Les principaux bailleurs de fonds potentiels sont le Japon et la France. | UN | وتمثل اليابان وفرنسا المصدرين الرئيسيين الممكنين لﻷموال. |
L'ADIE s'intéressait surtout à l'exécution des projets et s'employait à y faire participer les usagers potentiels. | UN | وتركز الرابطة على تنفيذ المشاريع عن طريق إشراك المستعملين الممكنين في المشروع. |
Le Ministre demande donc un accroissement des contributions volontaires et invite l'ONUDI à poursuivre ses efforts de mobilisation de fonds auprès de donateurs potentiels. | UN | ودعا المتكلم إلى زيادة التبرعات وحث اليونيدو على مواصلة جهودها لدى المانحين الممكنين من أجل تعبئة الأموال. |
Intermédiation : Recherche concrète de possibilités d'investissement et de partenaires éventuels. | UN | الوساطة: البحث الفعال عن فرص الاستثمار والشركاء الممكنين. |
L'un des enjeux est d'associer au projet tous les partenaires éventuels. | UN | ويكمن أحد التحديات في إشراك جميع الشركاء الممكنين في المشروع. |
Des recherches ont été entreprises auprès d'un certain nombre d'universités et dans diverses régions en vue de trouver des candidates potentielles parmi les étudiantes de bon nombre des 51 pays non représentés ou sous-représentés. | UN | وقد بدأت عمليات البحث في عدد تمثيلي من الجامعات وفي مختلف المناطق، لتحديد المرشحين الممكنين من طلبة كثير من البلدان اﻟ ٥١ غير الممثلة أو الممثلة تمثيلا ناقصا. |
Le Comité considère donc que les auteurs ne peuvent prétendre ni être des victimes puisqu'ils n'ont pas été effectivement défavorisés par les faits considérés, ni être des victimes potentielles puisque les faits considérés ne peuvent plus produire d'effet. | UN | لذلك ترى أن أصحاب البلاغ لا يمكن وصفهـم بالضحايا، بمـا أنهم لم يتضرروا فعلياً من الوقائع المستنكرة كما لا يمكن وصفهم بالضحايا الممكنين بما أن الوقائع المستنكرة ما عاد لها أي أثر. |
Un bref plan d'étude décrivant quelles pourraient être la structure générale et l'approche du sujet était annexé au rapport de la Commission de 2000. | UN | وأُرفق بتقرير اللجنة لتلك السنة ملخص لمخطط الدراسة يصف الهيكل العام والنهج الممكنين للموضوع(). |
Mettre l'accent sur le renforcement de la capacité des utilisateurs potentiels dans les pays en développement en ce qui concerne les biens maritimes. | UN | والتأكيد على بناء قدرات المستخدمين الممكنين في البلدان النامية التي تمتلك موجودات بحرية. |
Tu vas rechercher de futurs associés potentiels, il nous faut du sang neuf. | Open Subtitles | أرغب منك البدأ بمقابلة الزملاء الممكنين علينا ان نبدأ بالتحقيق عن شخص جديد |
Le secrétariat élaborera le prototype du portail, en étroite consultation avec les partenaires afin de veiller à la bonne réalisation des fonctions de recherche et de recueillir les premières réactions des utilisateurs potentiels. | UN | ستضع الأمانة نموذج البوابة بالتشاور عن كسب مع الشركاء بغية اختبار وظائف البحث وجمع تعليقات أولية من المستعملين الممكنين. |
Les centres de liaison ont peu de moyens d'identifier des partenaires potentiels et de s'entendre avec eux sur l'avantage mutuel qu'il y aurait à former un partenariat pour la lutte contre la dégradation des terres et à s'engager à le maintenir à long terme. | UN | وهناك قدرة محدودة لدى جهات التنسيق على تحديد الشركاء الممكنين أو الاتفاق معهم حول الفائدة المتبادلة لإقامة شراكات والالتزام بها على الأمد الطويل من أجل مكافحة تدهور الأراضي. |
La participation active des bénéficiaires potentiels et réels est un élément vital du processus mais il s'agit d'une activité complexe et de longue haleine. | UN | وتعد المشاركة الفعالة للمستفيدين الممكنين والفعليين أمرا حيويا، ولكنها عنصر من عناصر العملية يتسم بالتعقيد ويتطلب الكثير من الوقت. |
