Cela dit, les foyers financés par l'État offrent un lieu sûr dans lequel un dialogue constructif peut avoir lieu entre les autorités et les victimes. | UN | غير أن الملاجئ الممولة من الدولة توفر بيئة سليمة يمكن فيها إجراء حوار بناء بين السلطات والضحايا. |
Il faut ajouter que le State Sector Act de 1998 et les dispositions législatives connexes prévoyaient que l'Employment Contracts Act s'appliquait au secteur public, avec quelques dispositions spéciales concernant les organismes dans lesquels le Gouvernement possède un intérêt collectif, en particulier les organismes financés par l'État et responsables devant la Couronne. | UN | وتجدر الإشارة في هذا الصدد أيضاً إلى أن قانون قطاع الدولة لعام 1988 والتشريعات ذات الصلة نصت على أن قانون عقود العمل ينطبق على قطاع الدولة، مع انطباق بعض الأحكام الخاصة على الوكالات التي للحكومة مصلحة جماعية فيها، وبخاصة الوكالات الممولة من الدولة والمسؤولة أمام التاج. |
Le Gouvernement a ainsi l'obligation d'assurer les conditions favorables qui permettent aux médias de jouer ce rôle et de garantir une indépendance totale de la rédaction, en particulier des organes de diffusion financés par l'État. | UN | وعلى الحكومة بالتالي واجب تهيئة الظروف المواتية التي تمكن وسائط الإعلام من النهوض بهذا الدور وضمان استقلال هيئات التحرير استقلالاً تاماً، ولا سيما هيئات التحرير في وسائط الإعلام الممولة من الدولة. |
Le nombre des troupes de théâtre financées par l'État en Estonie est actuellement le même que durant la période de l'occupation, 10 troupes qui jouent en estonien et une troupe russophone. | UN | ويبلغ عدد شركات المسارح الممولة من الدولة في استونيا حاليا نفس العدد الذي كان عليه خلال فترة الاحتلال وهو عشر شركات ناطقة باللغة الاستونية وشركة واحدة ناطقة باللغة الروسية. |
L'an dernier, les pensions, subventions et traitements des employés des organisations financées par l'État ont été relevés de 25 % et les indemnités sociales ont augmenté de 9 %. | UN | ففي العام الأخير، فإن معدلات المعاشات التقاعدية والمِنح وأجور موظفي المؤسسات الممولة من الدولة قد زيدت بنسبة 25 في المائة. وزادت العلاوة الاجتماعية في المتوسط بنسبة 9 في المائة. |
59. Mme Pascal (République de Moldova) déclare que les personnes qui souhaitent bénéficier de l'assistance juridique gratuite financée par l'État doivent communiquer des renseignements concernant leurs revenus et que les membres et les groupes vulnérables reçoivent effectivement ce type d'assistance. | UN | 59 - السيدة باسكال (جمهورية مولدوفا): قالت إنه مطلوب من الأشخاص الذين يودون الحصول على المساعدة القانونية المجانية الممولة من الدولة أن يقدموا معلومات عن دخلهم وأن أفراد الفئات الضعيفة يتلقون هذه المساعدة. |
Des crédits budgétaires, qui correspondent aux obligations de l'État en matière de droits de l'homme, sont également nécessaires pour garantir la réalisation du droit à l'éducation des peuples autochtones, y compris le financement par l'État de programmes relatifs à la formation et au recrutement d'enseignants autochtones. | UN | ويلزم أيضاً أن تكون مخصصات المالية العامة متناسبة بما فيه الكفاية مع حجم التزامات الدولة في مجال حقوق الإنسان وذلك لضمان إعمال حق الشعوب الأصلية في التعليم، بما يشمل البرامج المحددة الممولة من الدولة من أجل تعليم المدرسين المنتمين للشعوب الأصلية وتوظيفهم. |
Elle agira conformément aux politiques du Gouvernement géorgien en aidant les programmes subventionnés par l'État. | UN | وستتصرف تلك الوكالة وفقا لسياسات حكومة جورجيا في مساعدة البرامج الممولة من الدولة. |
Dans de nombreux autres États, toutefois, l'accès aux régimes d'indemnisation financés par l'État peut être limité par certains critères d'admissibilité, tels que la nationalité, le statut de résidence, ou les types de crimes dont la victime a souffert. | UN | بيد أن الاستفادة من نظم التعويض الممولة من الدولة قد تكون مقيدة في بلدان أخرى بمعايير أهلية معينة كالجنسية، أو وضعية الإقامة، أو أنواع الجرائم المرتكبة بحق الضحية. |
Il n'est toutefois pas encore commun qu'elles arrivent obtenir réparation par l'intermédiaire de régimes de réparation financés par l'État, car l'accès à ces régimes peut être limité par certains critères d'admissibilité, comme la nationalité, le droit de séjour ou le type d'action criminelle dont la victime a souffert. | UN | ومع ذلك، فإنه لا يزال من غير الشائع نجاح ضحايا الاتجار في الحصول عليها بواسطة مخططات التعويض الممولة من الدولة لأنّ الوصول إلى مثل هذه الخطط قد يكون مقيدا ببعض معايير الأهلية مثل الجنسية أو وضعية الإقامة أو أنواع الجرائم التي تعرض لها الضحية. |
Les victimes pouvaient aussi compter sur un système bien établi de centres d'intervention d'urgence dans toutes les régions fédérales: 21 refuges pour femmes financés par l'État offraient 750 places et une ligne téléphonique d'urgence fonctionnait vingt-quatre heures sur vingt-quatre. | UN | كما يمكن للضحايا الاعتماد على نظام راسخ يتكون من مراكز التدخل في حالة الأزمات ويشمل جميع المناطق الاتحادية. وهناك 21 مركزاً من المراكز الممولة من الدولة لإيواء النساء، وهي توفر 750 مكان إقامة وتتيح خط مساعدة يعمل على مدار 24 ساعة. |
