"الممنوحة من" - Translation from Arabic to French

    • accordées par
        
    • accordés par
        
    • accordée par
        
    • donné par
        
    • octroyées par
        
    • consentis par
        
    • confié par
        
    • octroyés à
        
    • des décisions prises pour
        
    La question des subventions accordées par les pays industrialisés à leurs secteurs agricoles est une préoccupation majeure pour le continent africain. UN ومسألة المساعدات الممنوحة من الدول الصناعية للقطاع الزراعي في القارة الأفريقية تشكل مصدر قلق كبير لهذه القارة.
    Les sûretés accordées par l'intermédiaire ont priorité dans certaines circonstances sur les droits du titulaire du compte UN :: الضمانات الممنوحة من الوسيط لها الأولوية على حقوق أصحاب الحسابات في حالات معيّنة
    Tableau 19 Prêts accordés par les instituts de financement UN الجدول 19: القروض الممنوحة من المؤسسات الإنمائية
    Les crédits hypothécaires accordés par le Ministère de la construction et du logement avaient récemment été fixés à 118 000 shekels. En outre, chaque nouveau colon avait droit à un prêt de 60 000 shekels, dont 30 000 shekels sous forme de primes. UN وحددت الرهونات العقارية الممنوحة من وزارة البناء والسكن أخيرا بمبلغ ٠٠٠ ١١٨ شاقل جديد فضلا عن أنه يحق لكل مستوطن جديد الحصول على قرض قيمته ٠٠٠ ٦٠ شاقل جديد منها ٠٠٠ ٣٠ في شكل إعانة.
    La période de grâce accordée par l'organisation internationale pour permettre aux États-Unis de créer les mécanismes destinés à mettre fin à la relation coloniale doit prendre fin. Pour ce faire, le Conseil doit prendre des mesures fermes, allant au-delà des mesures classiques habituelles. UN وأن المهلة الممنوحة من هذه المنظمة الدولية لتمكين الولايات المتحدة من إيجاد آلية لوضع حد للعلاقة الاستعمارية يجب إنهاؤها بأن تتخذ هذه اللجنة إجراء ايجابيا يتجاوز التقاليد الروتينية.
    Il ressortait clairement de la lettre que la France estimait que la création d’une telle zone entrait dans le cadre du mandat déjà donné par le Conseil, mais qu’elle souhaitait néanmoins que l’Organisation des Nations Unies exprime son appui à cette initiative. UN وأوضحت الرسالة بجلاء أن فرنسا تعتقد أن إنشاء هذه المنطقة يقع ضمن الولاية الممنوحة من المجلس بالفعل ولكنها أرادت بالرغم من ذلك أن تحظى بدعم اﻷمم المتحدة للفكرة.
    Les subventions octroyées par les pays développés pour certains produits agricoles, comme la viande et le riz, étaient souvent bien supérieures à la valeur des échanges mondiaux de ces mêmes produits. UN وإعانات التصدير الممنوحة من جانب البلدان المتقدمة لبعض المنتجات الزراعية، مثل اللحوم والأرز، كثيراً ما تكون أعلى بكثير من قيمة التجارة العالمية في هذه المنتجات.
    Ce dispositif prévoit l'extension aux ménages ruraux, des aides consentis par le Fonds National de Logement (FONAL) selon les critères d'éligibilité et des procédures particulières. UN وينص هذا النظام على تسليم المعونات المالية الممنوحة من الصندوق الوطني للإسكان إلى الأسر المعيشية الريفية وفقا لمعايير الأهلية والإجراءات الخاصة.
    Utilisation des préférences accordées par les membres de la Quadrilatérale aux PMA Pays UN استخدام أفضليات دخول الأسواق الممنوحة من بلدان المفاوضات الرباعية لأقل البلدان نمواً
    Toutes les précautions ont été prises afin d'assurer un bon équilibre entre la nécessité de maintenir les missions accordées par les États Membres et le renforcement nécessaire de la cohésion et de la synergie afin de fournir les services essentiels de façon plus efficace. UN وكان هناك حرص على ضمان التوازن الصحيح بين ضرورة الإبقاء على الولايات الممنوحة من الدول الأعضاء وبين ضرورة زيادة الاتساق والتآزر من أجل تأدية الخدمات الحيوية بمزيد من الفعالية.
    Le Groupe d'experts a tenu des réunions et des consultations avec des parties prenantes intéressées au Libéria, en Sierra Leone et aux États-Unis pour discuter de l'embargo sur les armes et de l'état des dérogations accordées par le Comité. UN وقد عقد الفريق اجتماعات ومشاورات مع الجهات المعنية في سيراليون وليبريا والولايات المتحدة لمناقشة حظر توريد الأسلحة وما وصل إليه حال الإعفاءات الممنوحة من اللجنة.
    De manière générale, la gestion des armes importées conformément aux dérogations accordées par le Comité des sanctions se fait dans les règles. UN 175 - وعموما، تدار الأسلحة المستوردة عملا بالإعفاءات الممنوحة من قبل اللجنة على النحو المناسب.
