال صناعتهم وعملية للمحافظة على تلك التدابير. |
Il devrait s'agir d'une stratégie coordonnée à laquelle les praticiens apporteraient une importante contribution. | UN | وينبغي أن يكون ذلك استراتيجية متسقة تعمل بمدخل هام يقدمه الممارسون في هذا الميدان. |
Des conseils sur les méthodes fiables et sûres d'espacement des naissances sont également dispensés par les praticiens de la santé de manière individualisée. | UN | ويُرشد الممارسون الطبيون كل امرأة إلى ما يناسبها من الطرق الآمنة الموثوق بها لمباعدة الولادات. |
En pratique, les praticiens peuvent terminer une grossesse prématurément pour certaines raisons médicales, lorsque, par exemple, la mère a contracté la rubéole pendant sa grossesse. | UN | وفي الممارسة العملية، يمكن أن يقوم الممارسون الطبيون بإنهاء الحمل قبل الأوان بناء على أسبابٍ طبيةٍ معينة، مثلاً، إذا أُصيبت الأم بالحصبة الألمانية أثناء الحمل. |
Le temps de parole lors de l'examen du point 6 de l'ordre du jour sera attribué en application du principe selon lequel les observateurs inscrits sur la liste mentionnée au paragraphe 1 a) prennent la parole en premier, jusqu'à épuisement de la liste, puis les observateurs gouvernementaux exercent leur droit de réponse. | UN | " تخصيص الوقت في إطار البند 6 من جدول الأعمال يقوم على مبدأ إعطاء الكلمة أولاً للمراقبين المدرجين على القائمة بموجب النقطة 1(أ)، ثم يليهم بعد استنفاد القائمة مراقبو الحكومات الممارسون لحق الرد. |
2. Le temps de parole lors de l'examen du point de l'ordre du jour relatif aux situations en matière de droits de l'homme sera attribué en application du principe selon lequel les observateurs inscrits sur la liste des orateurs prennent la parole en premier, jusqu'à épuisement de la liste, puis les observateurs gouvernementaux exercent leur droit de réponse. | UN | 2- يستند تخصيص الوقت، في إطار بند جدول الأعمال المعنون " حالات حقوق الإنسان " ، إلى مبدأ إعطاء الكلمة أولاً للمراقبين المدرجين في قائمة المتكلمين إلى أن تُسْتنَفَد القائمة، ثم يليهم المراقبون عن الحكومات الممارسون حقَهم في الرد. |
L'adoption de la proposition canadienne permettrait d'améliorer encore le projet de convention, et il n'existe aucun risque que des praticiens ignorent les règles ou sensibilités locales concernant les biens immobiliers. | UN | على أن اعتماد الاقتراح الكندي سيساعد في زيادة تحسين مشروع الاتفاقية؛ وليس هناك خطر أن يغفل الممارسون القواعد أو الحساسيات المحلية بشأن العقارات. |
Il est réconfortant de constater l’intérêt manifesté par des praticiens pour le projet, car cela montre que le guide législatif est une initiative opportune qui correspond à un réel besoin. | UN | وقال إن من دواعي سروره أن يلاحظ الاهتمام الذي قابل به الممارسون هذا المشروع، إذ يدل على أن الدليل التشريعي جهد محمود يلبي حاجة حقيقية. |
Ces normes serviront également dans le cadre des partenariats avec le secteur privé, où les spécialistes se sont inspirés des techniques de commercialisation sociale pour adapter diverses méthodes visant à faire participer davantage les populations et à les rendre plus autonomes. | UN | كما سيُؤخذ بهذه المعايير في إطار إقامة الشراكات مع القطاع الخاص، حيث استرشد الممارسون باستخدام تقنيات التسويق الاجتماعي من أجل تكييف مجموعة متنوعة من المنهجيات من أجل زيادة مشاركة المجتمعات المحلية وتعزيز تمكينها. |
Les enquêtes sanitaires et les informations recueillies par les médecins généralistes donnent une idée de la fréquence de ces maladies. | UN | وتوفر الاستقصاءات والمعلومات الصحية التي يجمعها الممارسون العامون إيضاحاً لمستوى هذه الاعتلالات. |
Mais la visibilité de la Déclaration demeure limitée et ses dispositions sont rarement invoquées par les professionnels. | UN | وبالرغم من ذلك، لا يزال شيوع الإعلان محدوداً ولا يستشهد الممارسون بأحكامه إلا نادراً. |