Sur son territoire, l'Uruguay surveille la couche d'ozone du cône Sud et met en oeuvre un programme national pour étudier les effets des changements climatiques sur l'agriculture et les régions côtières. | UN | وهي تعمل أيضا على تنفيذ برنامج قطري لدراسة آثار التغير المناخي على الزراعة والمناطق الساحلية في إقليمها الوطني. |
L'effet disproportionné des changements climatiques sur les pauvres en milieu urbain a été constaté. | UN | وقد لوحظ تأثير التغير المناخي على الفقراء في المناطق الحضرية تأثيرا متعسفا. |
Tout en saluant les contributions faites par toutes les délégations aux préparatifs de la prochaine conférence, il insiste sur la nécessité de partenariats durables avec les pays développés et en développement afin d'atténuer les répercussions des changements climatiques sur les petits États insulaires en développement, ainsi que les chocs externes qui échappent à leur contrôle. | UN | وأعرب عن العرفان للمساهمات التي قدمتها جميع الوفود للأعمال التحضيرية للمؤتمر المرتقب، لكنه أكد ضرورة قيام شراكات دائمة مع البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية من أجل التخفيف من آثار التغير المناخي على الدول الجزرية الصغيرة النامية والتخفيف من أثر الصدمات الخارجية التي تخرج عن نطاق سيطرتها. |
vi) Renforcer les programmes de recherche en place aux niveaux national et régional sur la variabilité et les changements climatiques, destinés à permettre de mieux comprendre le fonctionnement du système climatique à l'échelle régionale et, si nécessaire, établir des programmes de ce type et créer les capacités scientifiques nationales et régionales nécessaires; | UN | `6` تقوية برامج البحث القائمة و، عند الضرورة، إنشاء برامح بحث وطنية وإقليمية تتعلق بتقلب المناخ وتغيره وتنحو إلى تحسين المعارف المتعلقة بالنظام المناخي على النطاق الإقليمي وإنشاء قدرة علمية وطنية وإقليمية؛ |
Les effets de la variabilité climatique sur la santé suscitent de plus en plus d’intérêt. | UN | وتتسم آثار التغير المناخي على الصحة بأهمية مطردة. |
Il a invité le PNUE à mettre en lumière l'impact des changements climatiques au niveau macroéconomique, sur la croissance et le développement, afin de mobiliser un soutien et des ressources pour trouver et appliquer des solutions. | UN | وناشد برنامج الأمم المتحدة للبيئة إبراز تأثير التغير المناخي على المستوى الأكبر، وفي قطاعي الأعمال والتنمية وذلك لحشد الدعم والموارد والمساعدة في تحديد الحلول وتنفيذها. |
Pour terminer, l'État du Koweït estime qu'il faut redoubler d'efforts à l'échelle internationale afin de mieux comprendre les effets des changements climatiques sur le milieu marin et la biodiversité marine et de trouver les moyens appropriés de s'adapter à ces changements. | UN | وفي الختام، ترى دولة الكويت أنه يجب تعزيز الأنشطة العالمية لكفالة فهم تأثير التغير المناخي على البيئة البحرية والتنوع البيولوجي البحري، وإيجاد السبل والوسائل المناسبة للتكيف مع هذه التأثيرات. |
Il est donc indispensable de reconnaître l'importance d'une meilleure compréhension des effets des changements climatiques sur les océans et d'élaborer et adopter des stratégies d'atténuation pour y remédier. | UN | ومن الضروري، لذلك، أن ندرك أهمية تحسين فهم تأثير التغير المناخي على المحيطات وصياغة واعتماد استراتيجيات التخفيف للتغلب عليه. |
Je persiste à croire que les répercussions de la variabilité du climat et des changements climatiques sur les activités humaines et les écosystèmes posent d'importants défis, pour ce qui est du développement durable. | UN | وما زلت أعتقد أن آثار تغير المناخ والتباين المناخي على الأنشطة البشرية والنظم الايكولوجية تشكل تحديات كبيرة فيما يتعلق بالتنمية المستدامة. |
Il faut élaborer un plan qui garantira que les pays en développement aient accès à des fonds leur permettant de faire face aux effets négatifs des changements climatiques sur l'approvisionnement en eau, les écosystèmes, les inondations, l'érosion côtière et la santé. | UN | وهناك حاجة لخطة لضمان توفير الأموال للبلدان النامية لمواجهة الآثار السلبية المتنوعة للتغير المناخي على مصادر المياه والنظم البيئية والفيضانات والتحات الساحلي والصحة. |
Plusieurs délégations ont souligné l'impact des changements climatiques sur les stocks de poissons, y compris la redistribution de leurs populations. | UN | 60 - وأبرزت عدة وفود أيضا تأثير التغير المناخي على الأرصدة السمكية، بما في ذلك إعادة توزيع التجمعات السمكية. |
Étude sur l'impact des catastrophes et des situations de vulnérabilité imputables aux changements climatiques sur les progrès accomplis sur la voie de la réalisation des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire dans certains pays de la sous-région | UN | دراسة عن أثر الكوارث الطبيعية و/أو الضعف الناجم عن التغير المناخي على التقدم المحرز نحو بلوغ الأهداف الإنمائية المدرجة في إعلان الألفية في مجموعة مختارة من بلدان المنطقة دون الإقليمية |
