Les bouleversements climatiques et la crise financière qui persiste compromettent non seulement les objectifs à court terme de l'humanité, mais l'existence même de celle-ci. | UN | لا يهدد تغير المناخ والأزمة المالية القائمة الأهداف القصيرة الأمد للبشرية فحسب ولكن يهددان أيضا وجودها ذاته. |
En raison de leur faible superficie, de leur économie ouverte, de leur situation géographique et de leur climat, les États de la CARICOM sont au nombre des plus vulnérables aux effets néfastes de la mondialisation, dont les changements climatiques et la crise économique. | UN | وأضاف إن دول الجماعة الكاريبية، بسبب صغر حجمها واقتصادها المفتوح وموقعها الجغرافي والمناخ، تعتبر بين البلدان الأكثر عرضة للآثار السلبية للعولمة، بما في ذلك تغير المناخ والأزمة الاقتصادية. |
Le changement climatique et la crise alimentaire menacent directement les droits fondamentaux des groupes de population les plus vulnérables, déjà marginalisés. | UN | وتغير المناخ والأزمة الغذائية يهددان مباشرة ما للجماعات الأكثر ضعفا والواقعة تحت طائلة التهميش من حقوق أساسية. |
Elle doit montrer la voie dans les débats de politique générale et dans l'élaboration de normes qui répondent d'une manière efficace aux problèmes existants et naissants d'intérêt collectif, tels que la nourriture, l'énergie, le changement climatique et la crise financière. | UN | عليها أن تظهر روح القيادة في المناقشات التي تتناول السياسات وفي تطوير القواعد للتصدي بفعالية للتحديات القائمة والناشئة التي تشغل بال الجميع، مثل أزمات الغذاء والطاقة وتغيير المناخ والأزمة المالية. |
L'un des plus importants défis de ce siècle, au regard des bouleversements climatiques et de la crise financière, pourrait être d'assurer la sécurité alimentaire en Afrique. | UN | 11 - قد يكون ضمان الأمن الغذائي في أفريقيا، بالنظر إلى تأثير تغير المناخ والأزمة المالية، أحد أكبر تحديات هذا القرن. |
Nous allons fournir une contribution supplémentaire de l'ordre de 92 millions de dollars à l'Association internationale de développement de la Banque mondiale pour aider les pays les plus pauvres à relever les défis liés au changement climatique et à la crise financière. | UN | سنقدم مساهمة تكميلية تبلغ قيمتها 92 مليون دولار لرابطة التنمية الدولية التابعة للبنك الدولي لتقوم بمساعدة أفقر البلدان في معالجة التحديات ذات الصلة بتغير المناخ والأزمة المالية. |
En situation de véritable guerre économique et de virulente manipulation médiatique, soumise aux effets du changement climatique et de la crise économique mondiale, Cuba érige une œuvre sociale et culturelle d'une solidarité et d'un humanisme profonds. | UN | وفي ظروف حرب اقتصادية حقيقية، وتلاعب شرير لوسائط الإعلام، وبحكم آثار تغير المناخ والأزمة الاقتصادية العالمية، فإن كوبا منهمكة انهماكا شديدا بأعمال إنسانية وأخوية اجتماعية وثقافية. |
Ce document met en évidence la grande vulnérabilité de ces pays et les menaces sérieuses auxquelles ils sont confrontés du fait des changements climatiques et des crises financière, alimentaire et énergétique mondiales. | UN | وتبين هذه الوثيقة الضعف الشديد لهذه البلدان والتهديدات الخطيرة التي تواجهها نتيجة لتغير المناخ والأزمة المالية وأزمة الطاقة والأزمة الغذائية على الصعيد العالمي. |
Il fallait également des indicateurs pour évaluer la vulnérabilité des pays face aux diverses crises, notamment les changements climatiques et la crise financière. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى وضع مؤشرات لتقييم نقاط ضعف البلدان حيال مختلف الأزمات التي تواجهها، بما في ذلك تغير المناخ والأزمة المالية. |
Débat transrégional Les participants ont mis en lumière les interconnexions fondamentales entre les différents thèmes du cycle actuel et entre ce cycle et les cycles antérieurs ainsi que les liens avec les changements climatiques et la crise financière. | UN | 27 - أبرز المشاركون أوجهَ الترابط الهامة فيما بين مواضيع الدورة الحالية، وبين هذه الدورة والدورات السابقة، وكذلك ارتباط هذه المواضيع بالأمن الغذائي وتغيّر المناخ والأزمة المالية. |
