Il est indispensable que la Force continue de disposer de tous les moyens et ressources nécessaires, notamment compte tenu des conditions de sécurité précaires. | UN | ومن الضروري أن تتوافر للقوة باستمرار جميع الوسائل والموارد التي تحتاجها، وخاصة في ضوء التقلب الذي يسود المناخ الأمني. |
Cette situation économique favorable créée par des conditions de sécurité propices dans plusieurs régions reste toutefois précaire. | UN | غير أن هذا السياق الاقتصادي الإيجابي الناتج عن المناخ الأمني المؤاتي في العديد من المناطق لا يزال هشا. |
Cette amélioration du climat de sécurité devrait permettre un accès plus facile aux zones et aux populations sinistrées. | UN | ومن المتوقع أن يسمح هذا التحسن في المناخ الأمني بتيسير الوصول إلى المناطق المنكوبة والسكان المنكوبين. |
Cette mesure doit permettre de réduire l'incertitude et l'imprévisibilité dans les relations internationales, de mettre en lumière les intentions pacifiques des États et d'améliorer le climat de sécurité au plan interne. | UN | ومن شأن هذا التدبير أن يمكننا من تقليل اللبس والتقلب في العلاقات الدولية، وتسليط الضوء على النوايا السلمية للدول، وتحسين المناخ الأمني المحلي. |
Ces efforts constituent un élément important de l'action générale visant à améliorer le climat sécuritaire dans la région. | UN | وتشكل هذه الجهود عنصراً هاماً من مجمل الجهود الرامية إلى تحسين المناخ الأمني الإقليمي. |
Il met en relief le climat d'insécurité dans lequel les organismes des Nations Unies doivent travailler et auquel leurs agents se trouvent confrontés, ainsi que l'impact direct des interruptions du programme pour des questions de sécurité sur ceux qui devraient en bénéficier dans toute la Somalie. | UN | ويجري التركيز على المناخ الأمني المحفوف بالصعاب الذي تعمل في ظله وكالات الأمم المتحدة، وإلى افتقار موظفي الأمم المتحدة إلى الأمن، والأثر المباشر الذي يحدثه توقف البرامج المتصلة بالأمن على المستفيدين في جميع أنحاء الصومال. |
Ces mesures ont freiné les mouvements à travers la frontière, mais l'environnement sécuritaire de notre côté s'est dégradé considérablement du fait du rôle qui était le nôtre au cours de la campagne antiterroriste. | UN | وقد كبحت تلك التدابير هذه الحركة عبر الحدود، ولكن المناخ الأمني في جانبنا تدهور بشكل حاد نتيجة للدور الذي نقوم به في حملة مكافحة الإرهاب. |
Nous espérons que la récente mise en œuvre du plan de retrait de Gaza améliorera l'environnement de sécurité et réduira sensiblement les menaces qui pèsent aujourd'hui sur Israël. | UN | ونأمل في أن خطة فك الارتباط من غزة، التي قمنا بتنفيذها للتو، ستغير المناخ الأمني نحو الأفضل وتخفض تخفيضا كبيرا من التهديدات التي تواجهها إسرائيل اليوم فيما يتعلق بوجودها نفسه. |
La portée et l'ampleur de son activité, toutefois, seraient déterminées par les circonstances, notamment les conditions de sécurité. | UN | غير أن نطاق أنشطتها ومداها سوف تحددهما الظروف السائدة، بما في ذلك المناخ الأمني. |
Puisque les conditions de sécurité changent, ses méthodes de travail doivent changer aussi. | UN | وهي بحاجة إلى طريقة جديدة لتنفيذ أعمالها في ظل هذا المناخ الأمني الجديد. |
L'amélioration des conditions de sécurité devrait permettre un renforcement et une diversification particulièrement nécessaires du secteur des exportations. | UN | ومن شأن حدوث تحسن في المناخ الأمني إتاحة الفرصة أمام حدوث ما تمس إليه الحاجة من تعزيز وتنويع في قطاع الصادرات. |
Les conditions de sécurité permettent la mise en route ou la poursuite des opérations sur le terrain | UN | :: أن يسمح المناخ الأمني ببدء عمليات البعثة أو استمرارها |
Ces efforts sont un élément important de l'action globale engagée pour améliorer les conditions de sécurité dans la région. | UN | وتشكل هذه الجهود عنصراً هاماً في مجمل الجهود الرامية إلى تحسين المناخ الأمني الإقليمي. |
Dans le contexte d'une opération durement affectée par les conditions de sécurité à l'extérieur de la capitale, le maintien de l'assistance aux personnes déplacées était la principale préoccupation de la communauté internationale. | UN | وعلى خلفية عمليةٍ تضررت تضرراً شديداً من المناخ الأمني السائد خارج العاصمة، أصبح الاستمرار في تقديم المساعدة للمشردين داخلياً موضع تركيز كبير من المجتمع الدولي. |
