Notant que la majeure partie des ressources du Fonds pour l'environnement mondial allouées au secteur des changements climatiques a été affectée à des projets d'atténuation à long terme, | UN | وإذ يلاحظ أن النصيب الأكبر من موارد مرفق البيئة العالمية المكرسة لتغير المناخ قد خُصّص لمشاريع التخفيف الطويلة الأجل، |
En outre, des problèmes tels que le VIH/sida et les changements climatiques ont profondément touché l'Afrique. | UN | وأضاف أن بعض المسائل مثل مرض الإيدز وتغير المناخ قد أضرت بأفريقيا كثيراً. |
Comme ma délégation l'a relevé l'année dernière, le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat a cité les récifs coralliens comme exemple type d'écosystème vulnérable au changement climatique. | UN | وكما أشار وفدي في العام الماضي، فإن الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ قد حدد الشعب المرجانية كأحد الأمثلة الرئيسية للنظام الإيكولوجي الهش إزاء تغير المناخ. |
Le financement reste le principal problème, mais les débats suscités par les changements climatiques pourraient se traduire par une très forte augmentation des moyens financiers disponibles. | UN | ومع أن التمويل، لا التكنولوجيا، سيظل العقبة الكأداء في هذا السياق، فإن مسألة تغيّر المناخ قد تساعد إلى حد بعيد على زيادة التمويل الذي يمكن توفيره. |
L'élévation des températures et les régimes météorologiques plus volatiles induits par les changements climatiques peuvent déjà avoir des répercussions sur le rendement des cultures et, partant, sur les revenus et la production agricole. | UN | كما أن تصاعد درجات الحرارة وأنماط التقلب في الطقس بسبب تغير المناخ قد يكون مصدر تأثير فعلي في ناتج المحاصيل، مما يضر بالدخل والإنتاج الزراعي. |
En 2009, le Forum humanitaire mondial de Genève a relevé que les changements climatiques avaient déjà entraîné la faim chez près de 50 millions de personnes supplémentaires et poussé plus de 10 millions à l'extrême pauvreté. | UN | وفي عام 2009، لاحظ المنتدى العالمي للشؤون الإنسانية في جنيف أن تغير المناخ قد تسبب بالفعل في تعرض نحو 50 مليون شخص آخر للجوع، ورمى بما يزيد عن 10 ملايين في حالة من الفقر المدقع. |
Les auteurs de la communication conjointe no 1 affirment que la pénurie de terrains due aux changements climatiques a exacerbé les problèmes existants. | UN | 49- وذكرت الورقة المشتركة 1 أن النقص في الأراضي الناجم عن تغير المناخ قد فاقم المشاكل القائمة. |
Notant qu'à ce jour, le Protocole de Kyoto à la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques a fait l'objet de 97 ratifications, | UN | " وإذ تلاحظ أن بروتوكول كيوتو لاتفاقية الأمم المتحدة الإطاريـــة المتعلقة بتغير المناخ قد نال حتى الآن 97 تصديقا، |
Chose terrifiante, certaines études climatiques ont commencé à suggérer que les pires scénarios envisagés par le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat pourraient s'avérer trop prudents. | UN | ومن المروع أن بعض الدراسات المناخية بدأت تفيد بأن أسوأ سيناريوهات الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ قد تكون محافظة أكثر مما ينبغي. |
190. Les politiques et mesures touchant les changements climatiques ont eu un impact sur les tendances passées des émissions. | UN | 190- وكانت سياسات تغير المناخ قد أثرت على اتجاهات الانبعاثات الماضية. |
Le Groupe d'experts intergouvernemental des Nations Unies sur l'évolution du climat a affirmé sans équivoque le réchauffement de notre système climatique et l'a relié directement à l'activité humaine. | UN | وإن فريق الأمم المتحدة الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ قد أكد على نحو لا لُبس فيه ارتفاع حرارة نظامناً للمناخ، وربطه مباشرة بالنشاط البشري. |
Nous nous souvenons tous que le quatrième rapport d'évaluation du Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat a établi sans ambiguïté l'existence des changements climatiques et donné des exemples de signes tangibles de l'évolution du climat dans plusieurs régions du monde. | UN | قد نتذكر جميعا أن تقرير التقييم الرابع للفريق الحكومي الدولي المعنى بتغير المناخ قد أثبت بشكل لا لبس فيه حقائق الاحترار العالمي وعرض الدلائل الملموسة على تغير المناخ في مواقع مختلفة من العالم. |