    458. Conformément au règlement du programme, les prêts accordés par la Banque foncière doivent être remboursés en 20 ans, avec une période de grâce de trois ans. UN 458- وبموجب لوائح البرنامج، يتعين تسديد القروض الممنوحة من أموال المصرف في غضون 20 عاما، مع السماح بفترة تأجيل مدتها ثلاثة أعوام.
    En dépit du ralentissement persistant de la croissance réelle du montant de l'aide publique au développement (APD), les fonds affectés à l'assistance en matière de population, y compris les prêts accordés par la Banque mondiale, semblent connaître une augmentation progressive. UN فبالرغم من استمرار الهبوط في النمو الحقيقي لمجموع المساعدة اﻹنمائية الرسمية، يبدو أن تمويل المساعدة السكانية، بما في ذلك القروض الممنوحة من البنك الدولي، يتزايد تدريجيا.
    Le montant des prêts accordés par le Koweït à d'autres pays est passé de 14,2 milliards de dollars en 2009 à 16,8 milliards de dollars en 2013. UN وقد زادت قيمة القروض الممنوحة من دولة الكويت لدول العالم من 14.2 مليار دولار في عام 2009 إلى 16.8 مليار دولار في عام 2013.
    Le Programme est un instrument de cohérence et n'est pas hiérarchiquement supérieur aux programmes régionaux : tous les six instruments ont la même autorité législative, accordée par le Conseil d'administration. UN ويمثل البرنامج العالمي أداة من أدوات التجانس وهو ليس في مرتبة أعلى في التسلسل الرئاسي من البرامج الإقليمية: إذ تتمتع الأدوات الست جميعها بنفس السلطة التشريعية الممنوحة من المجلس التنفيذي.
    S'agissant du riz australien, le Comité avait recommandé d'approuver intégralement la quantité demandée, qui représentait 50 % de la quantité accordée par les Parties pour 2013. UN وفيما يتعلق بالأرز الأسترالي، أوصت اللجنة بكمية التعيين كاملة التي تبلغ 50 في المائة من الكمية الممنوحة من الأطراف لعام 2013.
    S'agissant des minoteries canadiennes, le Comité a recommandé d'approuver la totalité de la quantité demandée, qui accusait une diminution de 35 % par rapport à la quantité accordée par les Parties pour 2013. UN وفيما يتعلق بمطاحن الدقيق الكندية، أوصت اللجنة بكمية التعيين كاملة وهي أقل بنسبة 35 في المائة من الكمية الممنوحة من الأطراف لعام 2013.
    10. Le Comité directeur a pris note que les pays fournissant des contingents militaires étaient prêts à maintenir ceux-ci en Albanie pendant une période de temps limitée au sein de la Force multinationale de protection et dans le cadre du mandat donné par le Conseil de sécurité. UN ١٠ - وأحاطت اللجنة التوجيهية علما باستعداد البلدان المساهمة بقوات إبقاء وحداتها العسكرية في ألبانيا، لفترة زمنية محددة، كجزء من قوة الحماية المتعددة الجنسيات وفي إطار الولاية الممنوحة من مجلس اﻷمن.
    Traitement des sûretés réelles mobilières octroyées par le licencié en cas d'insolvabilité du concédant UN معاملة الحقوق الضمانية الممنوحة من مرخَّص له في إعسار المرخِّص
    L'annulation de la dette ne devrait pas être limitée aux prêts consentis par le FMI et au recyclage de l'aide et de la dette. UN 55 - وأردف قائلا إن إلغاء الديون يجب ألا يقتصر على القروض الممنوحة من صندوق النقد الدولي وإعادة تدوير المعونة والدين.
    Certains ont dit souscrire pleinement à l'analyse et aux recommandations du Secrétaire général tandis que d'autres étaient d'avis que certaines parties du rapport dépassaient les limites du mandat confié par le Conseil de sécurité. UN وأعرب بعض الأعضاء عن تأييدهم الكامل لتحليل الأمين العام وتوصياته في حين رأى البعض الآخر أن التقرير تجاوز في أجزاء منه الولاية الممنوحة من مجلس الأمن.
    :: Des prêts octroyés à travers l'Union des femmes vietnamiennes : 546 000 ménages ont bénéficié de 7 139 000 milliards de dông, c'est-à-dire à 87,3 % de pauvres et de ménages dirigés par des femmes dans le cadre des programmes relatifs à l'élimination de la faim et à la réduction de la pauvreté. UN :: القروض الممنوحة من خلال الاتحاد النسائي لفييت نام: القروض غير المسددة الممنوحة لـ 000 546 أسرة معيشية، والبالغة قيمتها 139 7 تريليون دونغ فييتنامي، محققا بذلك نسبة قدرها 87.3 في المائة من عدد الأسر الفقيرة والأسر التي تعيلها امرأة، التي حصلت على قروض من برامج القضاء على الجوع والحد من الفقر؛
    Les activités précises qui seront menées en 1994-1995 dépendront de par leur nature de l'évolution de la situation politique et des décisions prises pour y faire face par les organes intergouvernementaux compétents. UN وتتوقف اﻷنشطة المحددة التي سيجري الاضطلاع بها في الفترة ١٩٩٤-١٩٩٥ بطبيعتها على التطورات السياسية والولايات ذات الصلة الممنوحة من الهيئات الحكومية المختصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more