Les recommandations du Groupe ont été approuvées dans leur principe et seront appliquées en 2011 dans la mesure du possible. | UN | وتلقى التوصيات مبدئيا تأييدا من المكتب وهو الذي سينفذها خلال عام 2011 بالقدر الممكن عمليا. |
Dans la mesure du possible, le choix doit se faire après mise en compétition. | UN | وبالقدر الممكن عمليا يتم الاختيار على أساس تنافسي. |
Dans la mesure du possible, le choix doit se faire après mise en compétition. | UN | وبالقدر الممكن عمليا يتم الاختيار على أساس تنافسي. |
- La Banque semble prendre autant que possible les mesures voulues pour remédier aux problèmes identifiés dans les rapports intérimaires des consultants. | UN | ـ يبدو أن المصرف يتخذ إجراءات متابعة ملائمة ، بالقدر الممكن عمليا ، بشأن المشاكل المحددة في التقارير المرحلية المقدمة من الخبراء الاستشاريين . |
Une délégation, notant que l'ordre du jour du CCQAB était déjà fixé, a demandé s'il était matériellement possible de présenter les propositions par l'intermédiaire de ce Comité. | UN | وأشار وفد واحد إلى أن جدول أعمال اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية قد وُضع بالفعل، وتساءل عما إذا كان من الممكن عمليا تقديم المقترحات من خلال هذه اللجنة. |
La Hongrie estime qu'un traité d'interdiction universel, non discriminatoire et réellement vérifiable est possible dans une période relativement courte. | UN | وترى هنغاريا أن من الممكن عمليا وفي وقت قصير نسبيا إبرام معاهدة لوقف التجارب تكون عالمية وغير تمييزية ويمكن التحقق الفعلي منها. |
De l'avis de certains, on pourrait prévoir d'appliquer, dans un premier temps, certaines mesures de confiance à l'échelle régionale avant d'en recommander l'application universelle. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه من الممكن عمليا تنفيذ تدابير من هذا القبيل لبناء الثقة على الصعيد اﻹقليمي في البداية قبل التوصية بتطبيقها عالميا. |
De ce fait, il est pratiquement impossible de lutter contre des phénomènes d’une telle ampleur, à supposer que l’on en mesure à temps les conséquences potentielles. | UN | ولهذا فمن غير الممكن عمليا مكافحة مثل هذه الظاهرات ذات النطاق الواسع على افتراض أنه أمكن تقدير عواقبها الكامنة في الوقت المناسب. |
Dans la mesure du possible, le choix doit se faire après mise en compétition. | UN | وبالقدر الممكن عمليا يتم الاختيار على أساس تنافسي. |
Cette réévaluation doit être faite, dans toute la mesure du possible, séparément pour le Siège de l'Organisation des Nations Unies et pour les bureaux extérieurs. | UN | ويتعين إجراء هذا التقييم إلى المدى الممكن عمليا بحسب الاصدارات وبشكل مستقل عن المقر الرئيسي لﻷمم المتحدة والمكاتب الواقعة خارج المقر. |
Dans la mesure du possible, le choix doit se faire après mise en compétition. | UN | وبالقدر الممكن عمليا يتم الاختيار على أساس تنافسي. البند ٤-٤ |
Eu égard au fait que la Seconde Partie est un État enclavé, les Parties seront guidées dans la mesure du possible par les dispositions applicables de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, tant dans la pratique que pour conclure les accords visés à l'article 12. | UN | نظرا ﻷن الطرف الثاني دولة غير ساحلية، يسترشد الطرفان باﻷحكام المنطبقة من اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار بالقدر الممكن عمليا سواء في الممارسة أو عند عقد الاتفاقات المشار إليها في المادة ١٢. |
Cette réévaluation doit être faite, dans toute la mesure du possible, séparément pour le Siège de l'Organisation des Nations Unies et pour les bureaux extérieurs. | UN | ويتعين إجراء هذا التقييم إلى المدى الممكن عمليا بحسب اﻹصدارات وبشكل مستقل عن المقر الرئيسي لﻷمم المتحدة والمكاتب الواقعة خارج المقر. |
Dès la première prise de contact avec un client souhaitant établir des relations d'affaires ou effectuer une opération ponctuelle, de quelque nature que ce soit, l'agent concerné doit dans toute la mesure du possible : | UN | وحالما يصبح من الممكن عمليا بصورة معقولة بعد أن يتم الاتصال أولا بين شخص وبين مقدم طلب لأعمال في ما يتعلق بأي علاقة عمل معينة أو معاملة لمرة واحدة، يُطلب تقديم المعلومات التالية: |