Cela étant, vu le climat de sécurité et la conjoncture nationale qui lui sont propres, elle se réserve le droit d'utiliser des mines antipersonnel sur son territoire aux fins de légitime défense, en attendant la mise au point d'autres moyens de défense. | UN | إلا أنها تحتفظ بحقها في استعمال الألغام المضادة للأفراد على أراضيها لأغراض الدفاع المشروع نظرا إلى المناخ الأمني والظرف الوطني الذي تعيشه في الوقت الراهن، وفي انتظار تطوير وسائل دفاع أخرى. |
Ils ont, toutefois, exprimé leur vive préoccupation face aux violations répétées des engagements pris dans le cadre de ce processus, qui ont entraîné la détérioration d'un climat de sécurité déjà précaire et la dégradation de la situation humanitaire. | UN | بيد أنهم أعربوا عن قلقهم الشديد من الانتهاكات المتكررة للالتزامات المعلنة في إطار هذه العملية، وهي انتهاكات أدت إلى تفاقم المناخ الأمني غير المستقر في حد ذاته وإلى تدهور الحالة الإنسانية. |
C'est dans ce cadre que depuis plus d'un an, l'ONU a déployé en Haïti une Mission pour la stabilisation qui contribue à améliorer le climat de sécurité du pays. | UN | وفي ذلك السياق، ومنذ أكثر من عام الآن، نشرت المنظمة بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي، التي تساعد على تحسين المناخ الأمني في البلد. |
Ces efforts sont un élément important de l'effort global déployé pour améliorer le climat sécuritaire dans la région. | UN | وتشكل هذه الجهود عنصرا مهما في مجمل الجهود الرامية إلى تحسين المناخ الأمني الإقليمي. |
Ces efforts sont un élément important de l'effort global déployé pour améliorer le climat sécuritaire dans la région. | UN | وتشكل هذه الجهود عنصرا مهما في مجمل الجهود الرامية إلى تحسين المناخ الأمني الإقليمي. |
L'Organisation des Nations Unies ne peut plus s'en remettre à un petit groupe de conseillers techniques certes dévoués mais débordés, ni se contenter d'une structure de gestion de la sécurité morcelée, qui manque de cohérence et ne dispose pas de la capacité technique nécessaire pour respecter les normes de professionnalisme désormais incontournables dans le climat d'insécurité actuel. | UN | ولم يعد بإمكان الأمم المتحدة أن تعتمد على مجموعة صغيرة من المستشارين الأمنيين الذين يُحمَّلون بما يفوق طاقتهم ويسعون ببسالة إلى التغلب على الصعاب، أو على هيكل مجزأ لإدارة الأمن يفتقر التماسك والاتساق والقدرات التقنية الضرورية للوفاء بالمعايير المهنية التي أضحت مطلوبة حاليا في هذا المناخ الأمني الجديد. |
Il ne faut pas perdre de vue que la démobilisation et le désarmement contribueront substantiellement à créer un environnement sécuritaire favorable à l'organisation imminente d'élections libres, démocratiques, transparentes et honnêtes. | UN | ويجب ألا يغيب عن الأذهان أن عملية التسريح ونزع السلاح ستسهم إسهاما حقيقيا في تهيئة المناخ الأمني المؤاتي لتنظيم انتخابات حرة وديمقراطية وشفافة ونزيهة. |
Tenant compte d'un nouvel environnement de sécurité, le dispositif nucléaire de l'OTAN a non seulement fait l'objet d'une réduction drastique en nombres, mais il a également vu son niveau d'alerte considérablement réduit. | UN | ومع أخذ المناخ الأمني الجديد بعين الاعتبار، تم تقليص الجهاز النووي الخاص بمنظمة حلف شمال الأطلسي بشكل كبير من حيث العدد والاستعداد التعبوي. |
Le système multilatéral de désarmement, de limitation des armements et de nonprolifération passe par une phase délicate en raison du changement radical du climat en matière de sécurité internationale. | UN | يمر النظام الدولي لنزع السلاح وتحديد الأسلحة وعدم الانتشار على المستوى المتعدد الأطراف بفترة حرجة ترتبط بتغيرات جوهرية في المناخ الأمني الدولي. |
Le Comité a été informé que la situation en matière de sécurité au Darfour demeure préoccupante. | UN | وأُبلغت اللجنة بأن المناخ الأمني في دارفور ما زال صعبا. |
Nous nous réunissons au moment où de nombreux changements d'une portée considérable sont en train de se produire sur la scène de la sécurité internationale. | UN | إننا نجتمع في وقت تقع فيه تغيرات كثيرة بعيدة المدى في المناخ اﻷمني الدولــي. |