Les changements climatiques et la crise financière mondiale ont exacerbé les conditions socioéconomiques difficiles créées par la crise alimentaire et énergétique dans beaucoup de pays en développement. | UN | وقد عمِل تغيُّر المناخ والأزمة المالية العالمية على تفاقم الأحوال الاجتماعية - الاقتصادية الصعبة الناجمة عن أزمتي الغذاء والطاقة في كثير من البلدان النامية. |
La réunion a été l'occasion d'examiner les mesures prises pour faire progresser les activités de communication communes concernant des thèmes prioritaires, tels que les changements climatiques et la crise économique mondiale, et d'étudier comment continuer à apporter des améliorations à l'échelon local. | UN | وأتاح الاجتماع فرصة لاستعراض التقدم المحرز في العمل المشترك على صعيد الاتصالات فيما يتعلق بالمواضيع ذات الأولوية مثل تغير المناخ والأزمة الاقتصادية العالمية ومناقشة كيفية تحقيق مزيد من التحسينات على المستوى المحلي. |
Par ailleurs, je tiens à exprimer l'appréciation de Saint-Marin pour la considération que le Secrétaire général a manifestée à l'égard de l'ensemble des États Membres de l'ONU, sans distinction, y compris à l'égard des petits États, et pour l'attention qu'il a accordée à des questions particulièrement sensibles et urgentes telles que les changements climatiques et la crise alimentaire mondiale. | UN | وعلاوة على ذلك، أود أن أعرب عن تقدير سان مارينو لما أبداه الأمين العام من عناية لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، دون استثناء، بما في ذلك الدول الصغيرة، وما أولاه من اهتمام لمسائل دقيقة وملحة على وجه خاص، مثل تغير المناخ والأزمة الغذائية العالمية. |
On s'accorde généralement à penser que les défis mondiaux, notamment les changements climatiques et la crise de l'environnement, la crise alimentaire mondiale, la crise financière, la crise énergétique et la crise de l'infrastructure politique et institutionnelle internationale - qui ont un impact disproportionné sur les pays en développement et les pauvres - doivent être réglés de manière intégrée et globale. | UN | وهناك اتفاق عام على أن التحديات العالمية مثل تغير المناخ والأزمة البيئية، وأزمة الغذاء العالمية، والأزمة المالية، وأزمة الطاقة والأزمة في السياسات والهياكل الأساسية المؤسسية الدولية - والتي تلقي بثقلها على البلدان النامية والفقراء بشكل غير متناسب - يجب أن يتم التصدي لها بشكل متكامل وكلي. |
Les engagements devraient être scrupuleusement tenus dans un véritable esprit de partenariat mondial; éviter aux pays les moins avancés la pauvreté, les conflits, les catastrophes et l'insécurité alimentaire, aggravés par le changement climatique et la crise économique, est une responsabilité mondiale. | UN | ويتعين تنفيذ الالتزامات بإخلاص وبروح الشراكة العالمية حقاً: ذلك أن إنقاذ أقل البلدان نمواً من الفقر والنزاعات والكوارث وانعدام الأمن الغذائي، وهي آفات تفاقمت بفعل تغير المناخ والأزمة الاقتصادية هو مسؤولية عالمية. |
Selon ces rapports, la crise financière et économique actuelle et les crises interdépendantes qu'étaient la crise climatique et la crise alimentaire étaient l'occasion de revoir les modèles de développement durable et de s'engager sur la voie d'un développement durable, plus propre et plus équitable sur le plan social. | UN | ووفقاً لهذه التقارير، فقد أتاحت الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية، والأزمتين المترابطتين معها وهما أزمة المناخ والأزمة الغذائية، فرصا لإعادة النظر في نماذج التنمية المستدامة والشروع في مسارات التنمية النظيفة والمستدامة والأكثر عدلا من الناحية الاجتماعية. |
Les petits États insulaires en développement ont progressé sur la voie du développement durable et de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, mais ces progrès sont inégaux et, aujourd'hui, le changement climatique et la crise économique exacerbent les difficultés et les vulnérabilités inhérentes aux petits États insulaires en développement. | UN | وقد أحرزت الدول الجزرية الصغيرة النامية تقدما نحو تحقيق التنمية المستدامة والأهداف الإنمائية للألفية. ولكن التقدم كان متفاوتا واليوم، يزيد كل من تغير المناخ والأزمة الاقتصادية في تعقيد التحديات وأوجه الضعف الملازمة للدول الجزرية الصغيرة النامية. |
