À ce propos, les représentants gouvernementaux et la Commission se sont entendus sur le fait qu'il y aurait lieu d'explorer d'autres voies. | UN | وفي هذا الصدد، يوجد اتفاق بين الممثلين الحكوميين واللجنة الكاثوليكية على ضرورة استكشاف وسائل أخرى. |
De nombreux représentants gouvernementaux, hauts fonctionnaires et personnel des Nations Unies, ainsi que des organisations non gouvernementales ont participé à cette enquête. | UN | وتناولت الدراسة الاستقصائية عددا من الممثلين الحكوميين ومسؤولي اﻷمم المتحدة والوكالات غير الحكومية وموظفيها. |
Les représentants des gouvernements de chaque région seraient désignés par les pays de la région et approuvée par la plénière. | UN | وترشح دول الإقليم الممثلين الحكوميين من كل إقليم، وتوافق عليهم الهيئة العامة. |
Les représentants des gouvernements de chaque région seraient désignés par les pays de la région et approuvés par la plénière. | UN | وترشح الدول في الإقليم الممثلين الحكوميين من كل إقليم، وتوافق عليهم الهيئة العامة. |
Certains représentants de gouvernements se sont déclarés prêts à revoir leurs propositions à la lumière de ces observations. | UN | وأبدى بعض الممثلين الحكوميين استعدادهم لإعادة النظر في مقترحاتهم في ضوء هذه التعليقات. |
Entretien avec des représentants du Gouvernement et des partenaires au sujet de l'énergie | UN | اجتماع بشأن الطاقة مع الممثلين الحكوميين والشركاء |
Certains représentants gouvernementaux et autochtones ont appuyé cette proposition. | UN | وأيد بعض من الممثلين الحكوميين وممثلي السكان الأصليين ذلك المقترح. |
Tous les représentants autochtones et de nombreux représentants gouvernementaux n'étaient pas d'accord pour faire de cette proposition une base de discussion. | UN | وعارض جميع الممثلين للسكان الأصليين والكثير من الممثلين الحكوميين هذا المقترح كأساس للمناقشة. |
Les crédits ouverts devaient financer la participation de 30 représentants gouvernementaux, de six consultants et de trois fonctionnaires de l'ONU. | UN | وتضمنت ميزانية الدورة اشتراك ٠٣ من الممثلين الحكوميين و٦ من المستشارين و٣ من الموظفين. |
En l'occurrence, le Centre a répondu aux demandes d'États Membres désireux d'échanger des informations et de familiariser les représentants gouvernementaux avec les instruments de désarmement pertinents. | UN | وفي هذا الصدد، استجاب المركز لطلبات من دول أعضاء إقليمية، تتعلق بتبادل المعلومات وبناء قدرة الممثلين الحكوميين لتلك الدول، بشأن صكوك نزع السلاح ذات الصلة. |
22. Quelques représentants gouvernementaux ont dit qu'il convenait d'avancer avec circonspection pour que le résultat final rencontre un accueil favorable de la part de tous les participants. | UN | 22- وقال بعض الممثلين الحكوميين إن هناك حاجة للمضي بحذر لكي يمكن التوصل إلى نتيجة نهائية يرحّب بها جميع المشاركين. |
Deuxièmement, ma délégation demeure convaincue que la participation aux tables rondes doit être limitée aux représentants des gouvernements. | UN | ثانيا، لا يزال وفدي مقتنعا بأن المشاركة في اجتماعات المائدة المستديرة يجب أن تقتصر على الممثلين الحكوميين. |
:: Faciliter les débats sur les questions clefs ou les questions nouvelles concernant la population en organisant des réunions d'experts ou de représentants des gouvernements; | UN | :: تسهيل مناقشة المسائل السكانية الرئيسية أو الناشئة من خلال عقد اجتماعات للخبراء أو الممثلين الحكوميين |
Je me félicite aussi de la souplesse dont nos interlocuteurs ont fait preuve, qu'il s'agisse des représentants des gouvernements ou de ceux des peuples autochtones. | UN | كما أود أن أشكر محاورينا من الممثلين الحكوميين ومن ممثلي الشعوب الأصلية على المرونة التي أبدوها. |
