"المناخ يمكن أن" - Translation from Arabic to French

    • climatiques peuvent
        
    • climatiques pourraient
        
    • climatique pourrait
        
    • climatique peut
        
    • climatiques peut
        
    • climatiques pourrait
        
    • climatiques risque
        
    • climatiques pouvait
        
    • climatique pourraient
        
    À l'époque, l'on insistait déjà sur le fait que les changements climatiques peuvent avoir un effet dévastateur sur tous les secteurs économiques et, par extension, sur le développement humain. UN وتم التشديد آنذاك، وما زال التشديد قائماً، على أن تأثير تغير المناخ يمكن أن يكون له أثر مدمر على كل القطاعات الاقتصادية، وبالتالي على التنمية البشرية.
    Les changements climatiques peuvent compromettre les efforts déployés par la communauté internationale pour réduire la pauvreté et atteindre les objectifs du Millénaires pour le développement. UN فتغير المناخ يمكن أن يقوض الجهود الدولية الرامية إلى الحد من الفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    En effet, les changements climatiques peuvent provoquer la destruction à n'importe quel moment et partout dans le monde. UN بل إن تغير المناخ يمكن أن يسبب الدمار في أي زمان وفي أي مكان.
    Reconnaissant que les changements climatiques pourraient, dans l'avenir, mettre en danger le bienêtre, les écosystèmes et le progrès économique dans toutes les régions, UN وإذ يسلمون بأن تغير المناخ يمكن أن يهدد آفاق الرفاه ومستقبل النظم الإيكولوجية والتقدم الاقتصادي في جميع المناطق،
    Il a prévenu que le changement climatique pourrait réduire de 20 % les échanges commerciaux dans le monde et provoquer des désordres économiques et sociaux comparables à ceux des deux guerres mondiales et de la Grande Dépression. UN وحذر من أن تغير المناخ يمكن أن يؤدي إلى انكماش الاقتصاد العالمي بنسبة 20 في المائة وإلى اضطراب اقتصادي واجتماعي يضارع في وطأته الحربين العالميتين والركود الكبير.
    En préparation de la Conférence de Copenhague, les dirigeants doivent s'investir davantage dans les négociations, car il est reconnu que le changement climatique peut freiner la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN ويجب على القادة، وهم يستعدون لمؤتمر كوبنهاغن، أن يدخلوا بصورة أكمل في المفاوضات لأن الجميع يدركون أن تغير المناخ يمكن أن يعيق التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'impact des changements climatiques peut menacer la survie de notre nation entière. UN إن أثر تغير المناخ يمكن أن يهدد بقاء أمتنا كلها.
    Toute diminution des engagements relatifs aux changements climatiques pourrait indiquer qu'il est uniquement possible d'aborder ce problème pendant des périodes de prospérité. UN وأيّ تخفيض في الالتزامات الخاصة بتغيُّر المناخ يمكن أن تحمل الإشارة بأن المسألة يمكن معالجتها فقط أثناء أوقات الازدهار.
    Ces changements climatiques peuvent aussi nuire à la capacité de nos pays d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD). UN وتغير المناخ يمكن أن يلحق الضرر أيضا بقدراتنا على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    De plus en plus de preuves indiquent que les effets des changements climatiques peuvent exacerber et catalyser les processus menant à des tensions et affaiblissant les institutions. UN وهناك أدلة متزايدة على أن آثار تغير المناخ يمكن أن تتفاقم وتحفز العمليات التي تؤدي إلى التوترات وإضعاف المؤسسات.
    La vulnérabilité à l'échelle locale, lorsqu'elle s'accompagne d'une dépendance vis-à-vis d'une agriculture pluviale, montre que les changements climatiques peuvent gravement tenir en échec la lutte contre la pauvreté. UN وتبين أوجهُ الضعف على المستوى المحلي المرتبطة بالاعتماد على الزراعة البعلية أن تغيّرَ المناخ يمكن أن يسبب انتكاسات كبيرة في مكافحة الفقر.
    Les changements climatiques peuvent aggraver des situations déjà difficiles vécues par des peuples autochtones, qui comptent parmi les groupes les plus pauvres et les plus marginalisés au monde et qui vivent souvent dans les régions les plus touchées par l'augmentation des températures. UN فتغير المناخ يمكن أن يؤدي إلى تفاقم أوضاع صعبة أساسا تعاني منها الشعوب الأصلية، باعتبارها من أفقر الجماعات وأشدها عرضة للتهميش في العالم، وتعيش في كثير من الحالات في أكثر المناطق تضررا من ارتفاع درجة الحرارة.
    Nous sommes tous désormais parfaitement conscients que les changements climatiques peuvent aggraver des situations déjà fragiles et accroître les pressions qui pèsent sur des zones déjà vulnérables. UN نحن جميعا على وعي تام بأن تغير المناخ يمكن أن يزيد من تفاقم حالات تتسم أصلا بالهشاشة وأن يزيد من الضغوط على مجالات ضعيفة أصلا.
