Des orientations provenant du siège aideraient les représentations à mener cette phase de transition de manière efficace et économique. | UN | ومن شأن الأخذ بتوجيهات مركزية أن يساعد الممثليات على إدارة هذه المرحلة الانتقالية بطريقة فعالة واقتصادية. |
Les représentations du HCR restent très attachées à ce que les recommandations soient appliquées rapidement. | UN | وتظل الممثليات نشيطة جداً فيما يتعلق بضمان الانتهاء من أمر التوصيات في الوقت المناسب. |
Les principales représentations à l'étranger sont déjà reliées on-line. | UN | وترتبط فعلا الممثليات الكبيرة في الخارج ببعضها البعض بصورة إلكترونية. |
D'ici fin 2002, toutes les représentations à l'étranger et les postes frontière seront reliés à ce système, ce qui améliorera l'échange de renseignements. | UN | وبحلول نهاية 2002، سترتبط بهذا النظام كل الممثليات في الخارج والمراكز الحدودية، مما سيحسن تبادل المعلومات. |
Les représentations à l'étranger ont été priées d'appliquer de manière restrictive les directives en vigueur. | UN | وطلب إلى الممثليات في الخارج أن تطبق التوجيهات المعمول بها بصورة مقيدة. |
Le bureau en Colombie a également continué à entretenir un dialogue avec les représentations diplomatiques des pays intéressés. | UN | وواصل المكتب أيضاً تطوير الحوار مع الممثليات الدبلوماسية للبلدان المهتمة. |
Des membres des représentations consulaires ont accès au centre de rétention sur rendez-vous. | UN | ويمكن لأعضاء الممثليات القنصلية الوصول إلى مركز الاحتجاز بعد تحديد موعد لهم. |
Les femmes et les hommes peuvent se présenter aux concours de la carrière diplomatique dans les représentations permanentes ou les consulats. | UN | وتستطيع النساء والرجال أن يتقدموا لمسابقات الالتحاق بالعمل الدبلوماسي في الممثليات الدائمة أو في القنصليات. |
Les représentations doivent assurer un suivi régulier de l'application des recommandations dans le cadre du suivi des projets. | UN | وتحتاج الممثليات أيضاً إلى رصد تنفيذ التوصيات رصداً منتظماً عن طريق وظيفة رصد المشاريع. |
Au cours de ces années, des actes terroristes ont été exécutés dans des représentations diplomatiques, consulaires et commerciales de Cuba au Canada, au Mexique, au Chili, au Pérou, en Espagne, en Jamaïque, en Grande-Bretagne, en France, au Venezuela, au Portugal, à Costa Rica et aux États-Unis. | UN | وجرى في هذه السنوات تنفيذ أعمال إرهابية سقط فيها قتلى وجرحى ونجمت عنها خسائر مادية في الممثليات الدبلوماسية والقنصلية والتجارية لكوبا في كندا والمكسيك وشيلي وبيرو وأسبانيا وجامايكا وبريطانيا العظمى وفرنسا وفنزويلا والبرتغال وكوستاريكا والولايات المتحدة. |
i) Les organisations évitent de se doter de nouvelles représentations et utilisent les représentations communes existantes par l'intermédiaire du coordonnateur résident; | UN | ' ١` أن تمتنع المنظمات عن إقامة أي تمثيل جديد لها، وأن تستعمل الممثليات المشتركة الموجودة، ولا سيما بواسطة المنسق المقيم؛ |
Le BSCI a noté que certaines représentations avaient fait des progrès en matière de suivi des projets et avaient, par exemple, créé spécifiquement cette fonction ou adopté une approche multifonctionnelle. | UN | ولاحظت الشعبة أن بعض الممثليات أحرزت تقدما في وظيفة رصد المشاريع على سبيل المثال، عن طريق استحداث منصب موظف مكلف بمراقبة المشاريع أو عن طريق تنفيذ نهج متعدد الوظائف في رصد المشاريع. |
Les audits effectués par le BSCI au cours de la période considérée ont conclu à l'absence d'application adéquate des recommandations par les représentations, et d'application systématique pour les cas d'opinions formulées avec réserve. | UN | وكشفت عمليات مراجعة مكتب خدمات الرقابة الداخلية خلال فترة الإبلاغ عن تقصير من جانب الممثليات في تنفيذ التوصيات المنبثقة عن المراجعة، علاوة على انعدام المتابعة المنهجية في حالات الآراء المشفوعة بتحفظ. |