L'Assemblée devrait toutefois approuver une dérogation pour la tenue des réunions ailleurs que dans des sièges officiels de l'Organisation des Nations Unies, ainsi que pour le paiement des frais de voyage et de l'indemnité de subsistance des représentants des gouvernements. | UN | بيد أن الجمعية سيلزمها أن تمنح استثناء ﻹتاحة عقد الاجتماعات خارج مقار اﻷمم المتحدة الدائمة وأن تدفع تكاليف سفر وإقامة الممثلين الحكوميين. |
Plus de 90 % des représentants des gouvernements qui ont répondu à la question 6 de l'enquête et plus de 95 % des ONG ont considéré qu'il faudrait renforcer les liens entre le HCR et les organisations et programmes du système des Nations Unies s'occupant des droits de l'homme. | UN | ورأى أكثر من ٩٠ في المائة من الممثلين الحكوميين الذين يعربون عن رأيهم بشأن السؤال ٦ من المسح التقييمي، وأكثر من ٩٥ في المائة من المنظمات غير الحكومية انه ينبغي وجود قدر أكبر من الروابط بين المكتب وأجهزة حقوق اﻹنسان وأنشطة منظومة اﻷمم المتحدة المتصلة بها. |
Certains représentants de gouvernements ont indiqué qu'ils tiendraient compte de ces préoccupations à l'avenir. | UN | وقال بعض الممثلين الحكوميين أنهم سيراعون هذه المشاغل في المستقبل. |
Certains représentants de gouvernements ont fait observer que le principe de nondiscrimination sousjacent était renforcé au premier paragraphe de l'article 17 tel que révisé. | UN | وقال بعض الممثلين الحكوميين إن المبدأ الأساسي لعدم التمييز معزز في الفقرة 1 من المادة 17 المنقحة. |
Ses travaux ont bénéficié de la participation active et des contributions de nombreux représentants de gouvernements, de grands groupes et d'autres parties prenantes. | UN | وشهدت اللجنة مشاركة ومساهمة فعليتين من جانب مجموعة كبيرة من الممثلين الحكوميين والمجموعات الرئيسية وسائر أصحاب المصلحة. |
Le Groupe d'experts a fait des efforts considérables pour déterminer combien de personnes devraient être traduites en justice; cette question a été longuement discutée dans les consultations que nous avons tenues avec des représentants du Gouvernement et d'entités non gouvernementales. | UN | وأولى فريق الخبراء اهتماما كبيرا بالعدد الذي ينبغي تقديمه للمحاكمة؛ وجرت مناقشة ذلك على نطاق واسع في مشاوراتنا مع الممثلين الحكوميين وغير الحكوميين. |
Les réactions initiales et informelles des experts ainsi que des autres représentants de gouvernement, et le niveau de la participation et du débat, tels qu'ils ressortent des conclusions de la Réunion, donnent à penser que l'intégration des questions de parité entre les sexes est importante au regard du rôle et du mandat de la CNUCED. | UN | أما الردود الأولية غير الرسمية من الخبراء وغيرهم من الممثلين الحكوميين ومستوى المشاركة والنقاش، كما انعكست في الحصيلة، فتشير إلى أن تعميم المنظور الجنساني يعتبر عاملاً هاماً في دور الأونكتاد وولايته. |
84. Un représentant gouvernemental s'est déclaré préoccupé par le libellé actuel de l'article 31. | UN | 84- وأعرب أحد الممثلين الحكوميين عن قلقه إزاء الصياغة الحالية للمادة 31. |
Ce décret établit la procédure à suivre en vue de garantir une représentation équilibrée des femmes et des hommes au sein des administrations et organismes en exercice, et en matière de nomination de représentants du gouvernement. | UN | ويحدد المرسوم الإجراء لكفالة التمثيل المتوازن للمرأة والرجل في تكوين الهيئات العاملة وفي تعيين الممثلين الحكوميين. |
Elle a rencontré les représentants du Gouvernement accusés de violations, y compris des responsables de haut niveau. | UN | وعقدت اللجنة المستقلة مقابلات مع الممثلين الحكوميين المتهمين بالانتهاكات، بمن فيهم مسؤولون رفيعو المستوى. |
Dans d'autres organisations, comme la Fédération internationale des comptables qui était un organisme privé, les représentants d'États n'avaient pas voix au chapitre. | UN | وقالوا إن الممثلين الحكوميين لا يحق لهم، على حد علمهم، أن يشاركوا في الاجتماعات التي تعقدها منظمات أخرى، كالاتحاد الدولي للمحاسبين، الذي هو هيئة خاصة. |