b) Des évaluations thématiques (portant par exemple sur l'impact des changements climatiques sur la biodiversité au niveau régional); | UN | (ب) التقييمات المواضيعية (مثال التأثير الإقليمي للتغير المناخي على التنوع البيولوجي)؛ |
vi) Renforcer les programmes de recherche en place aux niveaux national et régional sur la variabilité et les changements climatiques, destinés à permettre de mieux comprendre le fonctionnement du système climatique à l'échelle régionale et, si nécessaire, établir des programmes de ce type et créer les capacités scientifiques nationales et régionales nécessaires; | UN | `6` تقوية برامج البحث القائمة والعمل، عند الضرورة، على إنشاء برامح بحث وطنية وإقليمية تتعلق بتقلب المناخ وتغيره وتكون موجهة نحو تحسين المعارف المتعلقة بالنظام المناخي على النطاق الإقليمي، وإنشاء قدرة علمية وطنية وإقليمية؛ |
vi) Renforcer les programmes de recherche existant aux niveaux national et régional, sur la variabilité du climat et les changements climatiques, destinés à permettre de mieux comprendre le fonctionnement du système climatique à l'échelle régionale [et, si nécessaire, établir des programmes de ce type] et renforcer les capacités scientifiques nationales et régionales; | UN | `6` تقوية برامج البحث القائمة [و، عند الضرورة، إنشاء برامج البحث] الوطنية والإقليمية المتعلقة بتقلب المناخ وتغير المناخ تنحو منحى تحسين المعارف المتعلقة بالنظام المناخي على النطاق الإقليمي وخلق قدرة علمية وطنية وإقليمية؛ |
En collaboration avec le Groupe de la gestion de l'environnement auquel il sert de secrétariat, le PNUE a produit la publication Kick the Habit: A UN Guide to Climate Neutrality (Non à la dépendance! Guide des Nations Unies vers la neutralité climatique) afin de renforcer ses travaux tendant à promouvoir la neutralité climatique à l'échelle mondiale, y compris au sein du système des Nations Unies. | UN | وبالتعاون مع فريق إدارة البيئة، الذي يوفر له برنامج البيئة خدمات الأمانة العامة، أنتج برنامج البيئة المنشور المعنون Kick the Habit: A UN Guide to Climate Neutrality (تغيير العادات: دليل الأمم المتحدة إلى الحياد المناخي)، لتعزيز عمله الرامي إلى تعزيز الحياد المناخي على الصعيد العالمي، ولا سيما ضمن منظومة الأمم المتحدة. |
Dans la région des monts de Chittagong, le débat communautaire a porté principalement sur le système traditionnel de la culture sur brûlis et sur les incidences du changement climatique sur les rendements, la diversification des cultures et les jachères. | UN | وركّز الحوار المجتمعي الذي جرى في تشيتاغونغ على النظام التقليدي للزراعة المتنقلة، وأثر التغير المناخي على كثافة الزراعة، وتنوع المحاصيل، وإدارة عمليات إراحة الأرض. |
L'objectif de l'étude est d'identifier les migrations inconnues, les conséquences du changement climatique sur les migrations animales et la biodiversité et la diffusion des maladies véhiculées par les animaux. | UN | ويهدف البحث إلى التعرّف على الهجرات غير المعروفة، وتحديد تأثير التغير المناخي على هجرة الحيوانات والتنوع البيولوجي، وانتشار الأمراض التي تنقلها الحيوانات. |
46. Les effets du changement climatique sur les petits États insulaires en développement sont particulièrement préoccupants, non seulement en raison de leurs répercussions sur les zones maritimes protégées et les moyens d'existence qu'elles représentent, mais aussi pour la survie même de ces pays. | UN | 46 - ويعد أثر التغير المناخي على البلدان الجزرية الصغيرة النامية مدعاة للقلق بوجه خاص، ليس فقط بسبب أثره على المناطق البحرية المحمية وأسباب العيش المرتبطة بها، بل وفيما يتعلق ببقاء تلك البلدان ذاتها نفسه. |
Il a invité le PNUE à mettre en lumière l'impact des changements climatiques au niveau macroéconomique, sur la croissance et le développement, afin de mobiliser un soutien et des ressources pour trouver et appliquer des solutions. | UN | وناشد برنامج الأمم المتحدة للبيئة إبراز تأثير التغير المناخي على المستوى الأكبر، وفي قطاعي الأعمال والتنمية وذلك لحشد الدعم والموارد والمساعدة في تحديد الحلول وتنفيذها. |
Nous pensons que l'ICAP jouera un rôle important dans le développement des marchés internationaux du carbone et que le Conseil international pour les initiatives écologiques locales peut être un catalyseur dans la lutte contre les changements climatiques au niveau crucial des pouvoirs publics locaux et régionaux. | UN | ونعتقد أن الشراكة الدولية للإجراءات الكربونية ستقوم بدور هام في إنشاء أسواق دولية للكربون وأن بوسع المجلس الدولي أن يكون حافزا لإجراءات في مجال التغير المناخي على الصعد المحلية والإقليمية والحكومية الحاسمة الأهمية. |