M. Benmehidi (Algérie) déclare que l'Algérie se félicite de l'intense activité du Conseil des droits de l'homme dans des domaines divers et variés et en particulier de l'importance croissante qu'il accorde à des questions telles que le changement climatique et la crise économique et financière mondiale. | UN | 44 - السيد بن مهدي (الجزائر): قال إن بلده يقدِّر عمل المجلس المكثف بشأن مجموعة من المجالات لا سيما زيادة التركيز على مواضيع كتغير المناخ والأزمة الاقتصادية والمالية العالمية. |
Elle s'est dite consciente des contraintes auxquelles avaient à faire face les petits États insulaires en développement dans le contexte des effets néfastes des changements climatiques et de la crise économique, et a rappelé l'importance de la coopération internationale. | UN | وقالت إنها تعي القيود التي تواجهها الدول الجزرية الصغيرة النامية في سياق التأثيرات السلبية لتغير المناخ والأزمة الاقتصادية، مذكِّرة بأهمية التعاون الدولي. |
Le Groupe de travail est convenu que l'Équipe spéciale devrait aussi veiller à ce que les autres questions intéressant le droit au développement reçoivent l'attention voulue, notamment dans le contexte des changements climatiques et de la crise économique et financière mondiale actuelle. | UN | واتفق أعضاء الفريق العامل على ضرورة أن تكفل فرقة العمل أيضا إيلاء الاهتمام اللازم للمسائل الأخرى ذات الصلة بالحق في التنمية، بما في ذلك في سياق تغير المناخ والأزمة الاقتصادية والمالية العالمية الراهنة. |
Les rapports de ces réunions ont été examinés lors de la session de la Commission, notamment dans le cadre du débat interactif interrégional, où les participants ont mis en exergue les liens étroits entre les thèmes du cycle actuel et entre ceux-ci et ceux des cycles précédents, ainsi que leur corrélation avec la sécurité alimentaire, au changement climatique et à la crise financière. | UN | ونوقشت التقارير الصادرة عن تلك الاجتماعات في الدورة، بما في ذلك في حلقات النقاش الحوارية الأقاليمية، التي أبرز خلالها المشاركون أوجه الترابط الهامة بين مواضيع دورة التنفيذ الحالية، وبين دورة التنفيذ الحالية والدورات السابقة، وكذلك ارتباط هذه المواضيع بالأمن الغذائي وتغير المناخ والأزمة المالية. |
M. Ashiki (Japon) déclare que, dans le contexte du changement climatique et de la crise alimentaire mondiale, il est urgent de trouver un moyen de faire face aux problèmes que posent les situations de déplacement complexes. | UN | 57 - السيد أشيكي (اليابان): قال إن هناك حاجة ملحة، بالنظر إلى تغير المناخ والأزمة الغذائية العالمية، لإيجاد وسيلة لمواجهة المشاكل المترتبة على حالات النزوح المعقدة. |
:: Les coûts des changements climatiques et des crises financière, alimentaire et énergétique devront être supportés par les pays d'Afrique et les autres pays en développement bien qu'ils n'en soient pas responsables; | UN | :: ستتحمل بلدان أفريقيا وبلدان نامية أخرى تكاليف تغير المناخ والأزمة المالية وأزمتي الغذاء والطاقة، على الرغم من عدم مسؤوليتها عن ذلك. |
Les territoires non encore autonomes ne doivent pas être exclus de cet examen car ils subissent eux aussi les conséquences du changement climatique et des crises économiques et financières internationales. Le Comité spécial doit donc s'efforcer de renforcer sa coopération avec ces territoires et s'assurer que son aide est aussi efficace que possible. | UN | وأوضح أنه ينبغي عدم استبعاد الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي من عملية الاستعراض هذه، فهي أيضا تعاني من التداعيات السلبية لتغير المناخ والأزمة الاقتصادية والمالية الدولية، ومن ثم يتعين على اللجنة الخاصة أن تعمل جاهدة على تعزيز تعاونها مع هذه الأقاليم وضمان مساعدتها بأقصى ما يمكن من الفعالية. |