Les représentations à l'étranger, les postes frontière et les autorités cantonales de police des étrangers ont été invités à examiner avec une attention particulière l'authenticité et la possession légitime des documents de voyage. | UN | وجهت دعوة إلى الممثليات في الخارج، والمراكز الحدودية وسلطات شرطة الأجانب بالمقاطعات من أجل إيلاء اهتمام خاص عند التدقيق في صحة وثائق السفر وفي مشروعية حيازتها. |
Un certain nombre de représentations consulaires sont déjà en service en Fédération de Russie et au Kazakhstan, et elles apportent des services et une protection consulaire; il est prévu d'ouvrir de nouvelles représentations et d'augmenter les moyens mis à leur disposition. | UN | فهناك عدد من الممثليات القنصلية التي تعمل بالفعل في الاتحاد الروسي وكازاخستان والتي تقدم المساعدة والحماية القنصليتين؛ وهناك خطط لفتح ممثليات قنصلية إضافية ولزيادة الموارد المخصصة لذلك. |
A cet égard, ils se sont félicités de l'ouverture, depuis leur dernière réunion à Stockholm, de représentations permanentes à Vienne par l'Arménie, la Géorgie, le Kirghizistan, la Lituanie et le Tadjikistan et ont noté avec satisfaction le soutien financier que le Gouvernement de l'Autriche accorde à certaines de ces représentations. | UN | وأعربوا في هذا الصدد عن ترحيبهم بقيام أرمينيا وجورجيا وقيرغيزستان وليتوانيا وطاجيكستان بإنشاء تمثيل دائم في فيينا، منذ اجتماعهم اﻷخير في ستكهولم، واثنوا على الدعم المالي الذي تقدمه حكومة النمسا الى بعض هذه الممثليات. |
Nombre des réfugiés vivant actuellement hors de Croatie ne peuvent plus y retourner sur la seule base de ce document, mais doivent en outre obtenir des documents de voyage valides auprès des représentations consulaires croates à l'étranger. | UN | وكثير من اللاجئين الذين يعيشون اﻵن خارج كرواتيا ليس بوسعهم العودة على أساس شهاداتهم الدوموفينتشية، وإن كان عليهم أن يحصلوا عليها بالاضافة إلى وثائق سفر صالحة من الممثليات القنصلية الكرواتية في الخارج. |
112. Par ailleurs, des instructions ont aussi été données aux représentations suisses à l'étranger, afin que l'artiste soumis à l'obligation du visa se présente personnellement pour recevoir son visa auprès de la représentation suisse compétente à raison de son domicile légal. | UN | ٢١١- ومن جهة أخرى، أُعطيت تعليمات أيضا إلى الممثليات السويسرية في الخارج، كيما يحضر الفنان الملزم بالحصول على تأشيرة شخصيا إلى الممثلية السويسرية المختصة في مكان إقامته القانونية للحصول على تأشيرته. |
En outre, le Gouvernement salvadorien demande au régime de facto de respecter l'intégrité physique du Président Manuel Zelaya et de tous les membres des représentations diplomatiques et consulaires, et de garantir l'inviolabilité de leurs locaux, en particulier celle du Gouvernement fédératif du Brésil. | UN | وفضلا عن ذلك، تطلب حكومة السلفادور من نظام الأمر الواقع احترام السلامة البدنية للرئيس مانويل زيلايا وجميع أعضاء الممثليات الدبلوماسية والقنصلية، وأن تكفل حرمة أماكن عملهم، وخاصة ما يعود منها إلى حكومة البرازيل الاتحادية. |
Les Bureaux dans les pays (représentations) : postes dans les unités/secteurs fonctionnels considérés comme participant directement à la fourniture de services aux réfugiés et donc classés comme Programme (P) : | UN | (ب) المكاتب القطرية (الممثليات): تعتبر وظائف المجالات/الوحدات الوظيفية التالية وظائف مشاركة بصفة مباشرة في تقديم الخدمات إلى اللاجئين وتصنف من ثم ضمن فئة البرنامج: |