112. Si aucune mesure n'était prise, les conséquences des changements climatiques pourraient plonger le monde dans des conflits. | UN | 112- أما في حالة عدم اتخاذ أي إجراء، فإن آثار تغيُّر المناخ قد تجر العالم نحو الصراعات. |
123. Si aucune mesure n'était prise, les conséquences des changements climatiques pourraient plonger le monde dans des conflits. | UN | 123- أما في حالة عدم اتخاذ أي إجراء، فإن آثار تغيُّر المناخ قد تغرق العالم في صراع. |
Les questions connexes de la sauvegarde de l'environnement, du développement économique et des changements climatiques peuvent entrer en concurrence dans nos priorités et préoccupations. | UN | والمسائل المترابطة المتمثلة في صون البيئة، والتنمية المستدامة وتغير المناخ قد تتباين مقتضياتها مما يؤثر على أولوياتنا وشواغلنا. |
131. La Secrétaire exécutive a dit qu'au cours des 10 années écoulées depuis l'entrée en vigueur de la Convention les travaux scientifiques consacrés aux changements climatiques avaient produit des résultats toujours plus solides. | UN | 131- قالت الأمينة التنفيذية إن علوم تغير المناخ قد أعطت في الأعوام العشرة التي مرت على بدء سريان الاتفاقية نتائج متزايدة الأهمية. |
Récemment, au Guatemala, les sècheresses dues au changement climatique ont détruit des cultures et des stocks de semences traditionnelles. | UN | وذكرت أن الفيضانات التي حدثت مؤخرا والتي كانت نتيجة لتغير المناخ قد دمرت المحاصيل وأرصدة البذور التقليدية في غواتيمالا. |
On est justifié à s'en alarmer car s'ils ne sont pas disposés à nous apporter des ressources relativement modestes pour nous aider à atteindre les OMD, les perspectives d'une réponse mondiale efficace aux changements climatiques s'évanouiront alors quasiment. | UN | وهذا مدعاة لقلق مفهوم، لأنها ما لم تسرع بتقديم موارد متواضعة نسبيا لمساعدتنا على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، فستكون احتمالات القيام باستجابة عالمية فعالة لمواجهة تغير المناخ قد اختفت تقريبا. |
Effectivement, les conséquences des changements climatiques se font sentir dans la plupart des pays en développement. | UN | بل إن آثار تغير المناخ قد بدأ الشعور بها بصفة رئيسية من جانب البلدان النامية. |
L'action de longue haleine requise pour s'attaquer aux changements climatiques était entrée dans une ère nouvelle. | UN | والجهد الطويل الأمد للسيطرة على تغير المناخ قد دخلت عصراً جديداً. |
36. Les chefs d'État ou de gouvernement ont en outre noté que la Convention sur la diversité biologique et la Convention-cadre des Nations Unies concernant les changements climatiques étaient toutes deux entrées en vigueur et que les premières réunions des conférences des parties à ces conventions avaient eu lieu. | UN | ٣٦ - ولاحظ رؤساء الدول أو الحكومات أيضا أن اتفاقية التنوع الاحيائي واتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية بشأن تغير المناخ قد دخلتا حيز النفاذ وأن الاجتماعات اﻷولى لمؤتمرات الدول اﻷطراف في كل اتفاقية قد عقدت. |
66. Les participants ont fait observer que l'adaptation était une question intersectorielle car les changements climatiques pouvaient influer sur la biodiversité, la désertification et la dégradation des terres. | UN | 66- ونوه المشاركون بأن التكيف هي مسألة شاملة لأن تغير المناخ قد يؤثر على كلٍ من التنوع البيولوجي والتصحر وتدهور التربة. |
Les effets néfastes des changements climatiques risquaient d'exacerber cette vulnérabilité. | UN | والآثار الضارة المترتبة على تغير المناخ قد تعمل على تفاقم هذا الوضع. |
Pour certains États, s'adapter à l'évolution du climat peut ne pas seulement impliquer des dépenses supplémentaires, mais aussi nécessiter un réajustement complet des priorités de développement. | UN | وبالنسبة لبعض الدول، فإن التعامل مع تغير المناخ قد لا يمثل مجرد تكلفة إضافية، بل ربما يتطلب تعديلا كاملا لأولويات التنمية. |
Depuis que le Groupe d'experts intergouvernemental sur l'évolution du climat a déclaré qu'il fallait agir immédiatement si l'on voulait éviter que les dégâts deviennent irréparables, la question des changements climatiques est devenue une priorité pour la politique mondiale. | UN | 11 - ونظراً لأن الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ قد قال الآن بضرورة بدء الإجراءات المعنية بتغير المناخ على الفور لتفادي وقوع أضرار لا رجعة في مسارها، فقد تصدرت مسألة تغيّر المناخ جدول أعمال السياسات العالمية. |