c) De veiller à ce qu'un nombre suffisant de centres d'accueil financés par l'État soient à la disposition des femmes victimes de violence familiale et de leurs enfants, et de soutenir les organisations non gouvernementales qui offrent un refuge et d'autres formes d'aide aux victimes de violence familiale; | UN | (ج) كفالة توفير ما يكفي من الملاجئ الممولة من الدولة للنساء ضحايا العنف العائلي وأطفالهن، وتوفير الدعم للمنظمات غير الحكومية التي توفر المأوى وغيره من أشكال الدعم لضحايا العنف العائلي؛ |
d) Renforcer les mécanismes d'appui, de réadaptation, de protection et de recours, y compris les services de réadaptation et d'assistance financés par l'État pour ce qui est de signaler des cas de traite aux agents des forces de l'ordre, et veiller à ce qu'ils soient accessibles à toutes les victimes de la traite, y compris aux niveau provincial et local; | UN | (د) تعزيز آليات الدعم وإعادة التأهيل والحماية والانتصاف، بما في ذلك خدمات إعادة التأهيل الاجتماعي الممولة من الدولة والمساعدة في إبلاغ موظفي إنفاذ القانون بحالات الاتجار، وضمان توفرها إلى جميع ضحايا الاتجار، بما في ذلك على مستوى المقاطعات وعلى المستوى المحلي؛ |
c) Renforcer les mécanismes d'appui, de réadaptation, de protection et de recours, y compris les services de réadaptation et d'assistance financés par l'État pour ce qui touche au signalement des cas de traite à la police et veiller à ce qu'ils soient accessibles à toutes les victimes de la traite, y compris aux niveaux provincial et local; | UN | (ج) تعزيز آليات الدعم وإعادة التأهيل والحماية والجبر، بما في ذلك خدمات إعادة التأهيل الاجتماعي الممولة من الدولة والمساعدة عن طريق إبلاغ الشرطة عن حالات الاتجار، وضمان إتاحة هذه الآليات لجميع ضحايا الاتجار، بما في ذلك على الصعيدين الإقليمي المحلي؛ |
d) De veiller à ce que toutes les femmes victimes de violence reçoivent l'assistance nécessaire et aient accès, sans entrave, à une réelle protection contre la violence, notamment en veillant à ce que le nombre de foyers d'accueil financés par l'État soit suffisant et en améliorant la coopération avec les organisations non gouvernementales actives dans ce domaine; | UN | (د) ضمان حصول جميع النساء ضحايا العنف على المساعدة الملائمة وعلى فرصة التمتع بدون أي عراقيل بحماية فعلية من العنف، بما في ذلك عن طريق توفير عدد كاف من المآوى الممولة من الدولة وتحسين التعاون مع المنظمات غير الحكومية ذات الصلة بهذا الخصوص؛ |
En 2010, le cercle des bénéficiaires de bourses d'aide sociale s'est élargi : ces bourses sont maintenant accessibles aux étudiants des établissements d'enseignement supérieur tant publics que privés, financées par l'État et par les établissements eux-mêmes. | UN | 204 - وفي عام 2010، تم توسيع النطاق الذي تسند فيه القروض الاجتماعية إلى الطلبة إذ أصبحت تلك القروض متاحة الآن لطلبة كل من المدارس العامة والخاصة، سواء منها الممولة من الدولة أو الممولة ذاتيا. |
En outre, le manque de recherches financées par l'État sur la prévalence, les causes et les conséquences de la violence familiale contribue indirectement à perpétuer le phénomène négatif que constitue cette violence en raison du manque d'informations sur le nombre de cas, leur prévalence et leur étendue. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن نقص البحوث الممولة من الدولة فيما يتعلق بانتشار العنف العائلي وأسبابه ونتائجه، يكرس على نحو غير مباشر الظاهرة السلبية لهذا العنف بسبب عدم توافر معلومات عن عدد هذه الحالات، وشيوعها وانتشارها. |
Le fonctionnement de ce système est réglementé par la loi sur les pensions financées par l'État promulguée le 17 février 2000 et entrée en vigueur le 1er juillet 2001. | UN | وينظم تشغيل هذه الفئة قانون المعاشات الممولة من الدولة الذي صدر في 17 شباط/فبراير 2000 والذي دخل مرحلة التنفيذ في 1 تموز/يوليه 2001. |
Des crédits budgétaires, qui correspondent aux obligations de l'État en matière de droits de l'homme, sont également nécessaires pour garantir la réalisation du droit à l'éducation des peuples autochtones, y compris le financement par l'État de programmes relatifs à la formation et au recrutement d'enseignants autochtones. | UN | ويلزم أيضاً أن تتناسب مخصصات الميزانيات الحكومية مع حجم التزامات الدولة في مجال حقوق الإنسان ليتسنى ضمان إعمال حق الشعوب الأصلية في التعليم، بما يشمل البرامج الممولة من الدولة من أجل تعليم المدرسين المنتمين للشعوب الأصلية وتوظيفهم. |
En raison de la participation limitée des organismes des Nations Unies à la mise en œuvre des projets de développement communautaire subventionnés par l'État dans trois districts, du fait de contraintes financières et du renforcement de l'action des pouvoirs publics | UN | بسبب المشاركة المحدودة للأمم المتحدة في المشاريع الإنمائية المجتمعية الممولة من الدولة لفائدة ثلاث مقاطعات جراء عدم كفاية التمويل ومواصلة تطوير سياسات الحكومة |