L'administration financière et budgétaire du Secrétariat, notamment les opérations financières, devrait également être assurée, dans la mesure du possible, par la Division des services communs. | UN | 319- وإلى الحد الممكن عمليا ينبغي أن يعهد إلى شعبة الخدمات المشتركة بالإدارة المالية وإدارة ميزانية الأمانة. |
319. L'administration financière et budgétaire du Secrétariat, notamment les opérations financières, devrait également être assurée, dans la mesure du possible, par la Division des services communs. | UN | 319- وإلى الحد الممكن عمليا ينبغي أن يعهد إلى شعبة الخدمات المشتركة بالإدارة المالية وإدارة ميزانية الأمانة. |
76. Un orateur a déclaré que dans toute la mesure du possible il faudrait s'efforcer d'encourager l'adoption d'une législation uniforme en ce qui concerne la réglementation des armes à feu, et a observé qu'une législation type pourrait être utile à cet égard. | UN | ٦٧ - وبين أحد المتحدثين أنه ينبغي بذل جهود بالقدر الممكن عمليا لترويج وضع تشريعات موحدة بشأن تنظيم تداول اﻷسلحة النارية. ولاحظ أن اعداد تشريع نموذجي قد يكون مفيدا في هذا الصدد. |
4. Conformément à l'Article 63, des accords de cette nature ont été conclus entre l'Organisation des Nations Unies et les institutions spécialisées énonçant, entre autres, et dans des termes qui peuvent varier, une volonté d'élaborer, dans la mesure du possible, des normes communes en matière de personnel. | UN | ـ * E/1993/100. ٤ - وعملا بالمادة ٦٣، أبرمت اتفاقات للعلاقات بين اﻷمم المتحدة والوكالات المتخصصة تبين، في جملة أمور، وبعبارات مختلفة الى حد ما، الالتزام بوضع معايير موحدة بالقدر الممكن عمليا فيما يختص بالموظفين. |
En outre, la Banque semble prendre autant que possible les mesures voulues pour résoudre les problèmes identifiés dans les rapports sur l'état d'avancement des travaux. | UN | وفضلا عن ذلك ، يبدو أن المصرف يتخذ إجراءات ملائمة للمتابعة بالقدر الممكن عمليا ، بشأن المشاكل المحددة في التقارير المرحلية . |
Supprimer les mots : < < autant que possible > > et les remplacer par < < le cas échéant > > . | UN | يستعاض عن عبارة " قدر الممكن عمليا " بعبارة " حسب الاقتضاء " . |
Une délégation, notant que l'ordre du jour du CCQAB était déjà fixé, a demandé s'il était matériellement possible de présenter les propositions par l'intermédiaire de ce Comité. | UN | وأشار وفد واحد إلى أن جدول أعمال اللجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية قد وُضع بالفعل، وتساءل عما إذا كان من الممكن عمليا تقديم المقترحات من خلال هذه اللجنة. |
L'Instance pourrait également examiner s'il est possible, dans la pratique, d'inclure dans ces rapports une composante relative à l'appartenance ethnique. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد ينظر في إطار المناقشة فيما إذا كان من الممكن عمليا أن يشمل النظام القطري لتقديم التقارير المتعلقة بالأهداف الإنمائية للألفية عنصرا يتصل بالأصل العرقي. |
De l'avis de certains, on pourrait prévoir d'appliquer, dans un premier temps, ces mesures de confiance à l'échelle régionale avant d'en recommander l'application universelle. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أنه من الممكن عمليا تنفيذ تدابير من هذا القبيل لبناء الثقة على الصعيد اﻹقليمي في البداية قبل التوصية بتطبيقها عالميا. |
92. Aucune affaire pénale ne peut être jugée s'il n'existe pas de preuve de l'assignation à comparaître, ou lorsqu'il est pratiquement impossible d'amener le suspect devant le tribunal. | UN | ٢٩- ولا يمكن أن تبلغ قضية جنائية مرحلة المحاكمة دون ما يثبت إبلاغ أوامر الحضور التكليف أو عندما يكون من غير الممكن عمليا احضار المشتبه فيه أمام المحكمة. |
Il est proposé, à l'article 10, de viser également l'élimination des effets préjudiciables sur les processus de réalimentation et de déversement, dans toute la mesure possible. | UN | 163 - من المقترح أن يُشار في مشروع المادة 10 أيضا إلى القيام في حدود الممكن عمليا بإزالة أية آثار ضارة على عمليات التغذية والتصريف. |