Ce membre de phrase devrait être entendu comme englobant d'autres mesures appropriées visant à identifier les bénéficiaires potentiels de programmes de réparations susceptibles, dans certaines circonstances, d'être plus efficaces que la diffusion par les médias. | UN | وينبغي أن يفهم من هذه العبارة أنها تشمل التدابير المناسبة لتحديد المنتفعين الممكنين من برامج التعويضات التي قد تكون، في ظروف معينة، أكثر فعالية من البث عن طريق وسائط الإعلام. |
Il est donc nécessaire de mettre en place une série de mécanismes qui leur permettront d'avoir confiance dans le processus de sélection des fournisseurs potentiels; la pratique usuelle est que l'équipe responsable du programme de relations interentreprises travaille en étroite collaboration avec elles. | UN | ولذلك، لا بد من وضع مجموعة من الآليات توفر للشركة المشترية ضمانات بشأن عملية اختيار الموردين الممكنين. ومن الممارسات العادية أن يعمل الفريق المعني بإقامة الروابط بالتعاون الوثيق مع الشركات المشترية. |
Dans certains pays où les concessionnaires éventuels sont rares du fait du coût de la procédure d’offres, les négociations directes s’avèrent préférables. | UN | ففي بعض البلدان لا يوجد الا عدد قليل من أصحاب الامتياز الممكنين بسبب تكاليف المناقصة؛ والمفاوضات المباشرة هي اﻷسلوب اﻷفضل عندئذ. |
La publication d'informations relatives aux programmes de renforcement sur le site Web de l'UNU a facilité l'accès des candidats éventuels à ces informations. | UN | وأدت المعلومات المتاحة على الإنترنت عن برامج تطوير الطاقات إلى تحسين إمكانية انتفاع مقدمي الطلبات الممكنين من هذه المعلومات. |
Pour trouver d'autres candidats qualifiés, le Procureur adjoint par intérim a écrit à tous les gouvernements, leur indiquant les critères nécessaires et leur demandant d'identifier d'éventuels candidats et de soumettre leur candidature au Bureau du Procureur aux fins d'être employés directement par le Tribunal ou détachés par les gouvernements. | UN | وفي محاولة لتحديد مرشحين مناسبين آخرين، كتب القائم بأعمال نائب المدعي العام الى جميع الحكومات، محددا المعايير اللازمة، وطالبا تحديد المرشحين الممكنين وتسميتهم للتعيين في مكتب المدعي العام، سواء بالتعاقد المباشر مع المحكمة أو على سبيل اﻹعارة من الحكومات. |
Le Comité considère donc que les auteurs ne peuvent prétendre ni être des victimes puisqu'ils n'ont pas été effectivement défavorisés par les faits considérés, ni être des victimes potentielles puisque les faits considérés ne peuvent plus produire d'effet. | UN | لذلك ترى أن أصحاب البلاغ لا يمكن وصفهـم بالضحايا، بمـا أنهم لم يتضرروا فعلياً من الوقائع المستنكرة كما لا يمكن وصفهم بالضحايا الممكنين بما أن الوقائع المستنكرة ما عاد لها أي أثر. |
Les trafiquants ont recours aux technologies pour faire connaître leurs services au plus grand nombre et ont mis au point de nouvelles méthodes de recrutement, de manipulation et de séduction des victimes potentielles. | UN | فالمتجرون يستخدمون التكنولوجيا للإعلان عن خدماتهم على نطاق واسع ويطورون أساليب جديدة لجذب الضحايا الممكنين والتأثير فيهم وإغرائهم(). |
188. La Belgique, l'Égypte (au nom du Groupe des États d'Afrique), l'Inde, la République islamique d'Iran, le Sénégal et la Suisse ont dit qu'à leur avis l'aide judiciaire devait être offerte aux victimes potentielles sitôt la communication déclarée recevable. | UN | 188- واعتبرت إيران (جمهورية - الإسلامية)، وبلجيكا، والسنغال، وسويسرا، ومصر (باسم المجموعة الأفريقية)، والهند أن المعونة القانونية ينبغي أن تتاح إلى الضحايا الممكنين بعد الإعلان عن مقبولية البلاغ. |
Un bref plan d'étude décrivant quelles pourraient être la structure générale et l'approche du sujet était annexé au rapport de la Commission de 2000. | UN | وأُرفق بتقرير اللجنة لتلك السنة ملخص لمخطط الدراسة يصف الهيكل العام والنهج الممكنين للموضوع(). |