    Dans la mesure où les changements climatiques peuvent également exacerber les menaces actuelles en matière de sécurité, ils revêtent aussi une dimension sécuritaire et présentent certains des éléments propres aux priorités de l'activité de l'ONU en général. UN وبما أن تغير المناخ يمكن أن يؤدي أيضا إلى تفاقم التهديدات الأمنية القائمة، فله بعد أمني قوي كذلك، وينطوي بذلك على عناصر من أولويات عمل الأمم المتحدة بصورة عامة.
    23. Nous reconnaissons également que le réchauffement de la planète et les changements climatiques peuvent perturber gravement les conditions de vie et les moyens de subsistance de millions de pauvres des pays les moins avancés, en particulier dans les petits États insulaires et les États côtiers de faible altitude. UN 23- ونسلم أيضاً بأن الاحترار العالمي وتغير المناخ يمكن أن يعوقا حياة ومعيشة ملايين الفقراء في أقل البلدان نمواً، وبخاصة في الدول الجزرية الصغيرة والدول الساحلية المنخفضة.
    Il a été reconnu que les sommes nécessaires pour lutter contre les changements climatiques pourraient provenir du marché de droits d'émission de carbone. UN وأقر بأن الموارد المالية اللازمة للتصدي لتغير المناخ يمكن أن تتأتى من سوق الكربون.
    Dans cette perspective, l'interruption ou un ralentissement significatif de la croissance imputables aux changements climatiques pourraient constituer de graves menaces pour la sécurité des pays en développement, notamment en aggravant la pauvreté et le désespoir. UN ومن هذا المنظور، فإن وقف النمو أو إبطائه بدرجة كبيرة بسبب تغير المناخ يمكن أن يشكل تهديدا خطيرا لأمن البلدان النامية، ليس أقلها عن طريق زيادة حدة الفقر واليأس.
    Les changements climatiques pourraient bien nous faire disparaître définitivement. UN وإن تغير المناخ يمكن أن يدفع بنا إلى الهاوية.
    Il a prévenu que le changement climatique pourrait réduire de 20 % les échanges commerciaux dans le monde et provoquer des désordres économiques et sociaux comparables à ceux des deux guerres mondiales et de la Grande Dépression. UN وحذر من أن تغير المناخ يمكن أن يؤدي إلى انكماش الاقتصاد العالمي بنسبة 20 في المائة وإلى اضطراب اقتصادي واجتماعي يضارع في وطأته الحربين العالميتين والركود الكبير.
    Une augmentation de la fréquence et de l'intensité de la décoloration des coraux, phénomène lié au relèvement des températures de l'eau de mer peut-être provoqué par le changement climatique, peut porter atteinte aux récifs coralliens et même les détruire; UN كما أن التزايد والتكرار لعمليات تبييض المرجان وهى ظاهرة مرتبطة بزيادة درجة حرارة ماء البحر والتي قد تكون حدثت بسبب تغيرات المناخ يمكن أن تضر بل وتقتل المرجان؛
    Une stratégie globale d'atténuation des changements climatiques peut être favorable à de multiples égards à la réalisation des objectifs de développement durable. UN 7 - وتنفيذ استراتيجية شاملة لتخفيف وطأة تغير المناخ يمكن أن يثمر فوائد جمَّة من حيث تحقيق أهداف التنمية المستدامة.
    En outre, il est maintenant évident qu'un ralentissement important de la croissance causé par les changements climatiques pourrait faire peser une grave menace sur la sécurité des pays en développement, en aggravant la pauvreté et le désespoir. UN وفضلا عن ذلك، فقد أصبح من الواضح الآن أن التباطؤ الكبير للنمو نتيجة تغير المناخ يمكن أن يشكل تهديدا أمنيا خطيرا للبلدان النامية بزيادة حدة الفقر واليأس.
    L'allongement de la saison sèche liée aux changements climatiques risque de raccourcir encore les périodes de navigation sur les voies fluviales de ces pays. UN فمواسم الجفاف الطويلة الناجمة عن تغير المناخ يمكن أن تؤدي إلى زيادة تحجيم فترات الملاحة على الطرق المائية الداخلية في هذه البلدان.
    82. Le SBSTA a noté qu'une meilleure connaissance scientifique des changements climatiques pouvait faciliter la mise au point de technologies d'atténuation et d'adaptation, dont il s'occupait dans le cadre de l'examen des questions relatives à la mise au point et au transfert de technologies et au titre d'autres dispositions de la Convention. UN 82- ولاحظت الهيئة أن تحسين الفهم العلمي لتغير المناخ يمكن أن يساهم في تطوير تكنولوجيات تخفيف الآثار والتكيف التي تتناولها الهيئة كجزء من نظرها في المسائل المتصلة بتطوير التكنولوجيا ونقلها وكجزء من أنشطة أخرى في إطار الاتفاقية.
    Les problèmes posés par la raréfaction des ressources naturelles et le changement climatique pourraient être résolus par une utilisation sûre de la technologie nucléaire. Tous les États parties doivent donc jouir d'un accès garanti aux technologies nucléaires disponibles. UN وقال إن التحديات التي يثيرها شح الموارد الطبيعية وتغير المناخ يمكن أن تُحل بواسطة الاستخدام السليم والمأمون للتكنولوجيا النووية، وإن على جميع الدول الأطراف أن تضمن الوصول إلى التقنيات النووية المتاحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more